英语广告翻译与技巧ppt课件.ppt

上传人:小飞机 文档编号:1915736 上传时间:2022-12-25 格式:PPT 页数:45 大小:1.80MB
返回 下载 相关 举报
英语广告翻译与技巧ppt课件.ppt_第1页
第1页 / 共45页
英语广告翻译与技巧ppt课件.ppt_第2页
第2页 / 共45页
英语广告翻译与技巧ppt课件.ppt_第3页
第3页 / 共45页
英语广告翻译与技巧ppt课件.ppt_第4页
第4页 / 共45页
英语广告翻译与技巧ppt课件.ppt_第5页
第5页 / 共45页
点击查看更多>>
资源描述

《英语广告翻译与技巧ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语广告翻译与技巧ppt课件.ppt(45页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、A Brief Discussion of the Linguistic Features and Translation Skills of Advertising English,part1,part2,part3,part6,part5,part4,标题,要点1,要点2,要点3,Introduction,lead-in,the characteristics of language,要点4,rhetorical features,syntactic features,要点5,要点6,Methods and Techniques,Introduction,At the present ti

2、me of economic globalization, advertising English has become a household word, permeating all the quarters of advertising family and little by little, it has become independent out of common English, and is very different from common English in the use of words or sentences making.,In translation,no

3、 matter what technique is employed , a translator should first of all keep in mind its special linguistic style as well as objectives of advertising. Above all, the readership is the core of advertising translation. Any translation without consideration of the readership will be all in vain in pract

4、ice.,By sufficient exemplified analysis of linguistic characteristics in the three aspects such as vocabulary, syntax, and figures of speech, this paper attempts to start with what advertising is and what its functions are, and combines examples to simply analyze its strategies in translation.,(1) M

5、aking a big world smaller. 把世界变小了。 (德国汉沙航空公司)(2) Compact and Impact. 体积虽小,颇具功效。 (3) Let the rainbow in the sky, Send his twin brother to you To keep your spirit high. 天上彩虹,人间长虹。 (长虹电视广告) (4) Maxam erases years from your skin. 岁月的小细纹不知 不觉游走了。 (美加净广告),体会下列广告的翻译,并说出它们分别是哪些企业的广告用语。,Lead-in,你能翻译出下列常见的广告语

6、吗?,(1) Make yourself heard. 理解就是沟通。(爱立信)(2) Start ahead. 成功之路,从头开始。(飘柔)(3) Connecting people. 让我们做得更好。(飞利浦)(4) Lets make things better. 让我们做得更好。(飞利浦)(5) Good to the last drop 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)(6) Poetry in motion, dancing close to me动态的诗,向我舞近。(丰田汽车) (7) Ask for more. 渴望无限。(百事流行鞋)(8) The choice of a

7、 new generation. Wanna a house of your own? Buy one with our loan.(9) 要买房,到建行。Wanna a house of your own? Buy one with our loan.(10)没有最好,只有更好。Good better best, never let it rest.,(1)通俗易懂,大众化词汇。 少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。如,Nike, just do it. ( 耐克,想做就做)。再如,Scots Whisky Uncommonly smooth. ( 苏格兰威士忌口感滋润非

8、同凡响 ),the characteristics of language,(2)创新词汇,突出产品的新、奇、特。 在英语广告中,很多广告创作故意把大家所熟知的词拼错,或加上前缀或后缀来创造出新词汇,这样,既保留了词汇原来的意义,又以一种全新的方式宣传产品的独特之处。例如: The Orangemostest Drink in the world。(世界最高品质的橙汁。)这里的Orangemostest,实际是Orange+most+est。most和est都是表示形容词最高级。这里表示这种橙汁饮料的高品质、高纯度,给人留下深刻印象。,(3)活用词汇,生动形象。 广告的目的就是让消费者在瞬间尽

9、可能多地了解产品。因此,要抓住产品的主要特点和优势,用形象、生动的语言表达,使消费者对产品的功效一目了然。如,Tides in。Dirts out(汰渍放进去,污垢洗出来)。这是一则针对性很强的汰渍洗衣粉广告,无需太多语言,消费者已经心领神会。,syntactic features,句法特点 :(1)简洁短句,醒目突出。广告句式力求精炼易懂。简练的句子能抓住受众,引起兴趣。例如:Fresh Up with Sevenup(君饮七喜,提神醒脑)。而复杂冗长的表达会使人疲惫厌烦,难以达到宣传目的。,(2)祈使句,增强感召力。为了使顾客对商品留下深刻印象,同时减少广告费用,广告策划者总会绞尽脑汁,用

10、简洁有力的形式和充满诱惑力的词语,力争达到商品宣传的最佳效果。作为“鼓动性语言”,广告英语多用本身含有请求、命令号召意义的祈使句,以达到行文简练又能使人印象深刻的目的。,例如:Turn it on!穿上它! (puma彪马),Youre worth it!你值得拥有!(LOreal欧莱雅)。,(3).省略句,短小有力。由于广告的特点就是在有限的时间、空间和费用内,达到最佳宣传效果,所以大量运用省略句成为广告英语的特点之一。,例如:We lead,others copy。我们领先,他人仿效。(理光复印机)这则广告虽然只用了“lead”和“copy”两个简单的动词,却巧妙的点出其作为复印机的复印功

11、能(copy)和理光品牌在同类产品中领先的地位(lead),可以说是构思巧妙、一举两得。,又如:Always with you。与你同行。( 中国电信)“always”更是形象地表明电信覆盖面广这一特点,平实的话语又拉近了客户跟公司之间的距离。,广告英语的修辞特点修辞是使语言表达准确、生动的一种文字运用手法。也是使文字表达的内容给人以深刻印象的有效手段。修辞用得好能起到事半功倍的效果。从某种程度上说,借助修辞,可以提高广告的感染力,达到打动消费者的目的,因此在广告英语中修辞的应用比比皆是。,rhetorical features,)排比(parallelism)运用于广告中,可以从文字上增强语

12、势从而加深消费者的印象。如:No problem too large. No buisiness too small.没有解决不了的大问题,没有不做的生意 -IBM广告,2)拟人(personification)广告文字的拟人化可以使所宣传的产品人格化赋予产品以生命。如,Unlike me,my Rolex never need a rest.(和我不一样,我的劳力克斯从不需要休息手表广告)。这则广告道出了该表走时精确,劲力十足。,3)仿拟(parody)仿拟是套用人们熟悉的某个谚语、格言、名句,使其产生一种新的意义,从而达到标新立异、加深印象的效果。例如:Not all cars are c

13、reated equal.(三菱汽车广告)这则广告套用了美国独立宣言中的“All men are created equal (人人平等) Quality breeds success.(福特汽车广告)这则广告套用了谚语“Familiarity breeds contempt”(各自识老底,互相瞧不起)。,4)押韵 押韵可使广告富有节奏感,读起来朗朗上口,听 起来赏心悦耳。如, Hi-fi,Hi-fun,Hi-fashion,only for Sony(高保真,高乐趣高时尚只来自索尼),a.头韵(ailliteration) 头韵是两个或两个以上的词的首字母的发音相同而产生的音韵。在广告中使用

14、头韵看起来醒目,读起来悦耳。例如:Export fair set for foreign-funded firms(博览会广告) 这是一则外资企业出口产品博览会的广告,个词中有个(fair,for,foreign,funded,firms)互押头韵,听起来好像是博览会在文质彬彬地迎接众多外资企业,b.尾韵(rhyme)尾韵是两个或两个以上的词的尾元音及后的辅音相同而产生的音韵。在广告中使用尾韵,能加强广告的音乐性,突出广告的音律美。例如:Emergency Medical Insurance and Assistance(保险广告) “Insurance”与“Assistance”押尾韵,让投

15、保者联想到“保险”与“帮助”之间的必然联系,5)反复(repeat)反复是通过重复某一词或词组使人加深印象给人强烈刺激,增强广告效果。如:例如:Tiny books for tiny fingers at a tiny price-just 50 pounds.重复使用 tiny,一幅小手指翻小画书的可爱画面呈现在我们的面前,加强了艺术氛围,6)明喻(simile) Featherwater:light as feature. (法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。),7)双关 巧用双关语作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的

16、运用技巧更加纷繁复杂。巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。 Ask for more (摩尔牌香烟的广告),a. 谐音双关( homophonic pun)例如:All sun and air for your son and heir. 在这宣传广告中,制作者巧妙地运用了sun-son, air-heir这两对谐音字,使广告语言不仅和谐悦耳,而且颇具风趣、幽默,具有感召力,b. 语义双关( homographic pun)例如:The label of achievements, Black Labels commands more respects.这是一则威士忌酒

17、的广告,Label有两层含义,一为“标志”,一为酒的牌子Black Labels ,该广告通过双关手段的运用,使人联想到功成名就时就要饮用该酒, 同时,用品牌名称形成双关,又便于消费者对品牌的记忆,从而对商品发生兴趣,c. 语法双关( grammatical puns)例如:Coke refreshes you like no other can.(没有什么能像可乐那样令您神清气爽。)句中can既可理解为名词“罐,听”,又可看成是情态动词“能”, Coke refreshes you like no other (can: tin, drink )can(refresh you)。这则广告诙谐

18、机智,能使商品连同这一广告词一起久久印在读者记忆里。,d. 成语或俗语双关 例如:Youll to go nuts for the nuts you get in Nux(纳克斯坚果让你爱不释口。)从广告的字面意义看,to go nuts 是“去买坚果”,但它同时还是一句成语,意为“疯狂、发疯”。双关语的运用表明了纳克斯牌坚果对人们的吸引力是无以抗拒的。,8)借用谚语 Where there is away for car, there is a Toyota (车到山前必有路,有路必有丰田车,9)平行对照(antithesis) 这种修饰,结构上对称,意义上对照,形式整齐匀称 ,内容既适合于

19、中伏强调,又适合于反衬对照,音、形、义都富于形象感。 例如:Tear out!Fill in!Fax now(Maclean杂 志征订广告) WarehouseClearance Their loss,your gain!(清仓甩卖广告),Methods and Techniques,要点1,要点2,要点3,要充分从顾客的角度考虑,要注意行文简洁、流畅,要注重广告的功能效应,要充分从顾客的角度考虑,英语和汉语分属于两种不同的文化背景,因此造成了人们的生活习惯、思维方式、对事物的爱好以及语言表达方式等都有明显的差别。这就需要在翻译广告时必须深谙两种文化的差异,注重适当的文化转换,所以广告的翻译不

20、应只是文字上的表面吻合,而应是信息和语言内涵上的吻合,同时还要充分考虑顾客的心理适应性,灵活运用汉语语言的优势,使译文读者能收到和原文读者同样的反映效果。,要充分从顾客的角度考虑,例如: If you drive, dont drink; If you drink, dont drive.翻译为“严禁酒后驾车。”,就要比“如果你要开车就不要喝酒,如果你喝了酒就不要开车。”效果要好,因为汉语读者习惯于这种强制性表达。再如: Thieves love crowds; watch your wallet, bag, and camera.汉语习惯于从留意可疑人员方面入手来提醒顾客注意扒手,因此可翻译

21、为:“谨防扒手!”,而不能照字面意思来翻译。,要注意行文简洁、流畅,由于广告受到时间、空间和顾客的心理接受程度等诸多因素的制约,往往要求行文简洁、流畅。翻译时也应满足此特点的要求。例如: Finest food, most attractive surroundings, and friendly disposition.有人翻译为:最好的食物,最吸引人的环境,友好的接待。但这显得不够简洁,从一定程度上也损害了广告的效果。我们可以改译为:风味独特,环境幽雅,服务周到。再如: The unique spirit of Canada. 品加拿大酒,体会加拿大人的精神。,要注重广告的功能效应,翻译时

22、,要结合广告的目的物及其动机目的,有条件地发挥创造性,不拘泥于原文的形式,大胆地突破,充分发挥汉语的语言优势,利用汉语的谐音、押韵和节奏感等特点来翻译广告语。例如: Think once. Think twice. Think bike. 翻译为:左想想,右想想,还是自行车最理想。 A mars a day helps you work, rest and play. 一天加一码,工作休闲更潇洒。 Its the taste. 雀巢咖啡,是你期望的味道。,常用翻译方法系列:分译法与合译法,常用翻译方法,(一)分译法,(二)合译法,一般说来,英语中习惯于用长句。英语的句子成分前后都可能跟各种各样

23、的修饰语,主句和从句之间常有确切的连接词,从句套从句,形成多级从句,短语套短语,形成多级短语,加之并列成分或并列句又常常穿插其间,形成结构复杂严谨的长句。而汉语的词句大都用意义结合,习惯于短句。这就要求我们在翻译过程中采用分译法把英语长句化整为零,译成并列的汉语散句或分立的单句,只有这样才能符合汉语的表达习惯,达到通顺易懂的要求。分译法就是将原文中的单词、短语或者从句扩展成若干汉语单句。,分译法,合译法,合译法是指把原文中两个或两个以上的单句或主从复合句、并列复合句等翻译成一个单句,或将原文的一个句子紧缩为一个短语或一个单词的翻译方法。例如: He was very clean. His mi

24、nd was open. 他为人单纯而坦率。(把两个简单句合译为一个单句) There are men from all over the country. Many of them are from the south. 从全国各地来的人中有许多是南方人。(把两个简单句合译为一个单句),When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat. 我在谈判时总是有些紧张。紧张时我就吃点东西。(把主从复合句翻译为一个单句) The time was 10:30, and traffic on the street was light. 十点三十分的时候,街上来往的车辆稀少了。(把并列复合句翻译为一个单句),谢谢,THANKS!,汤康新汤义梅,任卉孙佳佳,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号