评价卡特琳娜.莱斯.ppt

上传人:laozhun 文档编号:2215885 上传时间:2023-02-01 格式:PPT 页数:37 大小:419KB
返回 下载 相关 举报
评价卡特琳娜.莱斯.ppt_第1页
第1页 / 共37页
评价卡特琳娜.莱斯.ppt_第2页
第2页 / 共37页
评价卡特琳娜.莱斯.ppt_第3页
第3页 / 共37页
评价卡特琳娜.莱斯.ppt_第4页
第4页 / 共37页
评价卡特琳娜.莱斯.ppt_第5页
第5页 / 共37页
点击查看更多>>
资源描述

《评价卡特琳娜.莱斯.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《评价卡特琳娜.莱斯.ppt(37页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、Katharina Reiss 卡特琳娜莱斯,卡特琳娜莱斯(1923-):毕业于德国海德堡(Heidelberg,德国西南部城市)大学翻译学院,长期在大学从事翻译研究与教学工作。她是20世纪70年代德国功能学派的创始人之一。德国功能学派注重文本的类型以及译文功能。此学派的代表人物有:莱斯(Katharina Reiss):文本类型理论;弗米尔(Hans J Vermeer):目的论;霍斯-曼特瑞(Justa Holz-Manttari):翻译行为理论;诺德(Christiane Nord):功能加忠诚理论。,她发表了大量有关翻译的论文和评论,主要著作:Moglichkeiten und Gre

2、nzen der Ubersetzungscritik.(Translation Criticism:the Potentials and Limitations)(翻译批评潜能与局限性/翻译批评潜力与制约/翻译批评的可能性与局限性/翻译批评前景与局限)。这是卡特琳娜莱斯的经典之作。该书于1971年以德语出版,1978年再版,在2000年被Erroll F.Rhodes译成英文。该书建立了一个以语言的功能为基础,同时又兼顾诸多非语言因素和其他主客观因素的翻译批评理论。本书对翻译研究的主要贡献在于,作者根据不同的文本类型,提出了对译文的相应的评判标准,因而较为系统客观。本书的主要缺点则是:它属于

3、规定语言学的范畴,且忽略了文化因素对翻译的影响。,“新批评”New Criticism,以下参考了北京外国语大学张剑教授在“文学研究方法”中某些部分;翻译批评参考资料如下:郑海凌.谈翻译批评的基本理论问题J.中国翻译,2002(2):19-22.张璐璐.简述赖斯的翻译批评潜力与制约J.赤峰学院学报,2011(5):161-163.陈吉荣.评翻译批评:潜力与制约J.山东外语教学,2007(4):3-7.单丽雯.凯瑟琳娜赖斯翻译思想评介评赖斯的翻译批评:潜力与制约J.渤海大学学报,2005,7(4):24-27.周觉知.德国功能翻译理论述评J.求索,2006(1):193-194.,第一部分:主要

4、主张,文学文体具有其独特性,即审美特性,这种独特性使它区别其它文体。作为审美现象,文学是自主、自足、自律的存在(autonomous,self-governing)文学的意义与作者生平、时代、历史、哲学等外部因素无关。文学批评应该着眼于文学作品内部的语言、结构、修辞等。,1、形式主义批评,兰色姆:纯属思考推理的文学批评(1941)退特:论诗歌的张力(1938)沃伦:纯诗与非纯诗(1943)分析诗歌中的张力、悖论、反讽,通过对诗歌自身结构的分析,获得文本的意义。,2、文本中心主义批评,艾略特圣林(1920)维姆萨特&比尔兹利:意图谬误(1946)感受谬误(1948)关注“纸页上的文字”(word

5、 on the page)。“我们必须首先把它看成诗歌,而不是别的东西”。文学批评不能够超出诗歌的范围而沦为心理学、社会学、历史学、传记等。,威勒克&沃伦:文学理论(1942),将文学批评分为“内部研究”和“外部研究”两大类型,从理论角度论证为什么“文学研究的合情合理的出发点是解释和分析作品本身”。反对过分倚重生平、社会环境、背景等外部因素而“轻视作品本身”的做法,强调“文学研究的当务之急是集中精力去分析研究实际的作品”。该书对“新批评”的理论进行了一个系统的总结。被许多大学选用为研究生教材,成为“新批评”的核心理论著作之一。,第二部分:“细读”方法,对文本的语言、结构、象征、修辞、音韵、文体

6、等因素进行仔细解读,从而挖掘出在文本内部所产生的意义。强调文本内部语言语义的丰富性、复杂性,以及文本结构中各组成部分之间所形成纷繁复杂的关系。“确立文本的主体性”,强调文本内部的语义和结构对意义形成所具有的重要价值,而不主张引入作者生平、心理、社会、历史和意识形态等因素来帮助解读文本。从根本上说,它是一种以内部研究为特点的“文本批评”。,对新批评的批评,积极意义:1.俄苏形式主义和结构主义之间的桥梁;2.完成了由外在研究进入内在研究的转折;3.促成了传统语言学向结构主义语言学的过渡。缺陷:1.以形式研究为宗旨,忽视了文学的社会性、文化性、经验性;2.注重单一作品的研究,忽视了文本与文本之间的历

7、史联系与现实联系。,莱斯把翻译过程分为分析阶段(phase of analysis)和再次词语表现阶段(phase of reverbalization),二者都是从功能角度来阐释的。在分析阶段,译者必须首先分清源文本的功能,这可以分三步进行:一是确定源文的功能类别;二是确定源文的文本体裁;三是分析语言风格。再次语言表现或再语符化阶段是利用词汇、分句、句子、段落等组织好目标文本的线性结构(主要要考虑能否实现译者追求的对等功能)。,翻译批评:如果翻译以文本为取向,那么就应该根据适合其文本功能的相应标准来对它进行评论;如果翻译是以目的为取向,那么对它的评论也应该由功能类别引出的标准来进行,并根据翻

8、译服务的特定读者群和特定功能来调整方法。无论是文本取向的还是目的取向的翻译都要受到主观因素的影响,受到阐释过程和译者个性等主观条件的影响。翻译批评同样摆脱不了这样的主观影响,因此只有把这些主观因素考虑在内翻译批评才是客观的。,翻译的对等问题:她指出理想的目标文本应该从概念内容、语言形式、交际功能上与源文本对等,但在实践中她又发现有些方面是不可能实现对等的,而且有时也是不应该追求的。于是她认为,有时因特殊需要,目标文本的功能会与源文本不同,这时应该考虑的就不是对等原则,而应该是目标文本的功能特征。,莱斯认为翻译既是科学又是艺术(翻译的性质),受奈达的影响,莱斯的翻译方法是建立在对等的基础之上的,

9、认为文本是翻译的基础,提出对于不同功能的文本应采取不同的翻译方法。她不仅注重文本的功能,而且还非常重视读者的反应,莱斯认为译文的形式要以目的语的用途为中心,要给译文的读者提供他们熟悉的语言表达形式。与此同时,莱斯意识到翻译和文化的关系,承认翻译时会出现意义的走失,这是不可避免的。,莱斯在20世纪70年代的研究仍以对等(equivalence)这个概念为基础,但她更关注的是文本层面的交际和对等。起初,她的功能主义方法主要是为了建立一套系统的翻译评估体系。她借用了德国心里学家布勒(Karl Buhler)的语言功能三分法(描述、表达、诉请),对文本类型进行分类:,单纯事实的交流:信息、知识、观点等

10、。这时用来传递信息的语言维度是逻辑的或者所指的(referential),交际中的焦点是内容或“主题”,此时的文本类型称为信息型文本(informative text)创造性行文:作者使用了语言的美学特点。文本作者或“发送者”被置于一个很显著的位置,文本的形式也变得十分重要时的文本称为表情型文本(expressive text),引起行为反应:吁请功能文本的目的在于呼吁或说服文本的读者或“接受者“按某一种方式行事。语言的形式是对话式的,其焦点是“吁请”,因此这是操作型文本(operative text)视听类(audio-medial)语篇:如电影、视觉和语音广告,即上述三类文本辅以视觉形象、

11、音乐等。,莱斯:“不同类型的文本采用不同的翻译方法”信息类语篇的译文应该传递原语指示性或概念性的内容。翻译应该语言直白无冗余,并根据需要使用明晰化技巧;表情类语篇的译文应该传递原语的审美性和艺术形式。翻译应该使用“同一”策略,即译者应采用原语作者的观点;,操作类语篇的译文应该使目的语接受者产生预期的反应。翻译应该采用“顺应”策略,以期对译文读者产生同样的效果;视听类语篇需要采用“辅助”方法,给文字加上视像和音乐。,莱斯罗列了一系列言内和言外的指导标准,来评估译文的充分性:言内标准(intra-linguistic criteria):语意、词汇、语法和风格上的特点;言外标准(extra-lin

12、guistic criteria):情景、主题、时间、地点、接受者、发出者及“情感暗示”(幽默、讽刺和情感等),切斯特曼:语篇类型的功能性特征及其相应的翻译方法,莱斯的翻译文本类型:,重内容的文本(content-focused text):旨在传递信息;包括新闻公告、评论、新闻报道、商务信函、货物清单、操作/使用说明书、专利规约、条约、官方文件、教育著作、专题论文、报告、学术论文、各种专业性文献;翻译要求:忠实、完整再现原文的内容,重形式的文本(form-focused):作者运用某些形式因素来达到一种特殊的美学效果,形成一种特殊的艺术表达;包括:文学类散文(随笔、传记、纯文学作品),富于想

13、象力的散文(趣闻轶事、小说),各种形式的诗歌;翻译要求:译文和原文有相似的形式和同等的美学效果。,感染文本(appeal-focused):对文本的听着或读者产生吸引力,以诱使他们做出预期的举动;包括:广告、宣传、布道、辩论;翻译要求:译文在目标语中产生的效果和原文在原语中产生的效果一样。视听媒介文本(audio-medial text),Katharina Reisss work in the 1970s builds on the concept of equivalence but views the text,rather than the word or sentence,as th

14、e level at which communication is achieved and at which equivalence must be sought.His functional approach aims initially at systematizing the assessment of translations.It borrows Karl Buhlers three-way categorization of the functions of language.The main characteristics of each text type are summa

15、rized by Reiss as follows:,1 Plain communication of facts:information,knowledge,opinions,etc.The language dimension used to transmit the information is logical or referential,the content or topic is the main focus of the communication,and the text type is informative.2 Creative composition:the autho

16、r uses the aesthetic dimension of language.The author or sender is foregrounded,as well as the form of the message,and the text type is expressive.,3 Inducing behavioral responses:the aim of the appellative function is to appeal to or persuade the reader or receiver of the text to act in a certain w

17、ay.The form of language is dialogic,the focus is appellative and Reiss calls this text type operative.4 Audio-medial texts:such as films and visual and spoken advertisements which supplement the other three functions with visual images,music,etc.,She suggests specific translation methods according t

18、o text type.These methods can be described as follows:,1 The TT of an informative text should transmit the full referential or conceptual content of the ST.The translation should be in plain prose,without redundancy and with the use of explicitation when required.2 The TT of an expressive text shoul

19、d transmit the aesthetic and artistic form of the ST.The translation should use the identifying method,with the translator adopting the standpoint of the ST author.,3 The TT of an operative text should produce the desired response in the TT receiver.The translation should employ the adaptive method,

20、creating an equivalent effect among TT readers.4 Audio-medial texts require the supplementary method,supplementing written words with visual images and music.,Reiss also lists a series of intra-linguistic and extra-linguistic instruction criteria by which the adequacy of a TT may be assessed.These a

21、re:1 intra-linguistic criteria:semantic,lexical,grammatical and stylistic features;2 extra-linguistic criteria:situation,subject matter,time,place,receiver,sender and affective implications(humor,irony,emotion,etc.),Evaluations of Reiss,一、赖斯以德国心理学家的语言功能理论为基础,在翻译批评潜力与制约一书中提出文本类型学,为翻译批评提供了一个客观的标准。因为赖斯

22、的文本类型分析和制约因素分析都是从原作向译作辐射,落脚点在译文功能的实现。无论是以文本类型为中心,还是以目的为中心(特殊功能或读者群)的翻译都要受到主观因素的影响。翻译批评家也不可避免地受到相同因素的影响,翻译批评的个性范畴也就变成决定性的要素。因而,一个适切的翻译批评只有在考虑这些主观因素的基础上,才能做到相应的客观。,二、对等层面适当,赖斯翻译批评模式选择恰当,把文本功能的范畴引入了翻译批评,以原语文本与译语文本的功能关系为基础建立了翻译批评模式。赖斯认为理想的翻译应当在概念性内容、语言形式和交际功能方面与原文对等,即她所谓的“综合性翻译(integral communicative pe

23、rformance)。赖斯在书中试图为翻译批评提出一套可行的模式和客观的标准,其入手处是文本类型分析。所谓的客观是充分的、系统的、合乎逻辑的、非人为的并且具有可验证性。这个标准清晰,具体,具有可描述性、可行性和一定的适应性。,进而引出了恰当的翻译策略和翻译批评手段(见表),三、普遍特殊兼顾,受译文目的和所面向的读者群体方面的制约,翻译过程中,译者可能会脱离原文本类型的主旨规范,忽略原文本类型,原文语言因素和非语言因素,以求达到某种特殊功能。因此,翻译批评家在评论此类文本的时候,着重考虑的标准是译文所要达到的功能,而不是上文所述的文本、语言和非语言因素。那些与原文或原文作者目的不一样,并且只面向某一读者群体的译文,即具有特殊读者群与特殊功能的译文更适合被称作改写或自由改写。翻译批评的标准和类型分类不适用于改写。批评家在评论此类译文的时候考虑更多的是改写译文是否达到预期的目的,功能类型是评判这种具有特殊目的译文的指导原则。对这种译文应按照其对应的特殊目的而不是文本类型来衡量翻译方法的适切与否。,四、不足之处,首先,这种翻译批评模式对于文学批评是否同样奏效,没有提及;其次,对翻译批评过程中语言分析具体操作突出不够;最后,似乎文化与翻译批评的关系被弱化了。,Bye from now!,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 项目建议


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号