西班牙语专业优秀毕业论文:在西班牙电影字幕翻译中译者的任务.doc

上传人:文库蛋蛋多 文档编号:2323839 上传时间:2023-02-11 格式:DOC 页数:25 大小:155.50KB
返回 下载 相关 举报
西班牙语专业优秀毕业论文:在西班牙电影字幕翻译中译者的任务.doc_第1页
第1页 / 共25页
西班牙语专业优秀毕业论文:在西班牙电影字幕翻译中译者的任务.doc_第2页
第2页 / 共25页
西班牙语专业优秀毕业论文:在西班牙电影字幕翻译中译者的任务.doc_第3页
第3页 / 共25页
西班牙语专业优秀毕业论文:在西班牙电影字幕翻译中译者的任务.doc_第4页
第4页 / 共25页
西班牙语专业优秀毕业论文:在西班牙电影字幕翻译中译者的任务.doc_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
资源描述

《西班牙语专业优秀毕业论文:在西班牙电影字幕翻译中译者的任务.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《西班牙语专业优秀毕业论文:在西班牙电影字幕翻译中译者的任务.doc(25页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、 Universidad de Ciencia y Tecnologa del Suroeste本科毕业论文Las tareas del traductor en la traduccin de los subttulos del cine espaolLas tareas del traductor en la traduccin de los subttulos del cine espaolGema在西班牙电影字幕翻译中译者的任务 内容摘要笔者通过观看西班牙著名电影,如:回归、潘神的迷宫、猛鬼毕业典礼等,查阅国内外相关文献、资料,结合自身所学知识,在本篇文章中讨论了在西班牙电影字幕翻译中

2、译者的任务。文章认为,译者应当明确和完成基本任务,例如:确定翻译范围,合理运用翻译技巧等。并在此基础上,译者应当紧随科技前进的步伐,掌握辅助翻译的信息技术,了解并克服现存的挑战,不断提高个人各方面素养,让翻译质量更上一层楼。总之,文章认为,在西班牙电影字幕的翻译中,译者应当兼顾基本任务和拓展任务。这样才能够成为合格的译者。希望该篇文章能有助于译者明确自己的任务,提高翻译质量,做好语言、文化等方面的桥梁。并能让大家认识译者的工作,并对于他们的工作给予理解、支持和建议。ResumenCon este trabajo la autora principalmente intenta tartar d

3、e las tareas del traductor en la traduccin de los subttulos del cine espaol. Por lo cual, se analizaron los casos de algunas conocidas pelculas espaolas, tales como volver, el laberinto de Fauno, promocin fantasma y etc., y se tomaron las teoras de la traduccin como referencia.Segn la autora, el tra

4、ductor tiene las tareas bsicas como delimitar el contenido de la traduccin, manejar las estrategias y evitar algunos problemas. Adems, sobre esta base el traductor tiene otras tareas, tales como la tarea artstica, manejar las tcnicas de la traduccin y los retos de la traduccin. En conclusin, el trad

5、uctor no slo debe terminar las tareas bsicas, sino tambin debe terminar otras tareas para elevar la calidad de la traduccin. Por lo tanto, puede ser un traductor cualificado.La autora espera que en este trabajo pueda ayudar al traductor a conocer mejor sus tareas en la traduccin de los subttulos del

6、 cine espaol y a elevar la calidad de la traduccin para convertirse en un punte de la comunicacin cultural entre China y Eapaa. Tambin quiere que el pblico pueda conocer este trabajo y vaya a entenderle, apoyar el trabajo y recomendarle. ndiceIntroduccinICaptulo 1 Las tareas bsicas11.1 Delimitar el

7、contenido de la traduccin11.2 Manejar las estrategias de la traduccin21.2.1 La adicin21.2.2 La domesticacin y la extranjerizacin31.2.3 La traduccin libre51.3 Consejos: evitar los problemas siguientes6Captulo 2 Otras tareas82.1 La tarea artstica82.1.1 El arte de la lengua de la traduccin82.1.2 La len

8、gua popular de la traduccin92.2 Las tareas tcnicas102.2.1 Manejar las tcnicas de la traduccin102.2.2 Los retos de la traduccin11Conclusin14Palabras de agradecimiento15Bibliografa16IntroduccinEl nacimiento de la pelcula es uno de los acontecimientos ms importantes a finales del siglo XIX. El cine se

9、considera el sptimo arte despus de la literatura, la msica, la danza, el teatro, la pintura y la escultura. Con el desarrollo de la ciencia y tecnologa, el cine se convierte en un producto internacional, tecnolgico y artstico. Debido a los desarrollos los espectadores pueden ver las pelculas extranj

10、eras en el cine. Despus de la reforma y apertura, muchas pelculas extranjeras se proyectan y se difunden en China. Con la llegada del Internet y debido a las imperfecciones de la ley china, una gran cantidad del cine extranjero se trasmite por el Internet. Las pelculas espaolas son una parte de ella

11、s. Gracias a las tcnicas limitadas y para ahorrar los recursos humanos, financieros y ahorrar el tiempo la mayora de las pelculas espaolas se traduce en los subttulos chinos. Aadir los subttulos es la manera ms fcil de traducir el cine. Por esta manera no modifican el cine original. Tambin sobrepasa

12、n los obstculos de la lengua y mantienen integridad del cine. Comparada con el doblaje, la traduccin de los subttulos pierde la belleza dinmica de la lengua. Sin embargo, traducir el cine en los subttulos es la manera ms fcil y ms rpida. Por eso, hoy en da, las demandas de la traduccin de los subttu

13、los son cada da mayores. La traduccin de los subttulos tiene ms de 60 aos de historia en China. Durante este medio siglo, los traductores han traido muchas buenas pelculas extanjeras traducidas en chino. Y los espectadores no slo las han apreciado, sino tambin han conocido los encantos del lenguaje.

14、 Sin embargo, dentro del mbito acadmico, no hay suficiente estudio sobre la traduccin del cine. Qian Shaochang, el celebre experto chino sobre la traduccin cinematogrfica, seal:“el sector de la traduccin no presta tanta atencin a la traduccin del cine y el video como a la literaria.” 1 Y el fenmeno

15、no corresponde a la importancia de las cinematogrficas. Por eso, para llamar la atencin dentro del mbito y fuera del mbito la escritora trata de las tareadel traductor en la traduccin de los subttulos del cine espaol. La traduccin del cine tiene comunes con la literaria. Pero tambin tiene sus propia

16、s caractersticas. Por lo tanto, las tareas del traductor de los subttulos son diferentes. Con este trabajo la autora principalmente intenta tartar de las tareas del traductor en la traduccin de los subttulos del cine espaol. Por lo cual, se analizaron los casos de algunas conocidas pelculas espaolas

17、, tales como volver, el laberinto de Fauno, promocin fantasma y etc., y se tomaron las teoras de la traduccin como referencia.La autora espera que en este trabajo pueda ayudar al traductor a conocer mejor sus tareas en la traduccin de los subttulos del cine espaol y elevar la calidad de la traduccin

18、 para convertirse en el punte de la comunicacin cultural entre China y Eapaa. Tambin quiere que el pblico pueda conocer este trabajo y vaya a entenderle, apoyar el trabajo y recomendarle. Captulo 1 Las tareas bsicas1.1 Delimitar el contenido de la traduccinAl igual que el cine general, el cine espao

19、l se consiste en varios elementos, tales como las imagenes, la msica, los dilogos y las acciones de los actores, y la lista del staff y etc., de los cuales podemos traducir los dilogos, el nombre del cine, la lista del staff, y las palabras explicativas. Sin embargo, es necesario traducir todas las

20、informaciones que se han mencionado?Antes de contestar esta pregunta, debemos ver la situacin actual de la traduccin de la pelcula espaola en china.Despus de la reforma y apertura, muchas pelculas extranjeras se proyectan y se difunden en China. Hoy en da, con el desarrollo de la ciencia y la tecnol

21、oga, el principal medio de encontrar el cine espaol es el Internet. Gracias a las tcnicas limitadas y para ahorrar los recursos humanos, financieros y ahorrar el tiempo las pelculas espaolas se traducen en los subttulos chinos. Y el cine se traduce por estudiantes. Sin embargo, la mayora de las pelc

22、ulas slo tiene la traduccin de los dilogos, el nombre de la pelcula y las palabras explicativas. Es decir, los traductores creen que adems de los dilogos y las palabras explicativas, otras informaciones no son tan importantes para los espectadores y no es necesario traducir las todas. Cabe preguntar

23、, cuando ven las pelculas, las informaciones realmente no tienen ninguna ayuda para los espectadores? Claro que no. Vamos a ver dos razones. En el primer lugar, las informaciones ayudan a los espectadores a entender y apreciar mejor el cine espaol. Por ejemplo, el director, una parte importante del

24、cine, une todas las partes de la pelcula. Algunos directores dejan los sellos personales en sus obras como el celebre director espaol, Pedro Almodovar. Sus pelculas tienen un fuerte estilo personal. Expresa muchos sentimientos y experiencias personales en sus obras. Despus de conocer las informacion

25、es sobre Almodovar, los espectadores pueden entender y apreciar mejor las tramas tortuosas y el estilo posmodernista de su cine. Las otras informaciones tambin tienen la funcin como el director. Por eso, deben traducir todas las informaciones necesarias. A continuacin, como un traductor cualificado

26、y para expresar el respecto a las personas que hacen el cine, debe traducirlo fielmente. Es decir, debe traducir todas las informaciones. En conclusin, cuando traducimos el cine espaol, primeo debemos delimitar el contenido de la traduccin que abarca el nombre de la pelcula, el productor, el directo

27、r, los actores, los dilogos, las palabras explicativas.1.2 Manejar las estrategias de la traduccinEugene A.Nida dividi la traduccin en cuatro etapas: el anlisis, la transformacin, la reestructuracin y la prueba.2 Segn Eugene A.Nida, despus de la anlisis, debemos transformar las lenguas. La transform

28、acin no significa la simple traduccin del espaol al chino. Durante de la traduccin de los subttulos, necesitamos saber manejar distintas estrategias para mejorar la traduccin y expresar la pelcula perfectamente.Normalmente en la traduccin literaria frecuentemente utilizan las estrategias tales como

29、la domesticacin, la extranjerizacin, la traduccin libre y etc. La traduccin de los subttulos tiene comunes con la literaria, pero tambin tiene diferencias con ella. Para las pelculas espaolas, principalmente podemos utilizar las tres estrategias siguientes.1.2.1 La adicinLa traduccin es que una leng

30、ua sustituye a la otra. Debido a varios elementos tales como la estructura lingstica, el pensamiento, la lgica, la cultura y etc., si hay mayor difenrencia, es ms difcil traducir una lengua a la otra. El idioma chino y el idioma espaol se derivan de diferentes familias lingstica respectivamente. Por

31、 eso, la traduccin entre los dos es ms difcil que la traduccin entre los idiomas que se derivan de una misma rama lingstica. Para disminuir las dificultades y elevar la calidad de la traduccin debemos comparar los dos idiomas con frecuencia. Como se derivan de diferentes familias lingstica respectiv

32、amente, el chino y el espaol tienen distintas caractersticas sobre el significado lxico y la estructura del lenguaje. El idioma chino es un lenguaje aislado. No tiene los cambios morfolgicos. Al contrario, el idioma espaol es una lenguaje flexiva, y tiene varias marcas del tiempo. La mayor diferenci

33、a entre los dos idiomas es la conjugacin verval. Cuando traducimos el cine espaol al chino, es necesario aadir el tiempo y las informaciones omitidas. En la pelcula volver podemos encontrar algunos ejemplos como as. Cuando Remonda descubri la muerte de su marido, y pregunt a su hija Paula lo que hab

34、a pasado, su hija contest:” estaba borracho, y me dijo que no era mi padre. Le empuj, pero se levant y volvi a abrazarme.” La traduccin de esta frase en chino es他当时喝醉了,告诉我他不是我父亲。我推开他,但是他又爬起来抱住我. Esta frase muestra claramente la diferencia entre el idioma chino y el espaol. En la frase espaola, no me

35、ncionan ninguna persona ni el tiempo, pero describen vivamente las acciones y el estado del marido de Remonda. Todo esto se realiza por los cambios de los verbos. En la traduccin china hay las personas y el tiempo, pero no hay la jugacin verval. El idioma chino expresa las acciones y los estados por

36、 las palabras vacas y adicionar el tiempo. Por eso, al traducir el cine espaol, debemos manejar la estrategia de la adicin. Necesitamos aadir las informaciones omitadas. Por esta estrategia, la traduccin es ms fluida y natural.1.2.2 La domesticacin y la extranjerizacinTodo est interrelacionado. Este

37、 pensamiento filosfico se refleja en la pelcula completamente. Adems del arte, las pelculas espaolas tambin reflejan la poltica, la econma, y la cultura de Espaa. Sea el propsito que sea, despus de ver el cine espaol conocemos sus culturas sin darnos cuenta. El cine es un medio de trasmitir la cultu

38、ra. Y el traductor tiene la funcin de trasimitir la cultura. Para traducir los dos idiomas de las distintas culturas tenemos que hablar de la domesticacin y la extranjerizacin. La domesticacin significa que tratan de traducir la versin original en la otra lengua, y la traduccin corresponde al valor

39、cultural y las costumbres de la expresin. Podemos ver que muchas traducciones tienen en cuenta la cultura china como utilizar los dichos populares y los refranes. Sin embargo, algunas traducciones usan los lenguajes del internauta. Este tambin es una manera de la domesticacin. A algunas personas les

40、 gusta la traduccin con el lenguaje del internauta. Porque la pelcula va a ser ms interesante. Al contrario, a algunas no. Porque se parece que la traduccin debe ser normal y serio. Cuando traducimos los subttulos, es necesario usar el lenguaje del internauta? Vamos a ver un ejemplo sobre este probl

41、ema.En la pelcula llamada promocin fantasma el traducto utiliza esta estrategia. Esta es una comedia. En el cine hay cinco fantasmas de estudiantes en un colegio. Ellos murieron en un incendio hace 20 aos. Como tenan deseos que no haban cumplido, no pueden salir del colegio hasta ahora. Modesto es u

42、n professor que puede ver los fantasmas. Para ayudar a la directora del colegio que va a perder el colegio, Modesto empieza a buscar los deseos de los fantasmas. Esta pelcula es muy interesante. Adems de los personajes principales, tambin son muy buenos los papeles secundarios de los cuales una muje

43、r vieja se llama Manila. Ella es una virgen, muy buena, pero est un poco loca. Para espantar los fantasmas hace brujera en el aula, al mismo tiempo grita al cielo: “soy la lopera de babilonia!” hay dos ediciones de la traduccin sobre esta frase. Una es: 我是巴比伦的娼妓. Y otra es:偶素巴亚的娼妓。Una usa mandarin,

44、y otra usa el idioma del Internet. Las dos expresan el mismo signifigado. Despus de comparar los efectos de las dos traducciones. Podemos saber que la seguanda es mejor. Porque el idioma del Internet puede expresar vivamente la locura de Manila, y puede destacar el efecto de la comedia. Y con el des

45、arrollo del Internet, hay cada da ms gente entender la lengua del internauta. Aqu, usar el idioma del Internet es adecuado. No podemos usarlo en cualquier caso. Cuando lo traducimos, debemos usarlo de acuerdo con el estilo y el argumento de la pelcula.La extranjerizacin es llevar los espectadores en

46、 la situacin extranjera. Esta eatrategia se aplica ampliamente. Por ejemplo, en la pelcula el laberinto del Fauno, hay un personaje llamado Fauno. El es el Dios que se carga de la ganadera en la mitologa romana. Para los espectadores chinos est desconocido. Pero en los dilogos no hay ninguna instruc

47、cin sobre l. Toda la pelcula est llena de la imaginacin, y el personaje Fauno destaca el sabor mitolgico. Por eso, el traductor aade una breve presentacin en los subttulos, slo una frase: el Dios en el mito(神话中的神). Por esta breve presentacin, el traductor lleva los espectadores en el mbito mitolgico. Y el pblico puede entender las pelculas mejor y saber las culturas. Tambin por esta manera se destacan el estilo y el tema de la pelcula.Por lo tanto, utilizar rezonablemente la domesticacin y la extranjerizacin p

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 项目建议


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号