散文翻译课件.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:1625306 上传时间:2022-12-11 格式:PPT 页数:38 大小:1.40MB
返回 下载 相关 举报
散文翻译课件.ppt_第1页
第1页 / 共38页
散文翻译课件.ppt_第2页
第2页 / 共38页
散文翻译课件.ppt_第3页
第3页 / 共38页
散文翻译课件.ppt_第4页
第4页 / 共38页
散文翻译课件.ppt_第5页
第5页 / 共38页
点击查看更多>>
资源描述

《散文翻译课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《散文翻译课件.ppt(38页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、何谓散文?,散文(prose;essay)是与诗歌、小说、戏剧并称的一种文学体裁,指不讲究韵律的散体文章,包括杂文、随笔、游记等。是最自由的文体,不讲究音韵,不讲究排比,没有任何的束缚及限制,也是中国最早出现的行文体例。通常一篇散文具有一个或多个中心思想。写真实的“我”是散文的核心特征和生命所在。,1,散文的分类,散文主要分为叙事性散文,抒情性散文,议论性散文记叙性散文落花生 从百草园到三味书屋藤野先生 抒情性散文朱自清的荷塘月色刘白羽的日出 矛盾的白杨礼赞 议论性散文陶铸的松树的风格,2,散文主要特点,形散而神不散“形散”主要是说散文取材十分广泛自由,不受时间和空间的限制;表现手法不拘一格意

2、境深邃 意境深邃,注重表现作者的生活感受,抒情性强,情感真挚。语言优美凝练,富于文采 力求写景如在眼前,写情沁人心脾。 散文语言一般以口语为基础,而文语(包括古语和欧化语)为点缀,3,好的散文文风清新自然,优美洗练,句式长短相间,随物赋形,如多用修辞特别是比喻,如讲音调、节奏、旋律的音乐美等。因此,在英汉散文翻译中须注意实现散文的美感功能和表情功能。,4,散文翻译的原则,1. 准确再现散文之意散文的精髓就在于其达意传情,状物叙事和说理真实、真切、平实和直接,故而准确再现散文之意是散文翻译的第一原则。这就要求译文在意义、形式、趣味、格调等方面力求与原文等质等量。再现散文之意也需要兼顾散文内容和形

3、式两个方面。,5,2.恰当保存散文之形散文的选材是自由开放的,形式上也不拘一格。其形式不像诗歌那样讲究音韵格律,也不像小说戏剧那样热衷于塑造人物形象、虚构情节和采用特殊的叙事手段,但这并不是说散文就不注重形式。前面已经讲过,散文也是美文,散文之美除了体现为意境、情趣的审美效果外,也体现为散文的形式,包括散文的音韵、节奏、遣词造句、修辞手段等。翻译散文如果完全放弃原作的形式,势必失去原作之美。然而,限于语言文化差异,原作形式因素不可能完全照搬进译文,因此,如何在译文中恰如其分地保存散文之形也是散文翻译的重要原则之一。,6,3. 消除隔阂拉近距离语言是文化的载体。不同的语言,承载着不同的文化。比如

4、,英语多包孕句,复句层层套用,逻辑完整。而汉语则多流水句,读来如行云流水,逻辑关系都放在句与句之间。这其实是因为中西文化的不同。同时,有些带着文化意义的表达法,有关事件、人物等,也是作品中的文化因素,也是翻译中的难点。只有尽力消除这种文化上的隔阂,译者才能最终在文化的鸿沟上架起沟通的桥梁。,7,散文美感功能的实现,在语言上的实现词汇方面句子层面2. 在意象方面的实现,8,散文美感功能在语言上的实现,词汇方面(1)语义清晰 意义的传达是翻译最基本的功能。译者在进 行散文翻译时必须从整体上把握原文,在充分掌握原语信息的基础上,再用译语准确流畅的加以表达,将美感完整的再现于译文中。,9,例:Betw

5、een two tall gate-posts(门柱) of rough-hewn (hew砍劈)stone(the gate itself having fallen from its hinges at some unknown epoch)we beheld the gary front of the old parsonage(教区牧师的住所) terminating (terminate,停止结束)vista(景色,景观) of an avenue of black ash-trees. It was now a twelvemonth since the funeral proce

6、ssion of the venerable clergymen,its last inhabitant,had turned from that gateway towards the village burrying-ground. The wheel-track leading to the door, as well as the whole breadth of the avenue, was almost overgrown by grass, affording dainty(娇小的娇美的) mouthfuls to two or three vagrant crows(乌鸦)

7、and old white horse who had his own living to pick up along the roadside.,10,译文 一条大路,两旁白蜡树成林,路尽头可以望见牧师旧宅的灰色门面。路口园门的门拱不知在哪一年掉下来了,可是两座粗石雕成的门柱还巍然矗立着。旧宅的故主是位德高望重的牧师,现已不在人世,一年前,他的灵柩从园门里迁出,移向村中的公墓,也有不少人执绋随行。园门里的林荫大路和宅门前的马车道,杂草蔓生,偶尔有两三只乌鸦飞来,随意啄食,在路旁觅食的那头老白马,也可以在这里吃到几口可口的美餐。 夏济安,11,在翻译中,译者通过自己的理解能力在头脑中再现与原作

8、者头脑近似的图景,再依靠自己的表达能力将这一图景蕴涵在译语的语言形式中。由于语言材料和文化环境的不同,要实现相同图景的传达,这个二次表达和原作者的一次表达必然有相同也有不同的地方。翻译要把握与原创作的同与不同,靠的就是这个整体图景的限定。作为一种成熟的艺术题材,散文艺术的翻译要素是多方面的,包括语言风格、意象、情感等各个层面。无论是哪一个层面,译者都应该进行整体把握,在充分掌握原语信息的基础上,将所形成的格式塔意象用译语建构起来,这样才能摄原文“意境之神韵”,突破语言、文化和时空的藩篱,将美感体验完整地再现于译文中。下面我们看夏济安先生是怎么做的:,12, We beheld the gray

9、 front of the old parsonage terminating the vista of an avenue of black ash-trees. 译文 一条大路,两旁白蜡树成林,路尽头可以望见牧师旧宅的灰色门面。 分析 译者将terminating the vista of an avenue的意思用“路尽头”来传达,没有受到vista这个虚义模糊词的局限,并将terminating转换成一个地点状语,所表达的意思与原文一致,并非常清楚。如果译者试图寻找与terminating和vista语义对应的语言单位,就会受到英语语言结构的影响。 The wheel-track le

10、ading to the door, as well as the whole breadth of the avenue. 译文 园门里的林荫大路和宅门前的马车道。 分析 对应原文,译文中没有语言单位能对应抽象名词breadth所表达的意思,但整句话的含义没有损失,因为“杂草蔓生”也能反映原文中把整条道路覆盖的意思。从上面两例中可以看出,原文抽象虚义的词很难把握,如果译者不是从整体上把握原文的意思,就容易为了把他们的意思表达出来而受到他们的束缚,最终会使语义不清。,13,(2)词汇丰富 例1:Books of voyages and travels became my passion, an

11、d in devouring their contents I neglected the regular exercises of the school.译文1:我最爱读的书是游记旅游之类,废寝忘食读这种闲书,把学校里的正课练习都给耽误了。译文2:描写海与陆的游记成了我的酷嗜,寝馈其中,致废学业。分析 比较两种译文,可以发现译文2在遣字措辞上的功夫和善于白文结合的特点使得译文干净利索,遒劲练达。,14,(3)虚词的使用例1:My native country was full of youthful promise. Europe was rich in the accumulated tr

12、easures of age. Every ruin told the history of times gone by and every moldering stone was a chronicle.译文:我的本国充满着青年的远大前程;欧洲却蕴蓄着世代聚集的珍奇宝藏。就连那里的遗址废墟也尽是过去历史的记载,每块残砖烂石都是一部史册。分析 原文由两句构成,每句又分别包含两个并列的分句,之间并无明显的关系标志。通过使用“却”、 “就连”、 “也”、 “都”等虚词,将原文语句间隐含的关系一一明示,使译文条理清晰。,15,例2:They perfect nature, and are perfe

13、cted by experience:for natural abilities are like natural plants that need proying(pruning), by study; and studies themselves, do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience.译文:读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接,而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。,16,(4)四字结构例:The long

14、slender bars of cloud float like fishes in the sea of crimason light.译文1:条条纤云在绛色霞光中飘扬,如海中游鱼般。译文2:那里万道霞光,宛如无数锦鳞,正浮沉翔游于金光熠耀的猩红海洋。分析 四字结构是汉语表达形式中一个极重要的组成部分,比较两个译文不难看出,正是通过四字结构的使用,才使得译文二更加丰满,并极富色彩的变化,让人读起来有壮丽华美之感。,17,例2:Youth means a tempera-mental predominance of courage over timidity, of the appetite

15、for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.译文:青春气贯长虹,勇锐盖过怯懦,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。,18,2.句子层面 (1)行文流畅 例1:It was now a twelvemonth since the fu

16、neral procession of the venerable clergymen, its last inhabitant, had turned from that gateway towards the village burying-ground. 译文 一年前,他的灵柩从园门里迁出,移向村中的公墓,也有不少人执绋随行。 分析 原文是it wassince的结构,译文将他转换成适合汉语的表达方式(一年前),这种记述的视角更符合译语的习惯,行文更流畅。原文中的一个时间状语since the funeral procession,在译文中被作者转换成一个独立的分句“也有不少人执绋随行”

17、,对上文“一年前,他的灵柩从园门里迁出”补充说明,意思非常连贯。,19,例2: The glimmering shadows that lay half asleep between the door of the house and the public highway were a kind of spiritual medium, seen through which the edifice had not quite the aspect of belonging to the material world. 译文 宅门和公路之间,都是隐约朦胧的树影,似乎人鬼异世,这座旧宅也不属于这个

18、世界的了。 分析 译者将a kind of spiritual medium译成“似乎人鬼异世” ,把medium这个很难放在汉语里的意思表达得很清楚了,而且渲染了原文情感色彩,使译作呈现一股“圣洁之气”。如果译者不作这样的努力,原作的基本意思很难表达清楚,更不用说他的蕴涵了。而且,译者并没有对应原文用a kind of spiritual medium作the glimmering shadows的补足成分,那样不符合汉语的表达和思维习惯。上面两例说明,译者在把握了原文语义的基础上,还要注意在表达的时候,语言首先要连贯流畅,不受原文表达模式的影响。如果行文不畅,也就谈不上语言的美了。,20,

19、行文流畅是散文语言风格的基本要素。凡是好的散文,读之均如行云流水,畅快淋漓,意象呼之欲出,情感喷薄而发。好的翻译散文当然也要做到这一点。,21,(2)适合汉语散文语体例1:Whether 60 or 16, there is in every human beings heart the lure of wonder, the unfailing childlike appetite of whats next and the joy of the game of living.译文:无论年届花甲,抑或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,好奇之冲动,孩童般天真久盛不衰。,22,例2:Sleep is

20、 most graceful in an infant; soundest, in one who has been tired in the open air; completest, to the seaman after a hard voyage; most welcome, to the mind haunted with one idea; most touching to look at, in the parent that has wept; lightest, in the playful child; proudest, in the bride adored. 译文:婴

21、儿的睡眠,最为优美;疲劳的人在户外睡眠,最为酣畅;水手在艰苦航程之后的睡眠,最为圆满;为某种意念所苦的人,对睡眠最为欢迎;哭泣后的母亲的睡眠,最动人心弦;一个顽皮小孩的睡眠,最为轻松;一个深受爱慕的新娘的睡眠,最为骄傲。 刘炳善,(3)巧妙安排句式,23,散文翻译的语言风格是翻译界讨论的一个热点,如何才算翻译的风格,是译者的风格还是原作的风格。原作的风格是否能用译语传达,都还很难达到共同认识。但是散文不能没有风格。夏济安先生的翻译实践证明,如果翻译的语言风格不能适合译语的语言特点,这种风格也很难再现。夏济安先生舍弃了翻译中以语言单位对应实现语义对应的机械翻译的操作模式,突破了翻译单位说,在实现

22、语言信息与主观的美感体验达到高度融合后,用目的语进行再创作式的翻译,在语言层面上真正有效避免了语义梗塞,使译文流畅自然,语义清晰,不仅将原文的含义表达得非常清楚,而且符合汉语散文语体的特点。由于这种整体构建方法的有效性,他的散文翻译既能照顾到译文与原文信息的真正映合,又能让翻译散文自成一个完美的艺术体,保证译作上下文关系不受与原文形式对应关系的分割。,24,散文美感功能在意象方面的实现,译文的意象必须来源于原文。在散文翻译中,一方面,译者必须将意象清晰、流畅、准确的表达出来。同时译者在翻译译文时,还必须有意识的的考虑如何使译文中的意象完整、鲜明、意象是否完整涉及重构的问题。也就是说不仅是语义转

23、换的问题,还需要在意象上下功夫。在文学翻译中,译者要通过形象思维将物化在原文语句中的艺术形象转化为自己心目中的意象,并使自己的审美体验与原文作者的审美体验相互统一,从而达到两者意象的相互融合。,25,An individual human existence should be like a river small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past rocks and over water-falls.译文一:人生应当像条河,开始河身狭小,夹在两岸之间,河水奔腾咆哮,流过巨石

24、,飞下悬岩。译文二:人生好比一条河,开始是峡谷细流,接着是激流勇进,冲过巨石,飞下悬岩。 英国诺贝尔文学奖获得者Bertrand Russell “How to Grow Old”),26,这一段里,作者运用类比,把河流比作人生的三部曲:涓涓细流汹涌澎湃坦荡入海。本句讲的是河流(也就是人生)的两个阶段,第一阶段narrowly contained within its banks,第二阶 段passionately past rocks and over water-falls,作者对河流的生动描写,正如人的一生,有起有伏,意境表达十分明确。 译文一没有理解这一内涵,“ 河身狭小,夹在两岸之间

25、”使河流这个意象拖泥带水,整体上损害了原文的意境,并没有准确地将原句中的艺术形象转化成自己心目中的形象;译文二用了“开始是接着是”,恰当地表现了原文的气势,再现了原文的意境美。,27,散文的翻译不仅仅是对原文信息的简单文字转换。而是要对原文语言中所蕴含的情感进行合理的阐释。译者要深刻挖掘散文语言中渗透的作者情感,充分诠释散文的情感性。 散文的情感非常重要。即使译文和原文能保证给读者传递相同的信息,在读者的头脑中创造相同的意象,但并一定能引起读者同样的情感共鸣。 因此译者要在意向传达和感情传达上整体把握,创造性的再现原文的信息,使译文语义流畅,语言富有韵味;场景生动,意象鲜明;感情色情丰满和谐,

26、这样才能使译文体现与原文同样的艺术魅力。,散文表情功能的实现,28,1. Those ordinary abodes which stand so imminent upon the road that every passer-by can thrust his head, as it were, into the domestic circle. 译文 通常贴近路旁的住宅屋子,看上去总是亲切近人,行人路过,似乎觉得伸进头去即可看到家庭融洽之乐。 分析 原文中提到every passer-by can thrust his head, as it were, into the domesti

27、c circle.具体描述普通人家与古屋不同的气象。古屋有一种远离尘世的圣洁,而普通人家包含每个人都体验过的情感,特别亲切。译文用了“家庭融洽之乐”虽未能表达the domestic circle的全部外延信息,但它比这一抽象词语更具体,其所给人情感上的联想更能表达原作者的情感状态。,29,2. From these quiet windows the figures of passing travelers looked too remote and dim to disturb the sense of privacy. 译文 这里的环境十分幽静,从窗子望出去,一片静穆,即使有人路过,也像

28、是模模糊糊,隔了一个世界,不足以扰乱宅内宁静。 分析 原文quiet, remote and dim表现了古屋环境幽深、圣洁的氛围,译文中为渲染这一情感,用了“十分幽静”、“一片静穆”、“模模糊糊、隔了一个世界”等,加强了这种情感的表现力度,突出了原文的主题。,30,Every motion of an oar(桨)or an insect produces a flash of light;and if an oar falls,how sweet the echo!学生译例1:船桨轻摇慢晃,萤火虫点点星光,桨落水起,奏响美妙的乐章。学生译例2:桨的每一次拨动,萤虫的每一次跃动,都激起点点微

29、光,若是桨儿入水,定是回声荡漾。学生译例3:船桨一沉一浮,波光荡漾,萤火虫一明一暗,点点清光。入水的船桨啊,弹起一曲华丽的乐章。,31,Gerogiana,who had a spoiled temper , a very acrid(辛辣的,毒辣的) spite(恶意) , a captious(吹毛求疵的) and insolent(自傲的) carriage(姿态,姿势), was universally indulged. Her beauty, her pink cheeks, and golden curls,seemed to give delight to all who lo

30、oked at her,and to purchase indemnity(补偿) for every fault.,32,译文1 乔治亚娜有被宠坏了的脾气,有非常毒辣的恶意,有吹毛求疵的傲慢态度,却受到普遍的宽容。她的美,她的微红的面颊和金色的卷发,似乎使所有看她的人都欢喜,而且一切缺陷人家都不计较了。(刘世聪 译)译文2 乔治亚娜脾气给惯坏了,凶狠毒辣,吹毛求疵,蛮横无理,大家却都纵容她。她的美丽,她的红喷喷的脸蛋和金黄色的卷发,似乎都叫看着她的人感到愉快,都能因此而原谅她的每一个缺点。(高建 译) 分析 原文这段语言在描写Georgiana的个性特点时,是怀着一种不满和厌恶的情绪,这种情

31、感因素在译文二中得到了很好的体现。译文一却没有完整转换,was universally indulged被“受到普遍的宽容”所代替,to purchase indemnity for every fault 则被转换为“一切缺陷人家都不计较了”,这样的结果使乔治安娜由一个蛮横无礼的女孩变成了一个可怜的小女孩了。,33,课内练习Try to translate the following paragraph, and tell your team members how you reconstruct the beauty of the prose in target language.had

32、I been merely a lover of fine scenery, I should have felt little desire to seek elsewhere its gratification, for on no country had the charms of nature been more prodigally lavished. Her mighty lakes; her oceans of liquid silver; her mountains with their bright aerial tints; her valleys teeming with

33、 wild fertility; her tremendous cataracts thundering in their solitudes; her boundless plains waving with spontaneous verdure; her broad deep rivers rolling in solemn silence to the ocean; her trackless forests where vegetation puts forth all its magnificence; her skies kindling with the magic of su

34、mmer clouds and glorious sunshine,34,参考译文而如果我的爱好仅限于妍丽景物的追逐,则快心悦目,尽可以无须远求,因为纯以大自然的妩媚而论,此邦却可谓得天独厚,世罕其俦。试想她那银波荡漾,与海相若的浩瀚湖面;那晴光耀眼,顶作天青的巍峨群山;那粗犷而富饶盈衍的峡岸溪谷;那雷鸣般喧嚣于寂静之中的巨大飞瀑急湍;那绿色葱茏,好风阵阵的无际平原;那庄严静谧,滚滚入海的深广江流;那万木争荣,无径可循的茂密森林;那夏云丽日,诡谲幻变的灿烂天空 ,35,张培基译狗赏析,中国人动不动就说:我们地大物博,那也就是说,我们不用着急呀,我们有的是东西,永远吃不完喝不尽哪!哼,请看看你们

35、的狗吧! 还有:狗虽那么摸不着吃,那么随便地被人踢两脚,打两棍,可它们还照旧地替人服务。尽管它们饿成皮包著骨,尽管它们刚被主人踹了两脚,它们还是极忠诚的去尽看门守夜的责任。狗永远不嫌主人穷。这样的动物理应得到人们的赞美,而忠诚、义气、安贫、勇敢等等好字眼都该归之于狗。可是,我不晓得为什么中国人不分黑白的把汉奸与小人叫做走狗,倒仿佛狗是不忠诚不义气的动物。我为狗喊冤叫屈!,36,We are apt to declare that ours is a big country with rich natural resources, meaning that there is no need fo

36、r us to worry because we have plenty of everything to last us forever and ever. Well,why not take a look at our dogs! Dogs always remain mans faithful servants though they are underfed and kickedand beaten without any reason. A dog continues to perform with loyal devotion the duty of guarding the do

37、or and keeping watch at night though he has been starved to a skeleton and kicked at by his master. He never minds how poor his master is. Such an animal deserves our high praise. We should attribute to them such laudatory epithets as “devotion”, “loyalty”, “content with poverty”, “courage”, etc. Bu

38、t I wonder why we have been undiscriminating calling trators and villains “running dogs”, as if dogs were disloyal and unfaithful animals. I should voice grievances for them.,37,译文评析 这是一篇口语体的散文,用词平易,意思清楚。张培基先生的译文可谓上乘,忠实,贴切,生动。我们对比一下原文和译文的第一段。从原文可以看出,汉语喜用流水句,逻辑在句与句之间。而英语则基本上处处显示逻辑的标志。仅看第一句,就有由thattha

39、tbecause一长串地连起来。虽然英语的基本倾向是这样,但也有与汉语句法相似的地方。比如劳伦斯(D.H.Lawrence)的作品,就多用流水句。所以,上述第一句也可译成若干短句,这样更切合原文的口语风格。 在第一句中, “动不动”三个字译成了are apt to,基本意思是够了,但原文的味儿似乎还没完全出来。因为原文强调的是声称富裕和实际贫穷的反差,所以在“动不动”三个字里,还可以做点文章。英语中有at the drop of a hat 的说法,就可以表达出这种味道,即达到讽刺那些卖国求荣的走狗的目的,所以用这个短语来表达原文的“动不动”三个字的含义更好。这样,汉奸、走狗的形象就可以惟妙惟肖,跃然纸上。,38,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号