商务英语毕业论文7.doc

上传人:文库蛋蛋多 文档编号:2323610 上传时间:2023-02-11 格式:DOC 页数:12 大小:53KB
返回 下载 相关 举报
商务英语毕业论文7.doc_第1页
第1页 / 共12页
商务英语毕业论文7.doc_第2页
第2页 / 共12页
商务英语毕业论文7.doc_第3页
第3页 / 共12页
商务英语毕业论文7.doc_第4页
第4页 / 共12页
商务英语毕业论文7.doc_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《商务英语毕业论文7.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语毕业论文7.doc(12页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、毕业论文(设计)开题报告 教学单位福建金融职业技术学院专业商务英语班级07级(2)班学生姓名XXX学号0XXXXX毕业论文题目文化语境与词汇的联想意义选题意义:生活在不同的自然环境和社会环境中的人群之间必然存在着文化差异。所谓文化,不仅限于文学、艺术、教育以及各种知识,还包括信仰、风尚、道德、法律等社会内容。也就是说,地域和社会因素的不同造成了文化差异。语言是文化的基石,没有语言就没有文化。反之,语言又受文化的影响,反应文化。而词汇是语言的基本要素,是语言大系统赖以生存的支柱。因此在不同文化语境下,我们必须对词汇的联想意义,即词汇的文化内涵进行思考,否则就要出现交际障碍。交际者大脑中如果没有相

2、应的文化认知语境的储存,就会出现交际鸿沟,有时甚至是巨大的损失。只有习得另一种文化,大脑中形成相应的文化认知语境,这种文化认知语境又促成相应联想意义的产生,才能让人们跨越交际鸿沟。因此,文化语境的认知对联想意义的产生起着至关重要的作用。论文写作提纲:一、引言二、定义(一)文化语境的定义(二)词汇的联想意义的定义三、词汇的联想意义与文化内涵(一)联想意义截然相反的词汇(二)联想意义部分相同的词汇(三)仅在一种语言中有丰富联想意义的词汇(四)词汇缺项四、利用文化语境,掌握词汇的联想意义(一)利用语境理解词汇外延意义(二)利用语境理解词汇内涵意义(三)利用语境理解词汇文化意义(四)切忌望文生义五、总

3、结参考文献指导教师意见:选题对英语的词汇学习有一定意义,结构较合理,同意开题。签字: 年 月 日教学单位审查意见:签字: 年 月 日注:1选题背景和意义300字以上。2、本表一式三份,指导教师与学生各执一份,一份交教学单位存档。福建金融职业技术学院毕业论文题 目:文化语境与词汇的联想意义 学生姓名: XXX 学 号: 0XXX 系 别: 应用外语系 专 业: 商务英语 级别班级: 2007级(2)班 指导教师姓名及职称: XXX 讲师 完成日期:2010 年 4 月 25 日 目录摘要及关键词2一、引言3二、定义3(一)文化语境的定义3(二)词汇的联想意义的定义3三、词汇的联想意义与文化内涵4

4、 (一)联想意义截然相反的词汇4(二)联想意义部分相同的词汇5(三)仅在一种语言中有丰富联想意义的词汇6(四)词汇缺项6四、利用文化语境,掌握词汇的联想意义7 (一)利用语境理解词汇外延意义8(二)利用语境理解词汇内涵意义8(三)利用语境理解词汇文化意义9(四)切忌望文生义9五、总结10参考文献10文化语境与词汇的联想意义【摘要】词汇是语言的基本构素,是语言大系统赖以生存的支柱,因此文化差异在词汇层次上体现得最为突出,涉及的面亦最为广泛。词汇的意义在很大程度上是受语境制约的。因此,相同的词汇,即使基本意义相同,其联想意义也可能不同。在不同文化语境下,存在着“词汇空缺”,但其只不过是文化汪洋中的

5、一滴水,更能反映文化差异的乃是不胜枚举的词义联想。不同民族的语言之间总是存在着相对应的词汇,但往往因为文化语境不同而产生不同的联想意义。跨文化语境间既存在共有联想,也存在特有联想。本文将对这种独特之处作出主要概括,并进行系统的分析和比较。【关键词】文化语境 词汇联想意义 文化内涵 文化差异Cultural Context and The Associative Meaning of Words【Abstract】 Vocabulary is the basic element of language and the pillars of large-scale language system,

6、 so cultural differences are reflected prominently in terms of vocabulary level. The meaning of words is largely constrained by the context. Consequently,the same words which have the same literal may have different associative meaning. Under different cultural contexts, there is a lexical gap,but i

7、t is just a drop in the cultural ocean. What can better reflect the cultural differences are the countless associative meaning of words. Among the different languages, there always exists corresponding vocabulary. But even the instructions expresse the same rational concept, they often produce diffe

8、rent associative meaning because of different cultural contexts. There are not only common but also specific associative meaning of words that existing in cross-cultural context.This paper will make a general and systematic analysis and comparison for this unique feature. 【Key words】 cultural contex

9、t word associative meaning connotation cultural differences文化语境与词汇的联想意义一、引言我们在学习外语的过程中,不可避免地会遇到文化差异所带来的干扰。在不同的文化语境下,其词汇的联想意义的差异是客观存在的,因此相同的词汇,即使基本意义相同,其联想意义也可能不同。而引起联想意义差异的主要因素是各自特有的文化内涵。文化语境中的词汇及其联想意义有着丰富的文化蕴意。因此,语言的学习也就是文化的学习。对于词义的理解不能脱离该语言的文化背景。二、定义 (一)文化语境的定义 美国学者DASwinnty的实验表明,语境是影响词汇提取的主要因素,忽略

10、了语词词义提取时意义与语境的结合,不能达到对句子的充分理解,就不能对语词在语境中的意义正确翻译。语言界研究语境最早始于伦敦功能学派创始人马林诺夫斯基对语境的定义,他认为语境可分为情景语境和文化语境。情景语境是指语言行为发出时周围情况,事情的性质,参与者的关系、地点、方式等。文化语境是指任何一个语言使用所属的某个特定的言语社团,以及每个言语社团长期形成的历史、文化、风俗、事情、习俗、价值标准和思维方式等。由于不同民族所处的自然、地理、人文历史和文化环境不同,各民族的人们对外部世界反映产生的印象和概念也会产生差异,所以不同民族文化背景使人们对事物会产生不同的认知概念,因而产生了包含不同文化意义的词

11、汇。随着语言的发展,社会文化因素不断渗透到语词选择和定型的各个环节,词汇的特定意义是一个民族各文化因素的折射和呈现,能够细致、全面地体现民族文化的特性。因此,词汇的意义理解依赖着它本身所存在的语言文化环境,文化语境包含的诸多因素,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等直接影响着语词的翻译。 谭维 语词翻译与文化语境 免费论文网 (二)词汇的联想意义的定义 不同的民族由于在地理、民俗、宗教及价值观念等方面存在着差异,表达同一理性概念的词,在各自独特的文化传统作用下,必然会产生附加在词汇本身概念之上的不同的联想意义。这种联想意义与词义本身没有必然联系,

12、而是说在说者(或作者),听者(或读者)的文化知识基础上,在特定的语境中,对于一个词所产生的某种特定感受,不了解这种联想意义的差别,就不能完全接受一个词所承受的全部语言信息量。尤其在跨文化交际以及外语教学中,对于词汇联想意义的理解有助于人们更恰当地了解和掌握所学语言的文化,从而真正达到交际的目的。 贾玉新 跨文化交际学 上海:上海外语教育出版社 1997譬如,中国人喜欢用“月有阴晴圆缺”象征人的悲欢离合,故此,满月总能勾起美好幸福的联想,而法国人却喜欢用“满月”形容人的“圆滚滚的大脸庞”。在中西方文化中,我们都使用诸如文化(culture),俱乐部(club),自由(freedom),沙发(so

13、fa),中篇小说(novelette),野心(ambition),批评(criticism),妥协(compromise),个人主义(individualism),民主(democracy)等很多词语,然而如果我们不了解他们的文化意义或联想意义,就不了解其深层意义,在特定的场合,就会犯文化错误,因为类似的词语在一方可能具有意义,而在另一方却没有意义。如果没有掌握其真正的文化内涵,就难免产生“文化冲突”(cultural clash)。三、 词汇的联想意义与文化内涵 (一)联想意义截然相反的词汇 不同语言或文化语境中,同一事物可引起完全不同的联想,即词汇具有不同的文化内涵或意义。以正在讨论的“文

14、化”(culture)一词为例。当说到“中国文化”、“古希腊文化”时,人们指的是Chinese culture,ancient Greek culture,可是当人们说某人“文化水平很低”时,就不能想当然地说a man of little culture,因为这个短语指的是“无教养之人”、“没有艺术或思想修养之人”,而汉语中的“文化水平低”往往指某人没有读过几年书,受教育的程度很低,所以a man of little literacy才是较为对应贴切的表达方式。 又如“dog”一词在中国人心目中的形象是令人厌恶的,由此也产生了一系列的贬义词,如“狗仗人势”、“狗腿子”、“狐朋狗党”、“狗胆包天

15、”“狗眼看人低”“落水狗(lost dog)”等等。而西方人对“dog”却情有独钟,把它作为宠物(pet)来养,认为dog是人的忠实朋友(mans best friend),表示“忠实”、“友好”、“可爱”等意,从而对狗倍加爱护。在英语中,除了少数含有贬义的用法外,如be a dog-lazy(懒极了),大部分用法都不含贬义,常常用来比喻人的行为和生活。如work like a dog(拼命工作),lucky dog(幸运儿),old dog(老手),top dog(优胜者),gay dog(快乐的人)dumb dog(沉默不语的人),Every dog has his day(凡人皆有得意时

16、)等。 在汉语中,“龙”以及与其相关词语,明显具有至尊至上的色彩,古代皇帝被称之为“真龙天子”,其后代为“龙子龙孙”,因而百姓们希望自己的后代有出息,就叫做“望子成龙”,海内外的炎黄子孙皆称自己为“龙的传人”,现代人把能干、有作为的人称作“龙”;把窝囊、不中用的人称之为“虫”。中国历来有“龙跃凤鸣”比喻才华出众;用“龙飞凤舞”比喻书法活泼刚劲;用“龙凤呈祥”表示对和美生活祈盼;用“龙骧虎视”比喻气概威武。“龙”成为华夏民族图腾的象征意象,被赋予神圣、至尊、吉祥、非凡等各种褒义。然而在英美等西方国家,“龙”则是古代硕大、凶残的古怪野兽,不仅无端吞食人类和动物,而且制造水火灾害,危及人类生存,所以

17、西方人对于“龙”绝无好感,对中国人凭空杜撰出那个“龙”,及对“龙”的崇拜颇感不可思议。 贾玉新 跨文化交际学 上海:上海外语教育出版社 1997 可见,在学习英语词汇时,注意对其文化内涵进行分析和比较,不但可以深刻词语的含义,正确掌握它的用法、而且可以使学习变得很有趣味。 (二)联想意义部分相同的词汇 不同的文化中,有些词汇在某些方面会引起不同民族的共同联想,而在其他方面却会引起不同的联想。就文化内涵相同的方面来说,它们反映了不同民族的社会制度、宗教信仰、风俗习惯和对客观世界认识的相同点;而对于在其他方面所引起的不同联想说明了各民族文化的差异,即不同民族的文化存在着共性也存在着个性的差异。 大

18、千世界,千姿百态,青山绿水,白云蓝天,草木有别,飞禽走兽,色彩斑斓,光怪陆离,“赤橙黄绿青蓝紫”如一条五光十色的彩带为人们编织出光彩夺目的生态环境。在日常生活中,颜色会触发人的不同情趣。这样,不同民族由于生活环境、心里因素迥异,观察角度不同,对颜色的感受往往不尽相同,从而导致了对其联想的差异。在英汉两种语言中,都有很多词语表明black(黑)常常与不好的、坏的和邪恶的事物相联系,往往象征着罪恶。例如,汉语中,“黑钱”是指来历不明,没有向政府纳税的钱;“黑市”是指暗中进行违法交易的市场;“黑帮”、“黑社会”是指专门做危害社会利益和人民利益等违法行为的不法组织。又如在英语中,“black lie”

19、是指邪恶的谎言,“black sheep”指的是败家子。此外,黑色也代表了庄严和肃穆。在正式场合,人们通常着黑色正装。这点在中西方文化中是共通的。而在中国的传统戏曲京剧中,有与表示奸诈的“白脸”相对的“黑脸”。画“黑脸”的人物往往具有刚正不阿,忠诚正直的性格特点,其典型代表就是张飞、李逵。民间也有流传的不畏权势、公正严明的“黑脸”包公的故事。但在美国的文化语境下,“黑色”还反映了其文化观念。由于基督教在欧美的广泛传播,而且早期的基督教徒又是清一色的白种人,这一宗教传统对语言文学中有关黑色的比喻及其联想意义也产生了及其深渊的影响。例如, 在米尔顿(Milton)的诗剧失乐园(Paradise L

20、ost)里,撒旦(Satan)和其他天使都是白色的,但是当撒旦因触怒上帝而被逐出天堂流放到黑暗的地域后,他被烧成一个黑色的魔鬼。黑色不仅使人联想起罪恶,而且还象征着死亡,参加葬礼的人臂挽黑袖章,寡妇身着黑衣,头皮黑纱等风俗习惯都强化了黑色与死亡的联想。因此,我们不难理解为什么在美国社会反对种族歧视的斗争中,有人会迁怒于本来是毫无政治色彩的语义。 顾嘉祖 陆昇 语言与文化海外语教育出版(第二版) 上海:上社 2002 “猫头鹰”在汉语中也称“夜猫子”,常被用来喻指喜欢熬夜或在夜间活动的人。英语中的owl一词也有“熬夜之人”、“夜生活者”、“做夜工的人”等含义。比如: He is naturall

21、y a night owl.(他是个天生的夜猫子。)以及He is used to fly with the owl.(他习惯于夜间活动。)。英语中,owl是智慧的象征,成语as wise as an owl即是一例。Owlish, owlishly则用来形容聪明、机敏、严肃。在儿童读物和漫画中,owl通常很严肃,很有头脑,常充当裁判。然而,在汉语中猫头鹰还有另一种形象。很多人认为猫头鹰与前兆迷信有关,怕看到它或听到它的叫声,以为碰上它要倒霉。“夜猫子(猫头鹰)进宅”意味着厄运将至。民间还有“不怕夜猫子叫,就怕夜猫子笑”的俗语,把猫头鹰当做不祥之鸟。 (三)仅在一种语言中有丰富联想意义的词汇

22、词汇在一种文化中具有多个意向,而当转移到另外一种文化中去时,就未必如此。由于受民族文化的影响,一个普通的词在一种语言中常有及其丰富的联想意义,而在另一种语言中就可能仅仅是一个语言符号,这类词往往会导致理解上的障碍,造成不必要的误解。比如英语中的“uncle”可以指代汉语中的“姑父”、“姨夫”、“叔叔”、“舅舅”等。又如英语中的“board”不仅仅表示汉语中的“板子”,还可以指“船舷”、“海岸”、“伙食”、“委员会”、“部门”、“舞台”等,甚至可用来做动词。这类词汇不等值现象是因为词义大小不等所致,还有因褒贬色彩相反或相左而导致的词汇不等值现象。如英语中的“individualism”在西方文化

23、中是一种格外值得推崇的精神,可以说其中蕴涵着“个性的价值地位超过一切”的美国文化核心,它包含独立、奋斗、创新的意向。而在汉语中,“个人主义”却具有贬义色彩,人们把它与自私自利,以自我为中心相联系。再如“ambition” 一词,具有褒贬两种色彩。我们习惯上把它译为“野心”。这显然是不全面的,根据语境还可以译为“抱负”、“理想”和“雄心壮志”。英语中lion是百兽之王,是“勇敢、凶猛、威严”的象征,英国国王King Richard 由于勇敢过人,被称为the lion-Heart。英国人以lion作为自己国家的象征。The British Lion就是指英国。英语中有很多与lion有关的习语,如

24、play oneself in the lions mouth(置身虎穴),come in like a lion and go out like a lamb(虎头蛇尾),like a key in a lions hide(狐假虎威),译成汉语时,lion习惯上用“虎”代替,因为中国人认为“老虎”是百兽之王,用“虎”来表示勇敢、凶猛、威严。又如daffodil,汉语里是“黄水仙”,仅仅是一种花而已。但在英国它是春天,欢乐的象征。一些文学家,诗人都以daffodil来描写春天以及春天所带来的欢愉的心情。 古希腊是西方文明的摇篮,希腊神话便是古希腊文化遗产中的一块瑰宝。虽然科学的发展扼杀了神话

25、的继续产生,但是古希腊神话,作为一种文化遗产,却被继承了下来,并对西方文化,尤其是对西方文学产生了深刻的影响。希腊神话中人物的名字往往作为独立的词汇流传至今,并在文学作品或日常生活中广泛使用。Narcissus原为希腊神话中的一位美少年。在古代没有镜子,Narcissus只能站在水边欣赏自己的容貌。他如此沉浸于自己的美貌,不愿离开水边,最后纵身跳入水中而被溺死。然而上帝可怜这位美貌的少年,于是让他变成了一朵水仙花。这个美丽的希腊神话故事在西方广为流传。最后Narcissus的名字变成了形容词,其小写narcissus为“自恋”之意。在英语中,narcissus一词带有明显的贬义。 又如“rai

26、nbow”一词,字面的含义为“雨后彩虹”,但在英语中还有更深层的意思。在圣经故事中,上帝用七天七夜的洪水惩罚人类以后息怒,与人类讲和,并立下契约不再用洪水惩罚人类。这时候,雨停了,天边出现了一道美丽的彩虹。这里,“rainbow”一词的内涵引申为“希望”。 程慕胜 北京外语教学研究 北京:外语教学与研究出版社 2004 (四)词汇缺项 汉语中,历史、地理、语言、文化和社会方方面面的差异,不同民族之间的语言并不是完全对的。一种语言中所具有的某些词汇在另一种语言中也许并不存在。比如在汉语中,我们有“干部”一词,然而在英语中从不用“cadre” 表示“干部”。我们只能用“official admin

27、istrator”或“functionary”来代替“干部”。又如汉语中的“红娘”,“望子成龙”等会让外国人感觉吃惊而不知所云。再如英语中的“motel”、“brunch”、“Hippy”、“cowboy”具有丰富的文化内涵。单看其字面意义,是很难把握的。诸如此类的还有很多。如汉语中的“饺子”、“麻将”、“太极”、“叩头”、“阴阳”,英语中的“egghead”,“icebox”,“decadents”,“Punk”等。 由于对不同文化的词汇内涵缺乏了解,在翻译中犯文化错误,笑话百出或达不到交际目的的事例很多。根据传说,羊是给广州带来吉祥的五谷之神。太平御览引晋代裴渊广州记,载有五羊传说。因为五

28、羊代表着吉利,因此广州也叫“羊城”。不仅如此,广州出产的其他产品也很多以“五羊”命名,如“五羊”牌手表、“五羊城酒店”、“五羊牌自行车”、“五羊雕塑”、“五羊牌水泥”,等等。2008年4月29日,将由广州承办的2010年第十六届亚运会吉祥物隆重揭晓。吉祥物取名乐羊羊,形象是运动时尚的五只羊,分别取名“阿祥”、“阿和”、“阿如”、“阿意”、“乐羊羊”,组成“祥和如意乐洋洋”,表达了广州亚运会将给亚洲人民带来“吉祥、和谐、幸福、圆满和快乐”的美好祝愿,也同时传达了运动会“和谐、激情”的理念。在4月29日中国日报和新华社刊发的两篇相关报道里,吉祥物的英文却有两种不同的说法。中国日报(China Da

29、ily)报道使用的标题是5 rams unveiled as Asian Games mascots,而新华社报道使用的标题是Five goats unveiled as Asian Gamesmascots。还有一种译法是“five sheep”。在英语中,“ram”、“goat”、“sheep”都是多义词。“Ram”在英语中做名词时,除了表示“公羊”之意外,还有表示“未阉割的公鸡”、“撞锤”之意。“Goat”除了表示“山羊”外,还有另一层意思。西方神话中的神仙(一般指男性)下凡调戏妇女常变成山羊,所以“goat”的另一意思是“色狼”、“好色之徒”。“Sheep”除了表示“绵羊”之意外,还有

30、“听人摆布的人,没有主见的人,软弱的人,胆小的人”之意。因此,从联想意义来说,ram可能比其他两个词更适合用作广告用语。从英语文化内涵意义上来说,sheep比goat要好。“Sheep and goat”是“善人与恶人”的意思(来自圣经)。英语中有个习语说“the sheep from the goats”,朗文当代高级英语词典对此的解释是:those who are good, able, successful, etc., from those who are not“好人、能干者、成功者与坏人、无能者、失败者之间的区分”。也就是说,sheep具有褒义,而goat具有贬义。当然,sheep

31、也不总是表示褒义,如英语中有一句谚语one may as well be hanged for a sheep as for a lamb,其意思是one may as well do something very wrong if the punishment for something less serious is just as severe“如果犯严重错误与犯较轻的错误受到的惩罚在程度上没有什么区别,人们就很可能做出性质很恶劣的事情来”。显然,原有的表示吉利的“五羊”,在英语文化中给人以不愉快的联想,以此命名的产品是否能受到别人的欣赏,答案是十分明显的。 四、利用文化语境,掌握词汇的

32、联想意义 词汇和语境是相互依存、紧密相连的。词汇的意义在很大程度上是受语境制约的,没有语境的帮助,词语的真正内涵就难以确定。语言文化在历史传统、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式及地理环境等方面的差异会使同一词语在不同文化语境中产生不同的意义。我们可以根据语境理解词汇所要表达的意思,也可以利用语境确定词义的表达方式。语境可以分为一般语境和具体语境。一般语境指的是关于某个主题的自然、社会、文化背景知识;具体的语境可以俗称上下文。其中一般语境可以帮助人们记忆词汇,具体语境可以帮助理解词汇的外延意义、内涵意义或文化意义。 在利用语境掌握词汇的联想意义的同时,还要切忌望文生义。 (一)利用语境理解

33、词汇外延意义 外延意义(denotation),又称为指示意义(referential meaning),指词与客观或虚拟世界中的现象相联系的那以部分意义,即词的基本意义或字面意义。例如:“special”一词在不同的语境中具有不同的意义。“special delivery”意思是“特种快递”;“special offer”意思是“大酬宾;“special package”意思是“优惠套餐”。“sound”作为形容词,有很多层意思,我们要根据它的具体语境才能确定它的正确词义。1)She is sound in body and mind. 她身心健康。 2)I bought this soun

34、d house for a song. 我以低价买了这所完好无损的房子。 3)I acted on her sound advice. 我按她的忠告去做了。4)He has a sound knowledge of science. 他有良好的科学知识。5)His father gave him a sound beating for making trouble. 他父亲因他捣蛋而狠狠打了他一顿。根据具体的语境,我们可以知道,“sound”的词义按顺序分别解释为“健康的;健全的”、“完好的;坚固的”、“合理的、明智的”、“殷实的;扎实的”、“彻底的;不折不扣的”。 (二)利用语境理解词汇内涵

35、意义 内涵意义(connotation),表示人们对该词所指的事物所具有的感情和所持的态度,内涵意义含有感情色彩。例如,在中西两种文化中young和old的感情色彩是不同的。在中国文化中young总是和“没经验的”联系在一起的,如说年轻人是“嘴上没毛,办事不牢”。old则时常和“成熟的”“经验丰富的”联系在一起。如俗语“老将出马,一个顶俩”“姜还是老的辣”等。但在西方文化中young是和“灵巧的”“精力旺盛的”“富有创造性的”联系在一起的。“He is old in age yet young in spirit”意思是“他虽年老,但朝气蓬勃”。“old”是和“传统的”“老朽的”“无用的”联系

36、在一起。“None of that old excuse of yours!”意思是“别再搬出你那老生常谈的借口了!”“bird”一词在汉语中是个中性词,并不存在贬义(粗话中例外),最常用的“The early bird catches the worm”(早起的鸟儿有虫吃;早来早得益),在中国人看来这是一句赞扬人的话,但在外国女性听来,却会非常不高兴,因为在俚语中这个词是对妇女十分不尊重的称呼。又如“intellectual”在英汉中外延意义基本相同,都是指“知识分子”。但内涵意义却不同。汉语中知识分子一般包括大学教师、大学生以及医生、工程师和翻译人员等一切受过大学教育的人,而且中学教师也是

37、知识分子。而在英美文化中intellectual仅指高等教授和与大学教授具有同等地位或取得相当学术成就的人,在美式英语中,有时还含有轻微的贬义,有些类似于以前我国将知识分子讽刺为“臭老九”。这种联想的差异主要是由于风俗习惯不同而导致的。还有一些涉及种族、政治问题的词汇,如Yanks(美国佬)、Japs(日本人)、reds(赤化分子)、Pigs(美俚,指警察)等等这些都是典型的贬义词。(三)利用语境理解词汇文化意义 文化意义(cultural meaning),指特定的社会文化背景赋予词汇的附加意义和引申意义。英语中有个常用的词组“to have January chicks”,如果不从背景知识

38、方面去下功夫推敲,也就无法理解准确了。January是一月还是其他的意思?Chicks是小鸡还是宝宝?是“一月的小鸡”还是“一月的宝宝”?在各种词典中都无法查到确切涵义。原来,这里的January是指乔叟坎特伯雷故事集中商人的故事中的主人公January,即Lombard Baron 60时岁时与一名名叫May的年轻姑娘剩下的儿子。所以“to have January chicks”意思是“老来得子”。 关于地名的词汇有很多,反映了和人们的社会生活息息相关,折射出各民族独特的文化,同时也反映了不同的文化差异。如在汉语中的“张家渡”、“李家庄”、“林村”等等这样的地名表示该地区的居民大部分都是这

39、个姓,不仅体现了该地区的社会成员情况,也反映了中国人重亲情的风俗习惯。而英语国家以历史人物的姓氏为地名以表示崇敬。如“Washington”(华盛顿)“SheHey(雪莱)等等。“龙、凤”在汉语中是帝王的象征,预示着至高无上的权利,也蕴含着人们对太平盛世的憧憬。因此,汉语中有“望龙门”“龙山寺”“凤凰城”等地名。而在美国,“鹰”象征这力量和冒险精神,因此“鹰”作为美国的国徽,也有很多以“Eagle”命名的地名。“red bean”(红豆)在汉语中又称相思豆,是爱情和相思的化身,王维有“红豆生南国,春来发几枝;愿君多采撷,此物最相思”的诗句。而在英文中,“red bean”却让人想起sell o

40、nes birth right for red bean stew意为“见利忘义”,源于圣经中的Essau为了一碗红豆汤出卖长子的故事。 (四)切忌望文生义 在理解词汇的联想意义的过程中,最重要的是要戒“望文生义”。因为联想并不等于“望文生义”。所谓望文生义,不外乎有两层含义:一是要弄清词、句、以及语段在特定的上下文中的字面意义;二是要吃透附加在语言之上的文化信息。最常见的“Milky Way”,如果把其演译为“牛奶路”,那是因为缺乏天文知识而贻笑大方;向外商推销国产“白象”牌电池时,在广告中大肆宣扬“White elephant”之性能,却不知“White elephant”在西方文化背景下

41、可能产生的“笨拙”含义,以致聪明反被聪明误。另外,已经有不少研究文化比较和语言比较的文章告诉我们“农民”不等于“peasant”;“男朋友”不等于boyfriend;“女朋友不等于girlfriend“知识分子”不等于“intellectual”,“沙发”不等于“sofa”(沙发可长可短,sofa一定是长的,“单人沙发”是armchair);“中篇小说”不等于“novelette”(novelette表示“通俗惊险小说”、“言情小说”等)。特别是在英语成语中,由于多数英语成语的内涵意义与其字面意义不同,非常容易弄错,如 as poor as a church mouse不等于“一贫如洗”(文化

42、形象不同);at sixes and sevens 不能译成“乱六七糟”;以及最常用的of course不等于“当然”(语用功能不同);make ones hair stand on end不等于“令人发指”(前者强调恐惧,后者强调愤怒)。对于异国文化不甚熟悉的英语学习者来说需要随时注意,避免进入“联想”的误区。 吴江梅 研究生英语教学与研究 北京:中国人民大学出版社 2005五、总结一个词汇总会具有文化内涵或文化义,它揭示出它是赖以生存的文化的内涵。文化是一个有着丰富内涵的综合体,它从物质到观念,从制度到个体,从习俗到心理,构成整个民族、社会,也包括语言所赖以生存的庞大文化的生态环境,这个环

43、境中的任何一个分子,都可能在词汇的身上体现出来。著名的跨文化研究学者胡文仲先生说过:“只学习语言材料,不了解文化背景,犹如只抓住了外壳而不领悟其精神。”传统的词汇学习方法主要指对单词音、形、意三个方面的掌握,而不成功的英语学习者对“意”的理解往往只停留在“字面之意”,而忽略了词汇的文化内涵。我们应从历史与地理及社会的角度去了解英语国家,同时也要了解英美国家的文化传统、风俗习惯。只有了解了英美国家,才能对英语词汇的联想意义有进一步的思考。增强对异国文化的敏感度、加深理解和认识,有助于语言学习者掌握所学的外语,促进跨文化交际活动的顺利进行。参考文献【1】谭维 暨南大学外语学院 语词翻译与文化语境(D)2004-4-29( 【2】贾玉新 跨文化交际学 上海:上海外语教育出版社(M) 1997【3】程慕胜 北京外语教学研究 北京:外语教学与研究出版社(D) 2004【4】顾嘉祖 陆昇 语言与文化(第二版) 上海:上海外语教育出版社(M) 2002 【5】吴江梅 研究生英语教学与研究 北京:中国人民大学出版社(M) 2005

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 项目建议


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号