在全国首届翻译经营管理工作.docx

上传人:牧羊曲112 文档编号:1854640 上传时间:2022-12-21 格式:DOCX 页数:72 大小:101.32KB
返回 下载 相关 举报
在全国首届翻译经营管理工作.docx_第1页
第1页 / 共72页
在全国首届翻译经营管理工作.docx_第2页
第2页 / 共72页
在全国首届翻译经营管理工作.docx_第3页
第3页 / 共72页
在全国首届翻译经营管理工作.docx_第4页
第4页 / 共72页
在全国首届翻译经营管理工作.docx_第5页
第5页 / 共72页
点击查看更多>>
资源描述

《在全国首届翻译经营管理工作.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《在全国首届翻译经营管理工作.docx(72页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、在全国首届翻译经营管理工作研讨会开幕式上的讲话 中央编译局副局长 中国译协副会长尹承东各位老总,各位同行,各位代表:夏去秋至,在这个收获的季节,正值全国人民认真学习、深刻领会、全面贯彻江泽民同志“三个代表”思想的热潮中,我们来自全国16个省市的同行们,相聚在美丽的古都南京,共商翻译经营管理工作的大计,这是一件十分愉快而有意义的事情。在此,首先请允许我代表出席大会的所有代表,真诚地感谢中共江苏省委党校、江苏省行政学院为我们这次大会提供了一个很好的环境!我们这次会议叫全国首届翻译经营管理工作研讨会,顾名思义,就是请全国翻译服务行业的同行们聚在一起,坐下来谈一谈,交流一下经营管理方面的经验和体会,同

2、时也把目前行业中存在的问题摆出来,研究一下,集思广益,看看能不能在一些问题上达成意向性的共识。这无论对于我们各自的翻译服务单位,还是对全国翻译服务行业,都应该是有益的。我们的这个想法,已经产生好久了。据了解,在座的不少老总和专家们,无论是经验丰富的老一辈还是年轻有为的新生力量,有这种想法的不在少数。去年的这个时候,我们中央编译局的几位同志来南京,与江苏钟山翻译公司的领导同志谈业务合作。当时他们正在忙着申报ISO9002国际质量体系的认证工作,在学习和申报的过程中,他们对规范化管理有了更深的体会。由此,我们都觉得,很有必要对全国翻译服务行业的规范化问题进行一次广泛深入的探讨。自党的十一届三中全会

3、以来,翻译服务作为一个行业,在我国已经逐渐形成了规模,全国的翻译公司、翻译社、翻译中心和各类翻译服务机构已有上千家。作为一个新兴的行业,为改革开放、为国家经济建设和人们的日常生活提供了各类卓有成效的翻译服务,受到了普遍的欢迎。但是我们也注意到,一段时间以来,翻译市场的无序,造成了行业内的一些不规范经营和不正当竞争,这对于行业的健康发展是很不利的。大家都知道,翻译工作在我国有着悠久的历史。早在新中国成立之前,在中国共产党的领导下,活跃在各条战线上的翻译工作者们,为革命事业,为党为人民立下了不可磨灭的功勋,作出了自己应有的贡献。但是,作为一个按经济规律运行的行业,却是短短近二十多年的事情。所以说,

4、与国内的其他行业相比,我们翻译服务行业还是一个新兴的行业。由于一直没有一个现成的国家标准可以遵循,加上大家所承接的翻译服务项目本身就存在着较大的差异,而且长期以来又缺少交流,导致大家在一些想法和做法上不能统一。这显然并不奇怪,是可以理解的,但我们应该想办法解决这些问题。例如在质量方面,到目前为止还没有一个统一的评价或者评判标准。正因为没有一个统一的标准,所以在我们与用户之间产生意见分歧时,就不可能有一个具有权威性的说法,因而给工作带来了麻烦。再如计字标准方面,据我们了解,目前也是五花八门、各行其是,单单用传统的方式,也就是用版面计字的方式,就有多种方法。电脑计字应该说为我们的计字工作开辟了一条

5、科学的、方便的道路,但是在这种计字方法和折合系数上,无论是我们业内人士之间,还是我们与用户之间,目前很难达成共识。正是由于缺少相应的规范标准,所以,在我们与用户之间,或者我们这一家与那一家公司之间产生不必要的纠纷是屡见不鲜的。但是,这一类的规范也好,标准也好,等、靠、要是不现实的,就是说没有人会为我们制定国家标准或者行业标准。这是我们自己的事情,也是落在我们肩上的重任。当然,也只有我们从事翻译服务工作的同志,才熟悉本行业的特点,才能够做好这方面工作。我们把这些想法先后跟多家翻译公司或者翻译机构的同志进行了沟通,结果,几乎所有的人对此都有同感,都觉得现在是探讨这一问题的时候了,不仅很有必要,而且

6、大家都有一种紧迫感。我国加入世界贸易组织,也就是几个月以后的事情了。关于入关以后的形势,国内的许多行业,例如汽车电子通信等等,都在研究新形势带来的新变化,准备以一种新的姿态迎接新的挑战。我们翻译服务行业,起着架起中外交流桥梁的作用,当然也是首当其冲。所以,业内的许多有识之士已经在考虑这个问题,在做必要的准备。所以我们想,召开一次这样的全国性的翻译经营管理工作研讨会,除了提供一次难得的机会,让我们在一起交流经营和管理工作方面的经验外,还可以认真地坐下来谈一谈,务务虚,看看能不能达成一些共识?待到有一定的基础了,我们就可以再组织一些同志来做筹划工作。我们这次翻译经营管理工作研讨会只是首届,以后我们

7、还有很多的机会,可以在一起更广泛、更深入地共商行业内的大事,共同推动我们事业的发展。我想我们还应该发挥每一家的优势,来一个全行业内的大协作,或者分专业、分地域的小范围合作,实现优势互补。会前有些同志提出,是否搞一个全国性的翻译服务行业协调组织,组委会同志认为这个意见很好,大家可以议一议,坦诚地交流一下意见。总之一句话,就是通过这次会议的交流,把我们的翻译服务工作做得更好。这次研讨会的筹备工作,从去年下半年起就开始了。组委会的各项准备工作,一直在紧张高效地进行着。组委会的同志频繁地与各地联系,征求大家的意见。在会议简讯上大家都看到了,几乎全国各大翻译服务机构和翻译公司的同行们都积极响应,也提出了

8、许多宝贵的建设性的建议和意见,这为我们组委会做好工作提供了很大的帮助。应该说,我们组委会的同志们,特别是江苏钟山翻译公司的同志们,都做了很多很有成效的工作,为我们开好这次会议打下了良好的基础,起到了很好的保障作用。我希望我们这次研讨会能做到各抒已见、畅所欲言,把问题真正摆出来,并能探讨解决这些问题的办法。希望代表们充分利用这个难得的机会,积极为我们的翻译行业献计献策,把我们这个会开成一个团结的大会、胜利的大会。我相信,我们这次会议必将对全国翻译服务行业今后的健康发展起到积极的推动作用。预祝大会圆满成功! 谢谢大家。翻译市场浅析中央编译局翻译服务部一. 翻译和翻译市场 作为文明间交流的一种手段,

9、翻译是一项古老的事业。中国的佛经翻译,西方的圣经翻译,分别是中西方翻译史的起源。从某种程度上说,翻译是人类文明薪火相传的一支重要力量, 进入现代社会后,翻译突破了狭义的文化交流的范畴,进入到普通人的日常生活和交往领域。在大量存在的不同语言地域间的政治、经济、文化和其他形式的交往中,翻译是交往形式中的重要的部分。翻译不仅是这些交往活动的中介和承担者,而且成了交往活动本身的内容。正是由于与交往活动的不可分割性,最初的翻译活动往往都是结合在各种交往活动之中的,比如说,交往行为的行为主体,往往同时又是翻译工作的承担者。或者,各个主要的交往单位内部本身就设立了专门的翻译部门。这种现实造成了两个后果:首先

10、,与专业结合的翻译,较少从交往活动中独立分离出来,在分散中无法形成规模化的效应,从而使得翻译服务作为一种商业行为的出现具有一定的滞后性;其次,翻译在很大程度上成为了一种个人性的行为,缺乏开放性和可比性。我们可以看到,翻译行为的个体性和社会化需求之间的矛盾,到现在为止,一直没有得到妥善解决。改革开放以后,随着中国对外交往活动的扩大,翻译活动也随之增多,呈现出纷繁复杂的多样性。但是,在社会转型的大背景下,与整个社会的急剧变化状态相适应,同时又受制于翻译活动本身的特点,翻译活动还基本上处于一种纷乱杂陈的自发状态。一方面,政府各机关、有关公司和科研机构、以及相关单位内部设立的翻译机构仍在继续运作,它们

11、除了完成国家布置的有关翻译工作或份内的工作任务之外,往往会以集体或个人的名义接收外面的翻译工作。经过几十年的积累,这些机构培养了一批专职翻译人员,在社会转型的过程中,他们是中国翻译从业者中的核心力量。另外,面对社会需求情况的变化,这些机构都或早或晚地成立了面向社会服务的翻译公司,成为中国翻译服务形式转化和翻译市场形成中的一支重要力量。另一方面,随着对外开放和市场化的全面展开和进一步深入,与日益增大的翻译需求量相呼应,一些纯粹以社会为依托、面向市场的翻译公司应运而生。由于这些翻译公司具有比较鲜明的市场取向,所以,它们一般都具有比较明显的特色。总体上说,这些成立于九十年代下半期的翻译公司有以下几类

12、市场取向: 工程技术类。其客户主要是国内大型引进工程技术项目,以及已经进入和意欲进入中国市场的外国公司; 法律经贸类。其终端客户是出国留学或探亲访友的个人,或者从事经贸活动的一些中外小型公司; IT类。由于这类公司的工作重点是网站本地化和网站内容的翻译,或者依托网站进行传统翻译内容操作,而且,其经营方式正处于实验和形成中,有很大的延展空间。这可能是翻译业中变数最大的新的增长性因素。 大量翻译公司的出现,网罗和“培养”了一批新的翻译人员。这些翻译公司内部一般很少或几乎没有直接从事翻译的人员,他们的翻译人员一般都是从社会上招聘来的,而且,其工作方式一般都是兼职的。这些翻译从业人员来源庞杂,除了程度

13、或高或低地掌握了一些外语之外,一般在从事翻译之前,较少经过系统的翻译专业培训。他们大量进入翻译行业后,好处是使翻译界从业人员的专业背景进一步拓宽了,改变了原先主要由外语专业毕业生和专业技术人员经培训后从业的状况,使翻译服务的社会化和市场化转向具备了更好的基础。但其带来的负面影响也是很明显的,原先就比较混乱的翻译业界进一步失序,处于形成期的中国翻译市场也因低质量服务和恶性竞争而进一步失去市场购买者的信赖和市场秩序,出现了大量的问题。从目前的现状来看,翻译服务作为一个独立的行业,在整个社会行业中已经初现雏形,翻译市场也已经初步形成,而且已经形成了一定的规模。据不完全统计,全国正式挂牌营业的翻译公司

14、已有千余家,仅北京一地,就有400余家,这还不包括附设在一些公司或机构下面的、实际从事翻译服务的内部“翻译部门”。从全国范围看,翻译公司的设立已经遍及到了省级城市,发达地区的地区级甚至县级市也都设立了一家或多家翻译公司。而据报载,像沈阳这类省级城市,经国家有关部门批准、认定的专业翻译公司已近20家,另外,没有翻译业务资格,而实际上从事翻译工作的单位,还有200多家。但是据了解,沈阳市既有翻译业务资格,又有专职翻译人员,并且具备较强翻译实力的单位,还不到10家。其混乱和“充水”的程度可见一斑。在“空手创业”、“轻松致富”的“幸福”征程中,低质量的恶性竞争日益泛滥。近几年,翻译市场的价格不升反降。

15、以广州市为例,据报载,该市的翻译价格战已愈演愈烈,一家外企翻译客户公司承认,与1998年相比,其翻译的成本降低了将近一半。在翻译人员资源没有发生根本性的变化之前,这种价格战的直接后果只能是使翻译的质量进一步降低。无怪乎消费者的抱怨之声不绝于耳,翻译界业内和业外的驱除翻译市场上的“李鬼”之声也再三被提起,从各方面来看,治理翻译市场的混乱状况已经成了业内和业外的一致共识。二. 市场化翻译服务行业化发展的必由之路从世界范围来看,翻译市场是一个已经成型并具有较强自律程度的专业化市场。据美国Allied Business Intelligence公司最近的调查,现阶段的翻译,包括人工翻译、机械翻译、软件

16、翻译和网站本地化四种形式。随着网络世界的进一步扩展,翻译市场的规模还将进一步扩大。据该公司的调查,2000年世界翻译市场的规模已上升至130亿美元,预计到2005年将达到227亿美元的规模。而且,从功能上看,在如今这个全球化和本地化齐头并进的时代,翻译行业发展是否健全,翻译服务是否完善,可以成为衡量一个社会的建构是否具有弹性和发展潜力大小的一种指标。中国目前翻译市场中存在的混乱现象已经损害到了各方的利益,这种无序混乱的状况继续存在甚至恶化下去,将使中国翻译市场健康发展的基础进一步丧失。 要改变目前这种状况,除了吁请政府的工商管理部门和文化教育部门加强宏观管理和调控之外,根本的改变之道在于加强翻

17、译服务行业内部的自律和管理,走一条彻底市场化的道路。 对于市场化的认识,可以从宏观和微观两方面进行考察。 从宏观上看,市场化就是建构一个具有高度自律性的市场体系。从总体上考虑,这个市场体系必须具备一些标准,比如: 1. 操作性较强、业内共同认可的规范落实到翻译公司,可以具体化为: 比较明确的入行标准。就是具备什么样的资质才能从事翻译服务业,即一个翻译公司必须具备怎样的硬件(电脑通讯设备、图书资料等)和软件(翻译人员梯队配置、管理系统等)条件才能获准登记注册,从事翻译服务经营业务; 专业深化和较为严格的专业分工。一个行业的专业化程度是与一个行业的成熟程度相关的,而一个行业的成熟程度会直接影响该行

18、业的市场化的稳定性和深度。从根本上说,专业深化和专业分工只能通过行业内部解决; 行内认可的操作程序。即译、审、校的具体安排,如何真正地落实“一译、二改、三校、四审”的工作程序; 还有一些具体的操作方法。如:工作量的计算方法(即字数的统计方法)。目前各家翻译公司也是各执一端,花样繁多。以外译中为例(它在翻译市场中占了较大的比重),由于受出版行业的影响,许多翻译公司都是以中文(译文)的版面字数来计算工作量的,但正如有人所指出的,由于译文字数存在巨大的“天然”弹性,这种计算方式也一直受到诟病。现在已经有一些公司使用原文(外文)字数的计算方式来统计工作量,具体方法就是用电脑中的文字处理软件的计字功能进

19、行统计。这种统计方式由于具有事先确定性,必然会受到客户的欢迎,但这种方法得到的结果,与原先翻译服务界普遍采用的译文版面字数统计法的结果之间会出现很大的差距,如果采用这种方法,必然实际上降低市场上已经普遍通行的翻译价格,从而出现新一轮的变相的价格战。另外,这种方法也存在一些无法解决的漏洞,如当遇到原文(外文)没有电子版的时候,或者,当原文文档中存在大量图表的时候,这种统计方法就无法统一地实施。还有的翻译公司与一些国外翻译公司的做法靠拢,采用按页计价的方式计算字数。另外,一些大量翻译格式较为固定的法律或商务小件文书的公司,则采取了按件计酬的方式,对此类文件的翻译,目前各地翻译市场上已自发地形成了一

20、个互有差异的价格体系。2. 合理的竞争体系 一个完全垄断的市场和一个群龙无首、恶性竞争的市场都不是正常和健全的市场。目前中国翻译市场存在的问题,显然在于过度失序和混乱,从而导致恶性竞争。合理的竞争体系中,应该包括适度合理的梯队排列,即:既有少数可以影响整个行业动向、具有引导和规划性能力的龙头企业,又有众多具有不同特色和创造力的中小型企业。具体说,在翻译市场中,应该有经营内容综合全面、实力强大、服务优质的样板性企业,由它们在价格、服务等方面作出引导和规范,它们的品牌在社会上应该具有相当的知名度,同时又应该有大量各具特色的专业性中小型翻译公司,共同形成一个良性的竞争体系。3. 信息的自然交流和流通

21、对于一个健康和完善的市场来说,信息的沟通和交流是一个重要的环节。一个互相封闭、“老死不相往来”的行业系统,是不可能导向一个健康和成熟的市场系统的。在这个信息沟通和交流体系中,应该有一个行业调节机构。在翻译服务行业内部,成立一个具有信息沟通和行业事务调节功能的行业组织的呼声多年来一直不断。在这方面,国际上其实也是有先例可循的,欧盟就在1994年成立了欧盟翻译公司协会(European Union of Associations of Translation Companies),欧盟各成员国英、法、德、意、西、荷、比、匈、希、芬、挪等的翻译公司都是会员,协会设有论坛,至少每两年举行一次会议,就大

22、家共同关心的、影响业界的一些问题进行研讨。另外,在这个信息沟通和交流体系中,业内机构和从业人员应该有渠道分享本行业内的一些“公共信息”。在这方面,翻译服务业界除了应构建自己的信息交流渠道外(近来出现的翻译网站是翻译界利用新媒体形式作出的可喜努力),还可与公众媒体进行交流和合作,这一方面可使业内外人士获得信息交流,另一方面也可改善和提高翻译服务界的形象。4. 质量评价和保证体系,以及完善的售后服务由于翻译工作具有一定的特殊性和专业性,很难达到量化控制。目前有些翻译公司引进了ISO9002国际质量认证体系,这样做能解决不少的问题,但还需结合我国翻译工作本身的特点,找到更为有效的解决方法。目前,国家

23、的行业管理部门没有出台具体和量化的质量管理标准,而且翻译客户本身往往又缺乏质量判断能力,所以,译件的质量评价一般只能由翻译公司单方面作出,缺乏统一的根据,容易引起争议。在售后服务方面,各家翻译公司的做法也存在一定的差异。有的翻译公司在完成大的翻译项目后,甚至会派出专人进行跟踪修改服务,这对一些会频繁发生更新变化的项目来说是必要的。另外一些翻译公司还建立了适当的赔偿制度,对因为译件翻译,特别是一些小译件的翻译错误而已经造成的客户的损失,在与客户协商的基础上,进行适当的赔偿。这一举措受到了客户的欢迎。5. 从业人员的培训体系 翻译服务是一个专业服务行业,它不同于一般性的服务行业,从业人员须具备较高

24、的专业水平。这就需要:一方面,建立一个明确的、可以执行的从业人员准入制度,翻译工作者协会、工商管理部门和各翻译公司互相协作,使翻译行业的从业人员具备较高的从业基础;另外,各翻译公司除了建立一套内部的互校互学的制度之外,还可与各院校合作,设立长期或短期的翻译专业培训课程甚至专业系科,既可为社会上有针对性地培养专业翻译人才,又能对翻译公司中的已有从业人员进行职业培训。 从本质上说,市场从来就具有自发性和自主性双重性质。对于中国目前存在的翻译市场,一方面,我们应该看到,中国翻译市场是在中国社会全面走向市场化进程中“催生”出来的,它是被对外开放和国际交往的需求“呼唤”出来的,具有一定的自发性。另一方面

25、,市场从来就不是本来就存在的东西,在某种程度上,它是被“做”出来的。在中国翻译市场发展的短暂历程中,我们可以看到,原先并不存在的一些市场板块,经过一些翻译公司的努力,这几年已经初步形成了,如出国资料(包括邀请函、通知书、公证书等)的翻译,引进项目的技术资料翻译等等。在翻译市场的细化和规划中,我们应该有较强的市场意识,抛弃跟在市场后面跑、盲目服从市场“看不见的手”指挥的思想,在一定程度上树立适当的全局观念和超前意识,与市场形成良性的互动关系。 从微观上看,市场化就是要求市场中的企业内部建立一套具有推广效应的、与市场化要求相适应的操作和管理体系。 经过几年来的市场实验,各翻译公司已经积累了一定的经

26、验,形成了各具特色的管理模式,概括起来,有以下几个要点: 1翻译队伍的组建 翻译队伍的组建是一家翻译公司营业的起点,也是一家翻译公司实力的最终落实所在。目前出现的混乱的“价格战”,只是翻译市场不成熟阶段的一种表现,将来的翻译市场竞争的一个重要表现,必然是翻译人才的竞争。由于翻译公司经营的行业特点,要一家翻译公司配备大量的专业翻译人员是不可能的,因为这既没必要,翻译公司也“养不起”。所以翻译从业人员大多具有兼职和“业余”的性质。翻译公司的人员组合有固定的一面,也有临时和变化的一面。从目前的经营情况来看,现有的翻译公司中有很大一部分都是依托原有的单位组织或行业系统聘用翻译人员的,由于翻译公司往往是

27、从这些单位组织或行业系统中分离出来,有的与这些机构至今都还具有从属的关系,所以,这些翻译公司的人员往往都是以“熟人和朋友”为核心圈子,相互之间比较了解,操作起来比较简单。但长此以往,不利于经营规模的突破和发展,也不利于引入适应于市场的管理手段。另一些翻译公司由于并没有依托于有翻译人员资源可资利用的机构,其翻译人员只能通过媒体广告从社会招聘,使得其人员的变数较大,较难形成核心的圈子,会给翻译公司的经营带来不稳定的因素。现在的问题是,一方面,翻译服务业界内还没有形成一种透明的、被大家所共同遵守实行的翻译人员聘用的系统做法。另一方面,社会上也没有形成一种共识,认为在翻译公司兼职,是一项大家乐于接受的

28、选择。这不利于翻译服务行业吸收翻译界优秀的人才加入其中。近几年随着网络的发展和普及,出现了以网络为平台进行翻译服务作业的翻译公司,这些公司的翻译人员很多也是通过网络招聘和使用的。原来通过传统媒体广告进行翻译人员的招聘和组织的翻译公司,也通过设立网站或借助专业的翻译网站进行翻译人员的招聘,这对原来的组织和操作方式形成了冲击,可能给翻译公司翻译队伍的建设带来根本性的变化,但目前这种人员的组织模式尚未成熟,还有待于在实际运用中进一步的摸索和完善。 总体上说,目前阶段,翻译公司翻译人员的组织主要通过“熟人关系网”的铺展、传统媒体广告和网络三种手段进行,每家翻译公司可以根据自己的特点,对这三种手段各有侧

29、重。2项目管理 传统的翻译服务是以手工作坊式进行的,它们强调以个人的经验、能力和信誉来保证质量。遇到大批量的工作,只是采取简单的人海战术,难以保证较高的工作效率和工作质量。而按照现代管理的理论,翻译服务的提供者是组织而非个人,即使是一项非常小的工作任务,为了避免个人的随意性和疏忽所带来的问题,仍然需要由多人配合,由不同的人完成翻译、校对和检验。所以,作为一个翻译公司,其工作的目标和重点就是:在提高翻译人员个人素质的基础上,强调工作流程的优化和组织成员协调性的改善,以保证资源的最高效率的利用和最终获得高质量的产品。也就是说以项目管理的方法组织翻译活动。如果说“项目”就是按照一定的规范和要求去开发

30、、生产一个新产品或提供新服务所涉及的一系列活动,那么,规模较大的翻译服务活动也完全具备“项目”所具备的特点。从有效管理的目标出发,翻译的项目管理中主要涉及以下一些重要环节: 项目要求和规范的确定。这是翻译公司的项目负责人在与客户协商后,根据客户的要求,结合项目的具体特点制定的。目前,一些翻译公司还能为客户设立专门的专业词汇数据库,将客户提供的专门词汇,加入到专门为该客户设立的词汇数据库中,从而为译文的统一和译件质量的保证提供了依据; 翻译人员的组织。项目负责人根据项目的专业特点和有关要求,选择专业背景和翻译能力相当的翻译人员,同时还要配备相关的审校、校对和电脑录入、排版人员,使人员的构成上有一

31、个合理的梯队结构; 工作进度计划的制定。将工作任务分解后,制定出详细的工作分配和时间进度表; 项目跟踪和控制。通过工作记录、定期汇报和抽样检查等方法随时掌握项目的实际进展情况,对一些不符合计划的行为采取及时的纠偏措施; 项目变化管理。对可能出现的客户要求的变化,以及技术和人员方面事先无法预料的变化,实施项目变化管理; 检查和验收。稿件的检查和验收,是翻译项目管理中的最后一个关键控制点。项目管理人根据自己的经验作出的一些补救措施也许不仅仅是“亡羊补牢”之举。3质量控制 之所以将质量控制从项目管理中抽出来进行专门的考察,是因为质量控制在翻译服务业中如在食品和药品业中一样,具有极为重要的地位。 从翻

32、译公司内部管理的角度考察翻译质量的控制问题,主要指如何在翻译流程和作业中控制翻译的质量,它不是一个独立的工作单元,而是结合在翻译流程的各个环节之中的。可以说,上文所述的项目管理的种种的最终目的,都是为了进行最佳的质量控制。 中国将在近期内加入世贸组织(WTO),北京申办2008年奥运会也已经成功,国际化的程度必将大大加强,翻译服务业也将在近期迎来新的发展契机,同时也将面临巨大的挑战。面对国际大资本,尚处于幼稚发展期的中国翻译服务业可以说是一个“不设防的区域”,它们既没有储备足够的资本,又没有积累下先进的管理经验,也没有培育出一个完善的市场体系。面对国际大资本挟裹先进的管理经验,庞大的客户群的强

33、大冲击,一时间可能会造成束手无策、“坐以待毙”的局面。为了预防这种局面的出现,翻译服务界应该进一步深化市场,加强专业分工,规范市场行为,尽快占领和巩固各自的市场份额,锻造出一批市场上的著名品牌。同时,各翻译服务公司应加强联系,沟通信息,增强行业“自保”意识,尽快组织翻译服务行业的行业性组织,及时沟通和讨论影响整个行业的有关问题,以更专业的水平和态度,更强大的实力,来迎接翻译服务行业新一轮的发展和挑战。 q 浅析建立翻译服务行业相关规范的必要性和可能性天津市翻译工作者协会副秘书长 胡 毅天津市和平科技咨询翻译公司总经理 一、翻译行业发展的历史沿革 自从我国改革开放以来,翻译服务作为一个行业,已有

34、二十三年的历史。据不完全统计,仅天津市就由一九七九年的一家由离退休的工程技术人员组成的翻译所,逐渐发展到现在的由各大院校专家、教授、研究所高级工程师、工矿企业专职翻译以及近年来国内外培养的博士、硕士参加的三十多家翻译公司。企业性质有事业、国营、集体和个体。翻译的语种由初期的几个发展到现在英、日、德、俄、意、法、西班牙、葡萄牙、荷兰、匈牙利、朝鲜、阿拉伯等20余个。专兼从业人员由初期的十几个发展到目前数千人之多。翻译数量由几十万字到时下几十亿字。服务的领域伴随着改革开放逐年拓宽。每年为天津市创造数百万产值和可观的税收。更为可贵的是,它创造了无法估量的社会效益。 对机械、化工、电子、仪表、医药、电

35、力和石油等传统行业的更新换代,对新兴行业如:IT、计算机、金融、法律等领域的引进发展,翻译服务都起到了不可替代的作用。尤其在政府、企业、民间与国际交往和经济合作中起到了传播最新知识、传递最新信息、宣传先进文化的桥梁作用。翻译行业虽小,但其涉外性在一定程度上代表着中国和中华民族的形象。二、翻译行业面临的机遇与挑战 随着我国经济持续高速发展和加入WTO的日趋临近,国际资本、技术、设备、管理模式等无疑将以更快的速度进入我国更广泛的领域,如:通信、电子商务、生物工程、汽车、证券、保险、工商管理等,以海尔集团为代表的一批中国先进企业也在进军国际市场。这种不可阻挡的国际经济一体化进程,不仅为翻译行业提供了

36、前所未有的历史商机,同时对翻译工作者的知识更新、翻译公司经营者的综合素质、翻译协会高层领导的行业管理水平都提出了新的更严峻的挑战。 三、翻译行业未来的发展趋势 1翻译行业的分工将进一步向专业化发展,如:通信、计算机、生物、金融、法律的专业翻译。这对教育界如何培养未来的翻译工作者提出了新的课题,同时也是提高翻译质量的有效保障; 2随着通信和互联网技术的相互融合和迅速发展,翻译产业直接进入国际翻译市场已不再是神话,它将大大提高翻译行业国际化发展的速度; 3伴随着整个市场经济和法律体系的完善和行业管理规范的建立,翻译企业的经营管理将向制度化和品牌化方向发展,不断与国际翻译企业管理模式接轨,以适应全球

37、一体化发展的要求。 四、建立翻译行业管理规范的必要性 因缺乏行业指导和监管,目前翻译市场混乱无序,严重影响行业形象、服务效果和行业的健康发展。主要表现为以下几个方面: 1翻译实体的注册登记,事先没有行业主管单位资格审查,任何人皆可向工商管理局申请办理营业执照,导致市场内各种类型的翻译公司出现,良莠不齐; 2专/兼翻译从业人员无需执业资格证书,造成相当一部分不够翻译资格的人员混入该市场; 3因此造成翻译质量没有保障,影响客户利益,甚至造成客户重大项目的损失和严重的国际影响; 4缺乏行业价格指导和最低价格标准限制,诱发行业内价格恶性竞争,造成正常企业利润下滑,甚至亏损; 5因价格压得过低,有较高水

38、平的翻译人员认为劳动价值得不到体现,进而退出翻译市场,造成翻译质量的恶性循环; 6由于翻译公司数量的无限制增加,致使市场上僧多粥少,企业正常发展基金的提留和员工培训经费来源都无从谈起; 7回扣成风、营私舞弊等是造成市场不正当竞争的又一大毒瘤; 8客户遇到质量问题,个体皮包公司在拿到付款后不见踪影,令客户无处投诉,叫苦不迭; 9委托方和受托方发生纠纷,争执不下,但又无处调解、裁决; 10由于缺乏行业监管,优胜劣汰的市场机制难以建立,名牌企业难以形成,整个行业的健康发展受到严重制约。 综上所述,目前翻译行业发展的无政府状态与其应有的地位和作用极不相称。因此,及时建立翻译的行业规范是非常必要的。 五

39、、建立翻译行业规范的可能性 1在中国社会主义市场经济不断深入发展的今天,全国许多行业,如:证券、通信、咨询、装修等行业都已经或正在建立和完善各自行业的管理规范或管理办法。人们越来越清楚地认识到,行业管理是社会主义市场经济和法律体系中的重要组成部分。兄弟行业超前发展,已经为本行业建立管理规范创造和积累了先进经验,我们完全可以利用它山之石,结合本行业的具体特点,建立自己的行业管理规范。 2广大国内外用户呼唤翻译行业生产出物有所值的产品,有良知的翻译工作者不愿看到伪劣产品充斥于翻译市场,有雄心壮志的翻译企业家盼望一个奖惩分明、竞争有序的市场环境早日到来。因此,有广大群众的支持,建立翻译行业管理规范是

40、完全可能的。 3ISO9002服务行业质量认证体系,为我们强制提高翻译企业的内部管理和服务水平,提供了国际通用工具。 4我们可以借助工商、税务和司法等有关部门的相关法律法规,结合本行业特点,建立翻译企业规范经营的激励与约束机制。 5对翻译企业经营者和翻译从业人员,实行资质或资格认证制度。 6在教育部门的指导和行业主管单位领导下,设立专门机构,逐步建立适合本行业发展的专业翻译培训体系,对不够翻译企业资质、资格的经营者和翻译从业人员进行培训。 7行业主管单位可以采用会员制形式,将翻译企业组织起来,并定期交流行业规范经营的经验和信息。 8根据物价部门的相关政策,制订最低翻译价格标准和不同种类、不同难

41、度翻译的价格指导体系。 9在行业主管单位内,下设客户投拆部,并将投诉电话公布于社会,随时监督翻译企业的服务情况。 10对大型翻译项目,实行公开、公平、公正的招标投标制度。 统而言之,建立翻译服务行业规范,是市场发展的必然,是有群众基础的,是符合时代要求的,是符合中国共产党“三个代表”精神的。其方法很多,是完全可能的。q 附件:天津市翻译行业管理规范(讨论稿) 第一条 为了加强翻译行业管理,规范翻译活动,维护行业共同利益,保护客户的合法权益,促进行业健康发展,特制定本办法。 第二条 翻译业是国际间政治、经济、文化等交流中不可缺少的工具。翻译工作不仅是将外文转换成中文或将中文转换成外文的技术活动,

42、更是以信达雅为原则的一种富涵人文精神的创造活动。翻译业应对客户提供达到一定技术和艺术效果的ISO9002服务体系。 第三条 此规范适用于一切从事翻译活动的国有、集体、个体经营者。 第四条 天津市翻译工作者协会是天津市翻译行业的主管部门,负责对天津市翻译行业活动的监督管理工作。 第五条 从事翻译活动的国有和集体企业,必须持有翻译行业主管部门颁发的资质证书。 第六条 从事翻译活动的个体经营者,必须具有副译审以上资格,或凭有关部门的证明,经过职业培训考试合格后,取得行业主管部门颁发的资格证书,持证上岗。 第七条 专/兼职翻译人员必须经过专业资格培训考试合格,并取得行业主管部门颁发的执业资格证书后,方

43、可承担翻译工作。 第八条 客户应委托具有翻译行业主管部门颁发资质证书或资格证书的国有、集体、个体经营者进行翻译活动,以防止发生违约或质量纠纷。 第九条 翻译行业主管部门应会同有关部门共同开辟笔译口译市场,为广大客户建立方便的翻译服务体系。 第十条 翻译活动一般应按照业务接洽、鉴别翻译种类和内容难度、价格和时间预算、鉴定合同、组织翻译和审译、打字排版和校对、印刷、装订、交付使用并收款、复译等程序进行。做到准确、通顺、及时和经济,为客户创造一流服务。 第十一条 翻译单位对客户提供的外文原件和译稿负责保密,不得将原件或译稿丢失。未经客户准许,不得擅自以任何方式转让给第三方。 第十二条 翻译单位只能承

44、揽本公司专业领域有关的翻译业务。对成套专业技术资料,应组织三人以上临时专家组,对翻译结果进行最终技术审核。 第十三条 翻译单位的翻译打字的收费,应按有关规定和市场行情,遵循公平合理的原则,由客户和受委托的翻译单位共同商定。双方协商一致的翻译价格是翻译合同的重要组成部分。 第十四条 翻译单位经营者从事翻译活动,必须遵守翻译行业主管部门和有关部门的规定,与委托方鉴定合同,共同遵守。 第十五条 承揽翻译业务的翻译单位违反合同及有关规定,造成质量或重大经济损失的,应承担相应的经济和法律责任。 第十六条 书面翻译实行复译制度,在合同期内发生因受托方责任造成的质量问题,由受托方负责复译。 第十七条 翻译合

45、同当事人,可向行业主管部门或其它有关部门投诉,翻译行业主管部门应根据有关规定和双方鉴定的合同负责进行调解。 第十八条 对在翻译活动中成绩显著,信誉较高的翻译单位,主管部门可给予表彰和鼓励,并向用户推荐。 第十九条 从事翻译活动的国有、集体、个体翻译单位,有下列行为之一的由市行业主管部门和有关国家部门,按相关规定予以处理: 一、无资质或资格证书进行翻译营业性活动的; 二、转卖、出让、出借、涂改、复制、伪造资质证书或资格证书的; 三、违反本规范第七条或和第十一条规定进行翻译营业性活动的。 第二十条 翻译行业主管部门的工作人员,应热心为翻译活动服务,秉公办事。有滥用职权、徇私舞弊、违法乱纪等行为的,

46、应由有关部门给予处理。 第二十一条 各区县翻译行业主管部门,应根据本规范并结合当地实际情况,会同有关部门制定补充办法和实施细则,报天津市翻译工作者协会备案。 第二十二条 本规范解释权属天津市翻译工作者协会。 第二十三条 本规范自发布之日起生效。 二一年八月二日翻译服务企业建立质量体系的重要性江苏钟山翻译有限公司总经理 盛光照国内有多少家翻译服务企业?没人统计过。有人说近千家,也有人说远远不止这个数字。我们可以列举出许多全国或者各省市知名度很高的翻译服务企业,但是,随便走一走就会发现,在一些县市,也会有一家甚至几家翻译中心或者翻译社。这些不引人注目的小企业和小单位,正是改革开放带来的巨大变化。随

47、着我国加入世贸组织,这方面的变化一定会越来越大,翻译服务企业会像雨后春笋一样,在神州大地上遍地开花。我记得,在九九年四月十六日的南京日报上,读到过一篇文章,文章的作者说,你想找一条上马快收益高的致富之路吗?那么你去办一家翻译公司吧。只要投入三万元资金,动动口再动动手,就成了。这篇文章的作者,显然不知道从事翻译服务工作的艰辛。找个地方摆个摊点,守株待兔等米下锅是可以的,但是你要成为一家名符其实的翻译服务企业,在质量控制和管理工作方面就有许多事情要做。 一. 质量保证和质量体系 我们通常说质量是生命,这绝对不是一句套话,绝对不是老生常谈。正相反,质量确实是翻译服务企业的生命。这是我们多年来从事翻译服务工作的切身体会。作为一家服务企业,他的任何一种质量问题,都会对用户产生很不好的影响,有时候这种影响甚至会是致命的。我们江苏钟山翻译有限公司主要从事国家重点工程的资料译制工作,如果出现语意译反或者数字差错,那么给工程建设带来的后果是不堪设想的。尽管这么多年来

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号