公司名称翻译课件.ppt

上传人:小飞机 文档编号:2038003 上传时间:2023-01-03 格式:PPT 页数:112 大小:970KB
返回 下载 相关 举报
公司名称翻译课件.ppt_第1页
第1页 / 共112页
公司名称翻译课件.ppt_第2页
第2页 / 共112页
公司名称翻译课件.ppt_第3页
第3页 / 共112页
公司名称翻译课件.ppt_第4页
第4页 / 共112页
公司名称翻译课件.ppt_第5页
第5页 / 共112页
点击查看更多>>
资源描述

《公司名称翻译课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《公司名称翻译课件.ppt(112页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、1,公司名称翻译,2,一 企业组织形式及其特点,个体企业(individual enterprise)是由业主个人出资兴办,由业主自己直接经营的企业。业主个人享有企业的全部经营所得,同时对企业的债务负有完全责任。,3,2、合伙公司(merged company/partnership company),包括无限责任公司和两合公司。两合公司:是指由无限责任股东和有限责任股东共同出资组成,是介于无限责任公司和股份有限公司之间的一种股份公司。无限责任股东管理和控制公司的经营活动,对公司债务承担无限连带清偿责任;有限责任股东一般不参与公司的经营管理,对公司债务仅以其出资额为限负有责任。,4,股份有限公

2、司的设立指的是为正式成立股份有限公司、取得法人资格而依法进行的一系列筹建准备行为。股份有限公司的设立程序因发起设立和募集设立的不同而有所区别,下面就这两者情况分别进行介绍。,5,有限责任公司,又称有限公司(Limited Liability Company,LLC)(CO,LTD)。有限责任公司指根据中华人民共和国公司登记管理条例规定登记注册,由两个以上、五十个以下的股东共同出资,每个股东以其所认缴的出资额对公司承担有限责任,公司以其全部资产对其债务承担责任的经济组织。有限责任公司包括国有独资公司以及其他有限责任公司。,6,无限责任公司(unlimited liability company)

3、由两个以上股东组成、股东对公司债务负连带无限责任的公司形式。又称无限公司。为最典型的人合公司。必须由两个以上的股东所组成,而且股东必须是自然人。,7,合资公司,又称合营,简称(Joint Venture),一般定义为由两家公司共同投入资本成立,分别拥有部分股权,并共同分享利润、支出、风险、及对该公司的控制权,与策略联盟不同。策略联盟与公司股权无关,在形式上也较不严谨。合资公司可能只为一个专案或计划而成立,也可能像索尼爱立信这样以合资企业的形式持续合作经营。,8,中外合资经营企业(Sino-Foreign)亦称股权式合营企业。它是外国公司、企业和其他经济组织或个人同中国的公司、企业或其他经济组织

4、在中国境内共同投资举办的企业。其特点是合营各方共同投资、共同经营、按各自的出资比例共担风险、共负盈亏。各方出资折算成一定的出资比例,外国合营者的出资比例一般不低于25%。,9,我国有的企业名称中有“国营”、“乡办”等字,它们分别可以翻译成国营 State-run(State-owned);乡办Township-run。,10,公司名称构成,1.企业注册地点2.企业专名3.企业生产对象或经营范围4.企业的性质北京华联集团投资控股有限公司Beijing Hualian Group Investment Holding Co.,Ltd.,11,二 公司名称与商标,Trade Name 指的是公司、企

5、业、商店、银行等商务单位的名称。例如:American President Lines(China)Co.,Ltd.美国总统轮船(中国)有限公司Shanghai Bell Alcatel Mobile Communication System Co.,Ltd.上海贝尔阿尔卡特移动通信系统有限公司,12,商标,商标是用来区别某一工业或商业企业或这种企业集团的商品的标志。Benz奔驰汽车Nike 耐克(运动鞋)Safeguard 舒服佳香皂Konka康佳Dynasty 皇朝,13,General Motors 通用汽车公司(美国)Wal-Mart Stores,Inc.沃尔玛百货有限公司(美国)H

6、ong Kong&Shanghai Banking Corporation汇丰银行Peace Hotel 和平饭店,14,公司名称的功能,1区别功能:经营单位使用公司名称以和其他经营业务相同或相似(在一定区域内)的经营单位区别开来。2说明功能:公司名称代表某一经营单位。本身反映出该经营单位的经济性质、经营范围和方式等(不完全如此)。公司名称不等于商标。商标是生产者或经营者为了区别其产品或其服务而使用的一种显著性标志。,15,3.商标的效力范围更大;而名称的效力一般只在一定区域内(全国性企业除外)。某公司名称同时又是商标,有利有弊。如Sony,IBM,3M等,生产者和其生产的产品密切相连,从营销

7、学CIS(Corporate Identity System企业识别系统)的角度来看,既可以推销产品,又可以扩大企业影响、树立企业形象。我国一些企业的公司名称和商标脱钩,消费者熟悉某一商品,但有可能不知道该商品的生产厂家,这不利于扩大企业影响和树立企业形象。,16,三 公司名称的名称的文本结构,名称+“公司”(或其他企业形式称号),如:上海锦江航运有限公司Shanghai Jinjiang Shipping Co.,Ltd.Zuber&Taillieu LLP 朱拜和泰洛律师事务所,17,外国企业或公司,特别是欧美公司的名称,一般是在“Corp.;Inc.”(公司)或“Industries”(

8、工业公司)前冠以创始人或合伙人姓氏,或公司注册、经营所在地的州名、省名构成。有的在名称中加有反映公司生产经营性质的字样,如“Kaiser AluminiumChemical Co.”,从名中即可知道该公司是生产经营铝制品和化工品的。,18,公司名称命名原则,美学原则使用原则拥有/纪念原则,19,四 公司名称翻译的原则、标准,1、译名必须准确、固定。避免不同公司同名或同一公司不同名,或汉语译名音、字不固定的现象出现。如“Standard Charter Bank”先前译为“标准麦加利银行”,现译为“标准渣打银行”,因此翻译时应考虑以目前通行的为准而不应随意变动。,20,2、为准确传达原名的发音、

9、词义,译名应尽可能在音、义上与原名相近,例如:Goodyear Tire&Rubber 固特异轮胎橡胶公司3、中文选词应尽可能简洁并富有褒义或吉祥语义,并使之上口、响亮、具有美感。例如:Fairchild Industries 仙童工业公司,21,此外,有用普通名词命名,如:Sun Chemical Co.太阳化工公司Rain Bird International Inc.雨鸟国际公司还有与其产品名称同名的,如“Polaroid”、“Xerox”、“Coca Cola”、“Sony”、“IBM”等,22,五 公司名称的翻译方法,公司名称的翻译方法包括音译法、直译法、意译法、沿用法、谐音法、加字

10、法、直接引用法等多种译法。,23,1音译法,当公司名称中个别单词只是语言符号,仅代表该企业,没有实在含义时,一般采用音译的办法。另外,若将原文中的某个单词按字面意思翻译出来会很不自然,或使公司名称构成太长,这时也采用音译的方法。例如:,24,Tate&Lyle(Great Britain)塔特-莱尔公司(英国)Daimler-Benz(Germany)戴姆勒奔驰公司(德国)Dow Jones(New York)道琼斯公司(纽约)Goodyear Tire&Rubber(Akron,Ohio)固特异轮胎橡胶公司(俄亥俄州阿克伦),25,Hilton Hotel希尔顿饭店Volvo(Sweden)

11、沃尔沃汽车公司(瑞典)Hillsdown Holdings(Great Britain)希尔斯顿控股公司(英国)Fiat(Italy)菲亚特公司(意大利)Marriott Hotel 万豪国际酒店,26,广州华驰广告有限公司HUACHI Advertisement宏捷精密塑胶模具(上海)有限公司Hongjie Precision Plastic Mold(Shanghai)Co.,Ltd上海春茂制冷设备有限公司Shanghai Chunmao Refrigerating Equipment CO,Ltd,27,2、直译法,公司、企业的名称,如果以国名、地名或普通名词构成,一般可采用直译法。An

12、gloDutch Royal Shell Group英荷皇家壳牌集团British Water Industries Group英国自来水工业集团American Express 美国运通公司北京公共交通控股(集团)有限公司Beijing Public Transport Holdings,Ltd.,28,3意译法,意译反映出该企业的经营特点。例如:British Steel 英国钢铁公司American Tel&Tel 美国电话电报公司Air Products&Chemicals 空气产品和化学公司,29,North American Coal 北美煤炭公司Sun Chemical 太阳化学

13、公司New York Times 纽约时报社Fairchild Industries 仙童工业公司,30,上海浦东顽皮宠物有限公司Shanghai Pudong Naughty Pets CO.,Ltd.广州医药有限公司Guangzhou Pharmaceuticals Corporation中国工艺品进出口总公司China National Arts&Crafts Import&Export Corporation,31,4、沿用法,有些外国公司或企业,特别是一些老牌的知名公司,汉语译名一般沿用约定俗成的译名来翻译,尽管有时译名与原名差距较大。这类公司的译名由来已久,已成为人们公认的标准名称

14、,因此翻译过程中应沿袭原译,不宜改动或重译,否则会造成误解。例如:,32,Standard Oil Co.of N.Y.美孚石油公司Oriental Banking Corporation丽如银行Imperial Chemical Industries 卜内门化工公司(帝国化学工业公司)First National City Bank 美国花旗银行,33,PricewaterhouseCoopers普华永道会计师事务所(英国)J.P.Morgan Chase&Co.,J.P摩根大通银行美国Hong Kong&Shanghai Banking Corporation 汇丰银行,34,5、谐音法,

15、谐音翻译法是指将原公司名称中某个词按照其音用译入语表示出,译人语的谐音尽可能有一定的含义,这种含义主要是起宣传的作用。如:Xerox(Stamford,Conn)施乐公司(康涅狄格州斯坦福德)Zenith Electronics(Glenview,)增你智电子公司(伊利诺斯州格林伍),35,Dell Inc.戴尔公司Shanghai Caneasy Investment Consultant Ltd.伟轮叉车(上海)有限公司 Vita-Wheel Forklift Truck(Shanghai)Co.,Ltd.上海云娜制衣有限公司SHANGHAI WINNER GARMENT CO.,LTD.

16、,36,6加字法,原来的公司名称没有表示“公司”意思的单词,也没有反映其从事的行业或经营的产品,在翻译时加进“公司”一词以及反映该公司名称所从事的行业或经营的产品的词汇,这种翻译方法是加字翻译法。例如:,37,Bass(Great Britain)巴斯饮料公司(英国)Continental(Germany)康梯南特橡胶公司(德国)Ericsson(Sweden)埃里克森电气公司(瑞典)Hanson(Great Britain)汉森信托公司(英国),38,上海鼎盛投资管理有限公司Shanghai Deep Space Income Management CO.,Ltd中国汽车公司China Au

17、tomotive Industry Corporation上海直升飞机公司Shanghai Helicopter Service Company,39,7、直接引用法,有些公司名称的缩写字母不好翻译,于是,常常直接引进译文。例如:FMC(Food Machinery Company)FMC公司(美国)DSM(Dutch State Mining Company)DSM公司(荷兰),40,BTR(Great Britain)BTR公司(英国)A.OSmith(Milwaukee)A.O史密斯公司(密尔沃基)AM International(Chicago)AM国际公司(芝加哥),41,三、“公司

18、”名称的翻译,1表示“公司”的英语单词的翻译英语中表示“公司”的单词有许多,在翻译时,尤其是在汉译英时,我们必须知道这些词汇之间的基本差别,以便选择正确的单词翻译。以下是常见的表示“公司”意思的英语单词:,42,(1)Company(Co),company是个很常用的表示“公司”的单词。company是英国英语,如在英国公司法的英语是Company Law。company一般指已经登记注册、具有法人资格的公司,不管其规模大小。例如:Union International Co.(粮食加工)联合国际公司,43,一般来说,company比corporation要小一些,但并不完全如此,如著名的大公

19、司Shell Oil Company名称中使用的是company。company相对来说使用的范围较广。在我国,翻译各类公司(不管大小)的名称常用company。例如:珠海贺庆发展有限公司Zhuhai Heqing Development Co.,Ltd.,44,中国人民保险公司The Peoples Insurance Company of China胜业公司ShengYe Company上海嵩琼贸易有限公司Shanghai Sunjaon Trading Co.,Ltd.,45,(2)Corporation(Corp.),corporation是美国英语。如在美国(公司法)的英语是 Cor

20、poration Law。一般认为corporation比company要大一些。在美国英语中,corporation多指股份有限公司,如:Unicom Micro Electronics Corp.另外,还有人认为,corporation在美国英语中指的是具有独立法人资格的大公司。但也有例外,如Gulf Energy&Minerals Company。,46,一般来说,美国的法人公司,常用corporation或company incorporated命名。例如:Chrysler Corporation克莱斯勒汽车公司,47,我国国际商务英语翻译实践中,多将corporation用于较大的公

21、司的英文名称里,如,我国各大专业进出口总公司的英语名称基本都用corporation一词。另外,认为自己规模较大的公司也喜欢自称为corporation。例如:中国纺织品进出口总公司China National Textile Import&Export Corporation,48,中国五金矿产进出口总公司China National Metals and Minerals Import&Export Corporation中国国际信托投资公司China International Trust&Investment Corporation中国第一汽车制造厂进出口公司The First Aut

22、omobile Works Import&Export Corporation,49,(3)Incorporation,Incorporation一般指股份公司。例如:United Air Lines Incorporation美国联合航空公司Incorporation与company和corporation相比,用得较少。,50,(4)Firm,firm的意思是“公司名称”、“公司”,一般指两个人或两个以上的人合办的企业,也可指任何商务组织和从事商贸、经济活动的单位。例如:They are a trust worthy firm他们是一家信得过的商行。又如:Consulting firm咨询

23、公司,law firm律师事务所。firm一般不用在公司的名称中。,51,Tsar The Young Firm 青年律师事务所;D&S Law Firm 德赛“命名律师事务所;德赛取自英文Democracy and Science的音译。宣示了创始人追求民主,崇尚科学,探索真理,献身法治的信念。,52,THE FURTH FIRM LLP福士有限责任的合伙公司BENNETT LAW FIRM,P.C 鹏耐法律事务所TAHOTA 泰和泰法律事务所;Beijing Huiyun Accounting Firm慧运会计师事务所,53,利安达会计师事务所有限责任公司Reanda Certified

24、Public Accountants德勤有限公司Deloitte Touche Tohmatsu Limited立信会计师事务所BDO China Shu Lun Pan CPAS(注册会计师)北京永恩力合会计师事务所Beijing Yongenlihe Public Accountings Co.Ltd,54,(5)Agency,虽然agency可以翻译成“公司”,但agency指的是从事代理业务活动的组织。有代理性质的类似中间商的“公司”可以把agency用在公司名称中。例如:,55,京羽翻译公司Jingyu Translation Agency中国外轮代理总公司China Ocean S

25、hipping Agency广州模特玲文化传播有限公司China Modeling Agency深圳琼丝广告公司Shenzhen Joans Advertising Agency,56,(6)Line(s),line一般可以单独或作为词缀用在轮船、航空等公司的名称中。例如:Shanghai Air Lines 上海航空公司Atlantic Container Line大西洋集装箱海运公司Hawaiian Air Lines夏威夷航空公司,57,Northwest Airline 西北航空公司(美国)Delta Air Lines 三角航空公司(美国)有时,用airways表示航空公司,例如:B

26、ritish Airways 英国航空公司,58,(7)Industriesindustries常用在公司名称中,通常表示“实业”、“工业”的意思。例如:Imperial Chemical Industries帝国化学工业公司(英国)industries相当与我国的“实业公司”的意思。例如:Mitsubishi Heavy Industries三菱重工公司(日本),59,在我国,将“实业公司”翻译成英语时通常用industries或industrial或industry等词。例如:沪浦实业公司Hupool Industries华广轻工实业公司Hua Guang light Industrial

27、 Corporation,60,(8)Products,products有时用在公司名称中,翻译成汉语是“产品公司”。一般说来,这种公司与制造、销售产品有关。例如:American Home Products美国家庭用品公司Avon Products 雅芳产品公司(美国)Sonoco Products 索诺科产品公司(美国),61,(9)Enterprise(s),enterprise(s)有时用在公司名称中表示“企业”、“实业”的意思。例如:Coca Cola Enterprise可口可乐企业公司Winn Enterprise 胜利企业公司广东省外贸实业公司Guangdong Foreign

28、 Trade Industry Enterprise Corporation,62,(10)Stores,store的意思是“商店”,有时用在经营单位名称中,相当于我国的“百货公司”(一般用复数形式)。例如:Wal-Mart Stores 沃尔马百货公司(美国)American Stores 美国百货公司Federated Department Stores联邦百货商店公司(美国),63,(11)Service(s),service(s)有时也用在公司名称中,主要指服务性质的公司。例如:U.S.Postal Service 美国邮政服务公司Japan Postal Service日本邮政服务公

29、司Hartford Financial Services哈特福德金融服务公司(美国),64,(12)System,system用在公司名称中指“系统公司”。如:Electronic Data Systems电子数据系统公司(美国)Sun Microsystem 太阳微系统公司Pacificare Health Systems太平洋健康系统公司(美国),65,(13)Group,group用来指“集团公司”。例如:American International Group美国国际集团公司Lloyds TSB Group 劳埃德TSB集团公司(德国)中国第一汽车集团公司China FAW Group

30、 Corporation,66,(14)Holding(s),holdings主要用来指“控股公司”。例如:HSBC Holdings 汇丰控股有限公司(英国)联想控股有限公司Legend Holdings Ltd.中国诚通控股集团有限公司China Chengtong Holdings Group Ltd.金融控股股份有限公司Finacial Street Holding Co.,Ltd.,67,(15)Assurance,Insurance,“保险公司”可以翻译成insurance company,但是,在英美等国家,保险公司名称中常常只用assurance或insurance。例如:Ne

31、w York Life Insurance纽约人寿保险公司(美国)Swiss Reinsurance 瑞士再保险公司Standard Life Assurance标准人寿保险公司(英国),68,(16)Laboratories,laboratories有时用来指“制药公司”。如:Abbott Laboratories 艾伯特(雅配)制药公司(美国)Tyco Laboratories泰科制药公司,69,(17)Office,office有时用作“公司”的意思,如:a fire office(火灾保险公司),a life office(人寿保险公司),Frankfurt Tourist Offic

32、e(法兰克福旅游公司)通常office表示“办事处”,但也有例外。如:广州驰晨会计师事务所Guangzhou Chicheng Certified Public Accountings Office,70,office作“公司”解一般较少用在公司的名称里,但在我国常常用在业务单位的名称中表示“分公司”或“办事处”。例如:Beijing Leewen Trading Company,Shanghai Office 北京丽文贸易公司上海办事处China National Machinery and Equipment Import&Export Corporation,Guangdong Bran

33、ch,Shenzhen Office中国机械设备进出口总公司广东分公司深圳办事处 office作“分公司”解的时候有时和branch连用,如branch office(分公司),71,(18)Proprietary,proprietary和company连用表示“控股公司”,在英国,指其股票不公开销售的独占公司。在澳大利亚和南非,proprietary company有时用在公司的名称中指私人有限公司(private limited company)。Proprietary用在公司名称中常常缩写为Pty。,72,LLP 有限责任合伙公司,Limited Liability Partnershi

34、p 缩写为LLP,是一种获得有限责任保护的合伙企业形式。包括类似于股份有限公司的有限责任特征,也包含合伙企业的直接管理权特征。有限责任合伙不同于有限合伙公司。有限责任合伙比较适合用来设立知识服务行业的伙伴企业(如律师和顾问。,73,OMelveny&Myers LLP美国美迈斯律师事务所Dewey&LeBoeuf LLP 杜威和勒伯夫建筑设计有限责任合伙公司Howrey LLP 豪里建筑设计有限责任合伙公司Debevoise&Plimpton LLP美国德普律师事务,74,PTE LTD 私人有限责任公司,Pte Ltd主要在新加坡使用,如:PSA International Pte Ltd

35、新加坡國際港務集團有限公司MediaCorp Pte Ltd.新傳媒私人有限公司Tricor Singapore Pte Limited 卓佳集團 Frasers Hospitality Pte Ltd 輝盛國際管理有限公司,75,Jebsen&Jessen(SEA)Pte.,Ltd.捷成洋行有限公司*Chunghwa Telecom Singapore Pte.,Ltd.中华电信(新加坡)Advance Automobile Pte.,Ltd.光岡汽車(新加坡)Jet Quay Pte.,Ltd.空港管理公司(新加坡),76,SDN BHD,SDN系马来西亚语Sendirian意为“私人”。

36、BHD是Berhad的缩写,意为“公司”。SDN BHD是指“私人有限公司”。单用BHD一般是指“公众有限公司”。加坡,文莱(马来语是两国正式语言)企业名称偶尔出现SDN BHD外,其他国家企业名称基本少有SDN BHD字样。,77,Chinapress Sdn Bhd 中国报 HSBC Amanah Takaful(Malaysia)Sdn Bhd 汇丰保险集团Bandar Utama City Centre Sdn Bhd万达广场 Malaysian Airports Sdn Bhd 马来西亚机场GCH Retail(Malaysia)Sdn Bhd;GCH零售(马)有限公司。,78,(1

37、9)Associate,Alliance,Union,United,associate用作名词作“联号”、“联营公司”解时常用复数形式。associate常用其动词过去分词形式,意思是“联合的”。alliance,union意思是“联盟”、“同盟”的意思,有时用在公司的名称里。united有时也用在公司名称里,意思是“联合公司”。例如:,79,Sanders Associates(Neshua,NH)桑德斯联合公司(美国新罕布什尔州纳休阿)Royal&Sun Alliance皇家与太阳联盟公司(英国)Norwich Union诺威治联合公司(英国)United Brands(New York)

38、联合商标公司(美国纽约),80,此外,还有一些其他的词用在公司名称中表示“联合”的意思。例如:Consolidated Papers 联合造纸公司(美国)Allied Lyons 联合酿酒公司(英国)Integrated Oil Company 联合石油公司China Agriculture Machinery Import&Export Joint Company中国农业机械进出口联合公司,81,(20)“零翻译”,零翻译是指不用company或corporation等词来翻译公司的名称。a英美国家常用表示所从事的行业的词来表示“公司”的意思。例如:Dow Chemicals 道尔化学公司(

39、美国)American Brands(New York)美国商标公司(美国纽约),82,Apple Computer 苹果计算机公司(美国)Digital Equipment 数据设备公司(美国)British Steel 英国钢铁公司(英国)Firestone Tire&Rubber(Ohio)费尔斯通轮胎与橡胶公司(美国俄亥俄州)General Cinema 通用电影公司(美国),83,21不用表示“公司”的单词,不用表示“公司”意思的单词,也没有表示行业特点的单词。例如:Boeing 波音公司(美国)Unilever 联合利华公司(英/荷)Abbey National 阿贝国家公司(英国

40、)Time Warner 时代华纳公司(美国),84,(22)Concernconcern作“公司”常指有限公司,一般不用在公司的名称里。(23)Complexcomplex通常指综合企业。例如:a petrochemical complex(石油化工综合企业)。complex很少用在公司的名称里。,85,(24)Conglomerateconglomerate通常指联合的大型企业集团。(25)Partnershippartnership指的是有合伙人联合经营的合伙公司。,86,(26)Messrs,Son,Brothers,国外有些公司的名称有时将Mr的复数形式Messrs放在老板的姓的前面

41、构成公司名称。Messrs不必翻译。另外,有的公司名称由一个人或两个人的名字组成,其中的“&”不必译出。还有的公司名称由人名加Son或Brothers组成,Son、Brothers一般译出。例如:,87,Messrs T.Brown&CO布朗公司Messrs Edwards&CO.,Ltd爱德华兹有限公司James Hill&Co詹姆士希尔公司Smith&Johnson Co史密斯约翰逊公司,88,1.合资企业、独资企业、合作企业的翻译(1)“合资企业”合资企业翻译成英语是joint venture(按美国英语,应该是joint adventure)。在国际商务中,我国的“合资企业(公司)”实

42、际上是“中外合资企业”(Sino-foreign investment venture)的简称。按照合资企业的性质,所谓的合资其实就是“合股”。,89,Joint venture是指两个或两个以上不同国家的投资者共同投资、经营的企业,既,各投资人作为合伙人在一段时间内联合在一起组成的较大的合伙企业。“合资企业”的英语是equity joint venture,简称为joint venture。从法律的角度来看,joint venture有时还有“短期合营”的意思,并不是指按照有关法律由至少两个公司合伙组建的合作期限较长的“合资公司”。“中英合资公司”英译为:Sino-British joint

43、 venture。,90,在我国,“合资企业”的英语一般都用joint venture,若要避免混乱,就应说equity joint venture。但是,指“合作企业”时,应该翻译成Contractual joint venture。“中美合作企业”翻译成英语为:Sino-U.S.contractual joint venture,91,(2)“独资企业”一般意义上的“独资企业”也就是“个体企业”,翻译成英语是proprietorship,指的是资本由一个人出的企业。在国际商务英语中,“独资企业”指的是外国资本在我国独资经营的企业,所以,翻译成英语可以是all foreign-owned f

44、irm或者whollyforeign-owned enterprise。,92,2“总公司”的翻译法,英美国家公司名称里常见general一词,但general并不是表示我国“总公司”的“总”的意思,一般翻译成“通用”。例如:General Motors 通用汽车公司(美国)General Signal 通用信号公司(美国)Dam General 通用数据公司(美国),93,general用在公司的名称中通常不是表示“总”的意思。但是,在我国,尤其是改革开放以来,不少公司使用general在公司名称中表示“总”(公司)的意思。若将汉语的“总公司”翻译成general company之类的英语,

45、在以英语为母语的人看来不是“总公司”的意思,而是“普通的”、“一般的”等意思。换言之,他们对general company的反应与以汉语为母语的人的反应没有一致,“总公司”最好不要翻译成general company.,94,珠海格力电器股份有限公司Gree Electric Appliances,Inc.of Zhuhai 格力电器(重庆)有限公司Gree Electric Appliances(Chongqing)Co.Ltd.巴西分公司Gree Electric Appliances Do Brasil LTDA格力电器合肥有限公司Gree Electric Appliances(Hef

46、ei)Co.Ltd.,95,英语national一词可以用在公司、机构名称中表示“总”的意思。如:美国国家航空航天局 National Aeronautics and Space Administration(NASA)。United States Postal Service美国国家邮政总局United States Bureau Of Highways美国公路总局,96,一般说来,在公司名称的翻译中要表达“总”的意思,可以采用以下几种方法:(1)在我国,使用China national一词表示各专业公司的国家“总公司”。例如:China National Cereals,Oils,and

47、Foodstuffs Import&Export Corporation中国土畜产进出口总公司China National Nonferrous Metals Import&Export Company中国有色金属进出口总公司,97,(2)偶尔使用 international,International Business Machines Corporation国际商用机器总公司China International Book Trading Corporation中国国际贸易图书总公司China International Trust&Investment Corporation 中国国际信

48、托投资(总)公司International Business Machines Corporation 国际商用机器公司,98,(3)翻译时省略“总”字,如“总公司”是相对“分公司”而言,由于隶属关系,“总”字可以不必译出。例如:Beijing Foreign Trade Corporation北京市对外贸易总公司Guangdong Foreign Trade Corporation广东省对外贸易总公司Bao Steel Group International Trade Corporation 宝钢集团国际经济贸易总公司,99,英语head office(H.O.)和headquarters

49、的意思是“总公司”、“总部”、“总(银)行”、“总店”的意思,两个词均指单位领导,如董事长、董事等高级管理人员工作的地方。它们一般不用在公司的名称里。例如:He was promoted and now works at head office他获提升,目前在总公司工作。,100,holding company有时也理解为“总公司”,其实,holding company指“控股公司”、“股权公司”(仅为拥有子公司的股份而存在的公司)。该公司拥有子公司一半以上的股份,相对其控股的子公司而言,holding company是“总公司”。holding(s)常用在公司名称里。,101,4“分公司”的

50、翻译,英语中表示“分公司”的主要单词有:branch,office,subsidiary,affiliated company,associated company等。这些词所指的意义有所不同。(1)Branchbranch指直接隶属于某一公司(即所谓“总公司”)下的分支业务机构。branch不具备法人(1egal person)资格,branch的经济、人事等由“总公司”控制并领导。,102,branch用在公司名称中,往往与“总公司”、“总部”名称一道出现,以表示隶属关系。如:Bank Of China,Shenzhen Branch中国银行深圳分行Sungqiong Toy Co.,Lt

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号