四六级翻译专项ppt课件.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:1911959 上传时间:2022-12-25 格式:PPT 页数:95 大小:2.95MB
返回 下载 相关 举报
四六级翻译专项ppt课件.ppt_第1页
第1页 / 共95页
四六级翻译专项ppt课件.ppt_第2页
第2页 / 共95页
四六级翻译专项ppt课件.ppt_第3页
第3页 / 共95页
四六级翻译专项ppt课件.ppt_第4页
第4页 / 共95页
四六级翻译专项ppt课件.ppt_第5页
第5页 / 共95页
点击查看更多>>
资源描述

《四六级翻译专项ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四六级翻译专项ppt课件.ppt(95页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、六级的简介六级翻译的改革备考建议翻译范本,1.六级翻译的介绍,测试题型分值比例,1.六级翻译的介绍,六级的简介,back,1.六级翻译的介绍,翻 译,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。长度为180-200个汉字,back,1.六级翻译的介绍,备考建议,:词汇篇,段落翻译的重点是词汇,特别是较为特殊的翻译类词汇,通过样卷分析,建议考生多关注一下和中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇。,back,:写长难句篇,备考建议,平时加大对长难句的分析,找到句子的切分点,切分点主要有两种,一个是直接看到的,即连接词that、which、who、when等等;另外一个是潜

2、在的,即各种动词形式,包括doing、to do(单独使用的)、done等。,一定要坚持两点,即打草稿和“写”。,一定要坚持把语言写出来,这样才能提高语言组织能力。要练习如何打草稿,保证不会因直接誊写出现涂改问题,通过平时的草稿练习,也锻炼下打草稿的清晰程度,避免在誊写时丢掉一些东西。,1.六级翻译的介绍,back,备考建议,:词汇篇,关注特殊词汇,学习日常生活词语,1.六级翻译的介绍,关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸,例如中国日报及其网站。每天看看网站中的头条新闻,配合中文新闻的背景,学习正确的表达。如中国日报网站下面的一个小栏目:language tips。,考生要关注一些难度不

3、大的翻译书籍,注意中英文的切换规则。,back,2.英汉语特点对比翻译,两个民族文化背景,传统习惯和思想方 法的差异,英汉两种语言的性质和特点。,2.英汉语特点对比翻译,因为中西方习惯的不同,有时对同一概念英语用肯定的说法,汉语用否定的说法,有时则相反。,请勿受潮油漆未干 反饥饿游行 反恐怖活动的战争,Keep dry!Wet paint!hunger march terror war,back,英汉两种文化传统和思维逻辑不同,说话内容重点的先后顺序也是不一样的。,中国:总喜欢先摆出事情的来龙去脉,然后再表明自己的态度和观点,这样来表示谦虚、含蓄和委婉,英美:习惯于开门见山,坦率而鲜明地说出自

4、己的观点和态度,然后再陈述事情的原由。,2.英汉语特点对比翻译,Many thanks for the dinner yesterday,which my wife and I enjoyed very much.,我和我妻子对昨天的晚宴感到极其愉快,深表感谢。,back,汉语是以分析型为主的语言,所以虚词常用来表示词与词之间的关系,或表示语气和感情(如:而,的,吗,了,呀,等)。,英语中虽然也有虚词,但同汉语中的虚词相比,其作用和使用范围是不完全相同的。,2.英汉语特点对比翻译,英汉两种语言的性质和特点,back,树 一棵树 一棵大树 一棵枝繁叶茂的大树 校园里一棵枝繁叶茂的大树 南华大学校

5、园里一棵枝繁叶茂的大树湖南省南华大学校园里一棵枝繁叶茂的大树 ,This is the cat. This is the cat that killed the rat.This is the cat that killed the rat that ate the malt. This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house. This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that wa

6、s built by Jack.,2.英汉语特点对比翻译,Chinese(隐性连贯)Paratactic意合语言(以意统形),English(显性联接)Hypotactic形合语言(以形驭意),back,就句子结构而言,英汉语言最主要的差异在于英语重形合,汉语重意合。英语形合:英语造句常用各种形式手段连接词语、分句或从句,注重显性接应,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。英语句中的连接手段和形式不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁。汉语意合:词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。,英语:一棵参天大树(学者范仲英说过:“一般来说,英语长句较多

7、,而且结构比较复杂,往往从句里含有从句,短语中又有短语。宛如一棵大树,有树干,有树杈,有树枝。”)形合语言主要靠语言本身的语法手段;英语句子结构紧凑严密,具体说来,在英语句子结构中,主干结构,即主谓机制突出,名词,尤其是抽象名词用得多,介词也用得多,然后借助英语特有词汇关系代词,把各个子句有机地结合起来,构成一串葡萄似的句子,主干可能很短,上面却结着累累果实。,西方人注重逻辑分析,惯于“由一到多”的思维方式;句子结构一主语谓语为核心,统摄到各种短语和从句,由主到次,递相叠加,结构复杂,形成树杈形句式结构。,英语形合手段和方式,1.关系词和连接词2.介词3.其他,关联词和连接词,关系词:关系代词

8、,关系副词,连接代词,连接副词,如who, whom, whose, that, which, what, when, where, why, how等,用来连接主句和定语从句、主语从句、宾语从句或表语从句。连接词:并列连词,从属连词,如and, or, but, yet, so, however, as well as, (n)either(n)or, if, because, (al)though, when, while, as, since, until, sothat, unless, lest,等,用来连接词、词组、分句或状语从句。英语造句几乎离不开这些关系词和连接词,汉语则少用甚

9、至不用这类词。,It has been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would close their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.那是个天气晴朗、金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。那是一个金秋时节,动人的秋色为年轻人送行。等到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,这些年轻

10、人将已不再年轻,有的甚至会献出了生命。,介词包括简单介词(如with, to, in, of, about, between, through)、合成介词(如inside, onto, upon, within, without, throughout)和成语介词( 如according to, along with, apart from, because of, in front of, on behalf of, with regard to)。据有人统计,英语各类介词共约286个。,介词是英语里最活跃的词类之一,是连接词、语或从句的重要手段。英语造句几乎离不开介词,汉语则常常不用或省略

11、介词:,英语常常综合运用上述的关系词、连接词、介词以及其他连接手段,把各种成分连接起来,构筑成长短句子,表达一定的语法关系和逻辑关系。,汉语:一根竹子,一盘珠子,一江波涛意合主要靠句子的内部逻辑关系;汉语句子结构简练明快,汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。汉语的形合手段比英语少得多:没有英语所常用的那些关系代词、关系副词、连接代词和连接副词;介词数量少,大约只有30个,而且大多是从动词“借”来的。汉语一些介词,如“ 在”、“ 向”、“ 进”、“ 到”、“ 沿”、“ 过”、“ 从”、为”、“给”、“用”、“拿”、“依”等,原均为动词。

12、,介词和连词常常可以省略,甚至不用,尤其是口语,用了反而显得多余。汉语没有词的形态变化,没有“ it”和“ there”这类替补词,代词也用得较少。总之,“尽量省去一切不必要的形式装置”,重意合而不重形合,词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间。,汉语的意合法往往采用以下手段:1.语序2.反复、排比、对偶、对照等3.紧缩句4.四字格,反复、排比、对偶、对照,人( 若)不犯我,我( 则)不犯人。We will not attack unless we are atacked.,不知苦中苦,哪知甜中甜?If you have never tasted the bittern

13、ess of gall, how can you know the sweetness of honey?聪明一世,糊涂一时。Smart as a rule, but this time a fool.,他不来,我不去。If he doesnt come here, I will not go there.,这类句式简明紧凑,分句之间的语法关系和逻辑联系往往是隐含的:不到黄河心不死。Until all is over, ambition never dies.,四字格是汉语里广为运用的语言形式。四字格往往历经锤炼,言简意赅,常常是意合法的佳作:欲盖弥彰The more one tries to

14、 hide, the more he is exposed.,试译,人到齐就开会。不要人云亦云。帐单撕碎了。问题解决了。你再说一个字,我马上走。你死了,我去当和尚。,不要人云亦云。,帐单撕碎了。,你再说一个字,我马上走。,Dont say what others have said.,The bill was torn to pieces.,If you should say one more word, I would go at once.,问题解决了。,你死了,我去当和尚。,If you should die, I would go and be a monk.,The problem

15、was solved.,Tense (时态),Voice (语 态),Mood (语气),人到齐就开会。,The meeting will begin when all are here.,3.汉译英转换技巧,翻译中视角转换的必要性,What we lose in hake we shall have in herring.,失之东隅,收之桑榆。,翻译在很大程度上不仅是语言的交流,更是文化之间的交流。由于英、汉语在产生的背景、经历的历史上有很大的不同,许多文化的观察视角也就有了很大区别. 在此例中原句用了hake(鳕鱼)和herring(鲱鱼)两种鱼来表示,因为历史上西方人以航海捕鱼闻名,各种

16、鱼类对他们而言是非常必需的,从中就可以看出西方人的生活习惯。但如果直译成“我们从鳕鱼中失去的将会从鲱鱼中得到”,中国读者就不明其意了。如果换成中国人熟悉的“东隅”“桑榆”两个词,就能达到意义上的对等,中国读者便能很清楚地了解这句话所传达的意思。,3.汉译英转换技巧,翻译中视角转换的必要性,“a heart as hard as flint”,“心如坚石”,“铁石心肠”的意思,形容冷酷无情,to expect ones son to be a dragon”,“to expect ones son to be somebody”。,“望子成龙”,英汉翻译中视角转换的方法,1.词序的调整,2肯定与

17、否定的对译,3被动语态与主动语态的对译,4.动态与静态的对译,5抽象与具体的对译,6从句的转换,7揭示用语及谚语的翻译转换,3.汉译英转换技巧,3.汉译英转换技巧,2.肯定与否定的对译,由于民族观察和认知事物角度的差异,英语中有许多“用肯定形式表达否定意义”的肯定句(含蓄否定句).在译成汉语时,通常要根据其含义,按照汉语习惯翻译成否定句。,Men only weep when deeply hurt.,男儿有泪不轻弹,只是未到伤心处。,You may spare yourself the trouble.,你不必找这个麻烦。,back,3.汉译英转换技巧,3被动语态与主动语态的对译,被动语态在

18、英语里是一项很重要的语法内容,在英语中频繁出现。而汉语中并没有相应的语法项目,只是用“被”“受”“遭”“挨”等词汇来表达被动的概念。,back,第一句中”ruin”是名词,有“废墟”的意思,在这里若将其译成动词“毁了”,则实现了静态到动态的转化。第二句中将”flood”译为动词“长驱直入”,则变原句的静态为动态。,3.汉译英转换技巧,6抽象与具体的对译,英语惯用抽象思维,善用抽象表达具体的事物。而汉语喜欢用形象思维。汉译英时,化实为虚,即将具体化为抽象;英译汉时,化虚为实,即将抽象化为具体。,All the wit and learning (全体学者) in this field are t

19、o be present at the symposium.,Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes,聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井。,back,第一句中将”all the wit and learning”译为“全体学者”比译为“全体才智和学识”更易读,更通顺。 第二句中将”wisdom”译为“聪明人”,将”folly”译成“愚蠢者”,把抽象转化成具体。,3.汉译英转换技巧,7从句的转换,英语中的从句有很多种,大致有定语从句、状语从句、主语从句等,因此在翻译时懂得从句的转换

20、是相当重要的。定语从句的翻译 英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。他们在英语中的位置一般是在其所修饰的先行词后面。 限定性定语从句与非限定性定语从句的其别只是在于限制意义的强弱。而汉语中定语作为修饰语通常在其所修饰的词前面,并且没有限制意义的强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不起十分重要的作用。常见的定语从句翻译有以下几种方法。,back,一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。 既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,翻译在定语从句的先行词前面。He who has never tasted

21、 what is bitter does not know what is sweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜。,二、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。 英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。这时,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句。翻译时可以用两种方法来处理。,(一)重复先行词。 由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。I told the story to John, who told it to

22、 his brother.我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。,(二)省略先行词。 如果把定语从句翻译在先行词后面,在“通顺、完整”的前提下,有时候可以不用重复先行词。 After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night. 饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。,8标识语及谚语的翻译转换,英语和汉语的揭示用语也常常从不同的视角表达。“禁止通行”No Thoroughfare(没有通路)” ,“未经许可的车辆不得入内”Authorized

23、 Cars Only(只有获准许的车辆才可入内)” “顾客止步”Employers Only(只有雇员才可通行)”“恕不找零”Please Tender Exact Fare(请付确切的车钱)”。,在谚语方面,我们必须注意汉、英谚语相关的文化背景。 因为中国人以面食、米饭为主食,以蒸、煮为主要的做饭方法,汉语则以此为视角。英美人以面包、蛋糕为主食,以烤为主要制作方法,就以面包蛋糕为视角。因此在翻译谚语过程中,要特别注意不同语种间存在的文化差异。,8标识语及谚语的翻译转换,小菜一碟粗茶淡饭夹生饭抢别人饭碗,a piece of cake”bread and water”half baked”ta

24、ke the bread out of ones mouth”,3.汉译英转换技巧,back,君子之交淡如水。 误 The friendship between gentlemen is as tasteless as water. 正 The friendship between gentlemen is as pure as crystal.注:中国人用水来表示纯洁,但英美人习惯用水晶来比喻。而且,tasgeless 在英文中表示淡而无味的,含有贬义,所以直译会令西方人误解。,试译:If you dont leave me, we will die together.,他们去的时候只有站票

25、了。 误 There were only standing tickets available when they went there. 正 There were standing-room-only tickets available when they went there.注:“站票”不是指票是站着的,而是指持票人只有站的空间,没有坐的位子。所以,正确的译法是 standing-room-only ticket。,4.翻译精选词汇,4.翻译精选词汇,历史词汇: 人物篇,帝:emperor 皇后:empress 太后:empressdowager;dowager 慈禧太后 Empress

26、 Dowager Ci Xi末代皇帝:PuYi,thelastemperoroftheQingDynasty 皇妃:imperialconcubine 皇太子:prince 公主:princess士大夫 scholar-officials太监 court eunuch,back,4.翻译精选词汇,皇帝 Yellow emperor(4000 B.C)大禹 Yu the Great 孔子 Confucius 老子 Lao Zi,毛泽东 Mao Tse-tong 孙中山 Sun Yat-sen 蒋介石 Chiang Kai-shek,back,4.翻译精选词汇,历史词汇: 朝代篇,旧石器时代 th

27、e Paleolithic Age 新石器时代 the Neolithic Age; New Stone Age 母系氏族社会 matriarchal clan society奴隶社会-slave society 封建社会-feudal society半封建半殖民社会- Semi-feudal half colonial society资本主义社会-capitalist society初期社会主义社会- initial socialist society共产主义社会-communist society,back,五代时代 period of the Five Legendary Rulers

28、夏朝 Xa Dynasty 三国 Three Kingdoms南北朝 Northern and Southern Dynasties五代 Five Dynasties中华民国 Republic of China中华人民共和国 the peoples Republic of China封建王朝:feudaldynasty,4.翻译精选词汇,back,4.翻译精选词汇,历史词汇: 历史事件篇,鸦片战争:TheOpiumWar 太平天国:theTaipingHeavenlyKingdom 英法联军:theAnglo-FrenchAlliedForces 八国联军:theAlliedForcesoft

29、heEightPowers 垂帘听政:toholdcourtinplaceoftheyoungemperorfrombehindascreen 辛亥革命:the1911Revolution 西安事变:the1936XianIncident,back,4.翻译精选词汇,经济词汇,moderately prosperous society (小康社会) macroeconomic regulatory (宏观调控) new socialist countryside (社会主义新农村) rural migrant workers in cities (农民工) surplus production

30、 capacity (生产力过剩),back,经济词汇,opened to traffic(通车) energy conservation(节能) state-owned enterprises(国有企业) civil servant(公务员),basic cost of living allowances(最低生活保障),rudent fiscal policy。(稳健的财政政策),Income Tax(所得税),back,4.翻译精选词汇,collective economy 集体经济 planned economy 计划经济 controlled economy 管制经济 rural e

31、conomics 农村经济 liberal economy 自由经济mixed economy 混合经济political economy 政治经济学protectionism 保护主义autarchy 闭关自守,经济词汇,back,4.翻译精选词汇,文化词汇:节日篇,元宵节: Lantern Festival刺绣:embroidery重阳节:Double-Ninth Festival / Chung Yeung Festival清明节:Qingming Festival / Tomb Sweeping Day,红白喜事:weddings and funerals中秋节:Mid-Autumn

32、Day,除夕:Chinese New Years Eve / Eve of the Spring Festival,back,4.翻译精选词汇,文化词汇,剪纸:paper cutting书法:calligraphy对联:Chinese couplets /contrapuntal couplets象形文字:pictograms /pictographic characters四合院:siheyuan / quadrangle,文房四宝(笔墨纸砚):The Four Treasure of the Study Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone,京剧:Bei

33、jing Opera/Peking Opera秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera,back,4.翻译精选词汇,文化词汇,春卷:spring roll(s),太极拳:Tai Chi,敦煌莫高窟:Mogao Caves,亭/阁: Pavilion/ Attic,针灸:Acupuncture,相声:Cross-talk/Comic Dialogue,文化大革命:Cultural Revolution,兵马俑:cotta Warriors/ Terracotta Army,back,4.翻译精选词汇,社会发展词汇,back,4.翻译精选词汇,第三产业 tertiary

34、industry农作物种植面积 the sown area of grain油菜籽 rapeseed规模以上工业企业 Industrial enterprises above the designated size,国有控股企业 state-holding enterprises中成药 traditional Chinese medicine 集体经济 collective economy牧 husbandry信息传输 information transmission竣工房屋面积 the floor space of completed buildings,合同利用外商直接投资contract

35、ed foreign direct investment公路运输 freight traffic of highways全部金融机构本外币各项存款 the balance of deposits denominated in renminbi and foreign currencies of all financial institutions(保险)保费 premiums无人 unmanned,水文监测站Hydrology monitoring stations(电视人口综合)覆盖率coverage rates可支配收入 disposable income 生育保险 maternity i

36、nsurance,亿元GDP生产安全事故死亡率the death toll from work accidents per 100 million yuan worth of GDP工矿商贸十万从业人员生产安全事故死亡率the death toll from work accidents per 100000 people in the industry, mining and commerce sectors,5.汉英段落翻译实例,长沙是一个有3000多年历史的美丽古城。城市的西边是秀美的岳麓山,山下有千年书院“岳麓书院”等众多古迹。市区中心的古城楼天心阁,距今有1000多年的历史。千百年来

37、水质清纯,终年不断的白沙古井也坐落在长沙城中。今天的长沙市民还常常在这里打水饮用。湘江中的橘子洲头,是当年毛泽东先生经常漫步思考的地方,后来还写了一首非常著名的诗来赞美她,实例一,Changsha is a beautiful ancient city with a history of over 3,000 years. West of the city is the beautiful Yuelu Hill, at the foot of the hill, are many historic sites such as Yuelu Academy. In the center of th

38、e city is the ancient city gate tower -Tianxin Tower, which was first built 1000 years ago. Also located in the city is the ancient Baisha Well, from which clear and pure water has been gushing out nonstop throughout the year for thousands of years. Inhabitants in Changsha today still come here to f

39、etch water for drinking. Orange Island in the Xiang River was where Mr. Mao Zedong often rambled and meditated. Later he wrote a very famous poem in its praise.,实例一,5.汉英段落翻译实例,改革开放胆子要大一些,要敢于试验。冒一定的风险是必要的不冒点风险,办什么事情都有百分之百的把握,万无一失,谁敢说这样的话?一开始就自以为是,认为百分之百正确,没那回事。我就从来没那么认为。每年领导层都要总结经验,对的就坚持,不对的就丢掉或赶快改,新

40、问题出来抓紧解决,无论是打仗还是搞改革,都经不起慢腾腾的决策。在很多情况下,都需要冒险试一试,然后一边前进一边改正自已的错误。恐怕再有三十年的时间,我们才会在各方面形成一整套更加成熟,更加定型的制度,在这个的方针,政策,也将更加定型化。,实例二,5.汉英段落翻译实例,We must be courageous enough to venture on experiments as far as reforms are concerned. A certain amount of risk-taking is necessary. Who dares to claim that he is 10

41、0 percent sure of success right from the beginning and without taking any risk? There is no such thing as certainty. I have never had such notions as thinking Im 100 percent correct. Every year leaders should review what they have done so as to hold to what works and discard what does not or take im

42、mediate corrective steps. We should lose no time in tackling them whenever new problems arise. No one can afford the luxury of slow decision-making whether it involves fighting a battle or making a reform. In many cases you have to take a chance and correct your mistakes as you go along. Im afraid t

43、hat it may take another 30 years to establish a set of more mature and more consistent system in all fields of endeavor under which all policies will be more consistent too,实例二,5.汉英段落翻译实例,豫园原是明代四川布政史潘允端的私人花园。始建于一五五九年,至一五七七年落成。距今已有四百余年历史。园地面积为二万多平方米。全国共分三十余景,均有回廊曲径可通;亭台楼阁,假山池塘的布局,独具匠心,有“以小见大”的特色。园内屋宇

44、还缀有精致的砖刻木雕,具有明清两代南方建筑艺术的风格。园内一景,点春堂是一八五三年上海“小刀会”起义军的城北指挥所。豫园自十六世纪后,曾几度变迁,屡遭摧残。至解放前夕,园内景物荒芜殆尽。解放后重新进行了修缮,至一九六一年开放,成为上海人民参观浏览的场所。,实例三,5.汉英段落翻译实例,Yuyuan was originally the private garden of Pan Yunduan the governor of Sichuan Province during the Ming Dynasty.The garden whose construction began in 1559

45、and was completed in 1577 boasts a long history of more than four centuries.It covers an area of over 20000 square meters and is divided in some thirty different scenes connected by twisting corridors and passages. The layout of the pavilions terraces towers rockeries and ponds shows much originalit

46、y in affording a wide view in a small confined space.,实例三,5.汉英段落翻译实例,Buildings in the garden ornamented with fine brick designs and wood carvings are characteristic of the Southern architectural style of the Ming and Qing Dynasties. One scene is the Hall for Summoning Spring used by the uprising arm

47、y of the “Small Sword Society” in 1853 as their headquarters in the northern part of the old city. Since the 16th century the garden has undergone many changes and suffered repeated devastation. On the eve of the liberation of old China the garden was reduced to a desolate waste. When new China was

48、founded it was restored and opened to the public in 1961. Since then it remains a place of popular resort in Shanghai.,实例三,5.汉英段落翻译实例,徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从不盲目迷信书本上的结论,从不把权威看作是真理的唯一基础。他发现人研究的地理记载中有许多不很可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区、人迹稀 少的森林进行考察,发现了许多奇山秀

49、景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。他不仅善于观察,观察的精确、耐心、客观、而且对观察的结果锲而不舍地进行思考。,实例四,5.汉英段落翻译实例,Xu Xiake toured and investigated 16 provinces in his lifetime, covering almost the whole of China/ the whole country. When he was carrying out his investigations, he never took blind belief in the conclusions in

50、 the books. Instead he found a lot of unreliable points in the geographic records taken by his predecessors. In order to make his investigations reliable and thorough, he seldom traveled by carriage or boat. Instead, he took long, arduous trips on foot almost all the time, climbing mountains and hil

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号