《翻译批评的价值功与能.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译批评的价值功与能.ppt(15页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、翻译批评的价值与功能,翻译批评的功能,翻译批评的价值实现途径,翻译批评既是对翻译理论的实际应用,也通过实践反作用于翻译理论。纽马克“翻译批评是将翻译理论和翻译实践连接在一起的一个重要环节”因此,翻译批评的价值应在实践与理论两方面得以实现,翻译批评的功能,监督功能由此派生的是对读者的引导功能和对译者的指导功能 理论研究,对译者的指导,鲁迅:再论重译中指出翻译批评的责任在于“或者培植,或者删除,使翻译界略免于芜杂”。其根本目的在于保证翻译质量 桂乾元提出的“帮助帮助译者提高翻译水平,甚至可以帮助译者提高某些基本功”以及“限制”“监督”等都是指向翻译作品的质量 翻译作品的质量是翻译价值得以实现的根本
2、保证,是翻译事业健康发展的必要条件,翻译批评对译者执导的具体体现即如何保证和提高翻译的质量:首先应立足于文本,对译者在翻译过程中所采用的方法和技巧等具体问题予以关注。其次还必须对译者作为主体进行翻译活动时的立场和态度加以指导。翻译远远不是单纯的语言现象,解释不仅是文字技巧和知识的把握,而更是译者对周围世界的意义的一种选择。,因此,鼓励译者在翻译过程中进行能动的再创造并使之保持在适度的范围内,避免一切因主观性而可能导致的理解、诠释的过度自由或盲目,促使翻译行为进一步走向成熟与自律,这是翻译批评面对翻译主体必须履行的监督功能中不可忽视的重要维度。,对读者的引导,译作的价值只有在读者的阅读、鉴赏、阐
3、释、批评等一系列过程中才能得以实现。因此,翻译批评必须充分重视作为翻译最终服务对象的读者的重要地位,切实关注读者群体。翻译活动远远不能被简单地视为一种语言的转换,而是通过理解使原文的意义得以再生,从而使作品在新的历史空间得到交流、展现、完善与延续。因此,翻译作为一种理解行为,总是作者、作品与译者之间,历史、传统与现在之间的视域融合过程,不可避免地具有历史性和创造性等特点。在这些意义上,翻译批评者为读者提供一种或几种理解原文意义和译文意义的可能性,并鼓励和引导读者积极发挥其主观能动性,对译作进行不同角度、不同层次的创造性解读,以吸引读者充分享受阅读的乐趣,进而促使更多的人喜爱翻译作品、关注翻译事
4、业。,复译产生的原因旧译中存在过多的失误和不足,不能真实地向读者展现原作的魅力 旧译年代久远、过于陈旧,已经无法满足当代读者的审美需求,需要当代译者对其进行修订和补充,使其更易于理解和接受 同一时代中对于同一部文学作品有不同解读,以满足不同层次、具有多元审美情趣的读者的需求,复译存在的问题一 经典名著版本繁多,普通读者难以选择二 某些品质不高的译作改头换面地多次重复出版,而新版中并无对旧译的实质性的增补、修订之处三 新译本中没有创新的内容,或者说所谓创新仅仅局限在文字表达层面,甚至于有流于同义词替换游戏之嫌,而译者并没有在综合旧译本的基础上对原作内涵进行新的解读,翻译批评的理论研究与构建功能,
5、翻译理论存在的种种问题:理论视野的狭窄、理论思想的贫乏、对西方译论的盲目借鉴、理论与实践脱节、如何辩证看待理论与实践的相互关系等问题至今仍是翻译理论建设过程中必须解决的棘手问题。,一些翻译家对翻译理论的理解 董秋思认为加强翻译批评工作其目的在于不但提高翻译工作者的积极性,也给翻译理论的建设提供丰富的实例 张柏然、姜秋霞在对建立中国翻译学的一些思考中指出建立翻译学的两个必要途径,除了“从翻译实践中总结理论,再以理论为依据调节具体操作”之外,还必须“从翻译本体纵观文化氛围,再从文化外围透视翻译本体,进行多角度、全方位的探讨。弗莱在批评之路中强调批评不是文学的附属品,相反,它具有独立性与自主性,并对文学理论的建构起到指导作用。翻译批评的科学性在很大程度上立足于其理论体系的独立性和自主性,没有自主理论体系作为依托的翻译批评是非理性的,不仅阻碍翻译及翻译理论的发展,还将导致自身的使命难以完成,自身的价值无法体现。,Thank you!,