word 浅谈英汉习语的同与异.doc

上传人:laozhun 文档编号:2324740 上传时间:2023-02-11 格式:DOC 页数:6 大小:16.50KB
返回 下载 相关 举报
word 浅谈英汉习语的同与异.doc_第1页
第1页 / 共6页
word 浅谈英汉习语的同与异.doc_第2页
第2页 / 共6页
word 浅谈英汉习语的同与异.doc_第3页
第3页 / 共6页
word 浅谈英汉习语的同与异.doc_第4页
第4页 / 共6页
word 浅谈英汉习语的同与异.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《word 浅谈英汉习语的同与异.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《word 浅谈英汉习语的同与异.doc(6页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、浅谈英汉习语的同与异|浅谈英汉习语的同与异焦海红(哈尔滨工程大学外语系150086)【摘要】习语是语言的重要组成部分.它不但能够用简洁有力的语言把丰富的思想内涵精辟地表达出来,而且还可以传达大量包容民族,历史和地域色彩的文化信息.由于语言共性使英汉习语具有许多相同之处.而又因文化的影响,使之产生鲜明的差异.【关键词】习语相同点差异1.引言习语是语言中某些部分经过长期反复使用后自然沉积形成的形式固定,简洁明快,寓意深刻的短语或短句,它包括比喻性词组,短语,俗语,谚语,歇后语等.习语负载大量的文化信息和浓厚的民族色彩,是语言中的核心和精华部分.它们或含蓄幽默或严肃典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,

2、妙趣横生,给人以美的享受.2.英汉习语的相同点2.1精炼而内涵丰富英语习语都是精炼而内涵丰富,没有多余拖沓的词.习语是智慧的浓缩,它使得语言交流变得高效而深刻.举个例子,如果说某个人做事优柔寡断没有主见,我们就可以用”Hewhohesitatesislost.”一个短小精悍的习语句子来概括该人的性格特征,非常简明.当我们要表达”正说到某人,他就出现了”这种意思时,英语里有这样一个习语:”speakofthedevil”(汉语也有:说曹操,曹操到.)言简意赅.汉语习语大多是四字成语,同样具有简练而内容丰富的特点.比如:”百花争艳”这个习语虽然就有四个字,但它形象而生动地表达了百花齐放,争奇斗艳的

3、美丽局面.2.2固定性.习语的结构形式比较固定,也就是说习语的任何组成部分都是固定,不能改变与替换的,否则会出现词不达意,啼笑皆非甚至与原意大相径庭的结果.例如,汉语成语”龙飞凤舞”不能改成”凤舞龙飞”.英语习语”toraincatsanddogs”,不能被改成”toraindogsandcats”.2.3整体性习语的形式有词,词组,知语,句子,但是它的吝个组成部分,即词与词之间是紧密联系且不可分割,也不能被孤立地分开,截取,应该把它们作为一个整体来对待.如果把习语的个个成分拆散,就无法正确理解习语的含义.如英语习语”toraincatsanddogs”,拆开之后就无法理解.汉语成语”龙飞”就

4、没有”龙飞凤舞”中的”龙飞”之意.3.英汉习语的差异习语好比一面镜子,它反映H一个民族或一种文化的特点.习语是民族文化色彩的反映,它的产生与存在受该国背景的制约.语言与文化的紧密联系决定了习语必然承载着定的文化信息.本文主要从文化角度分析英汉习语的差异.3.1生活习俗每个人都生活在一定的社会风气和传统习惯中,这种氛围对他们的日常生活有很大的影响,而这种影响必然要在语言中体现,比如”letoneShairdown”是来自英国早期的习俗.以前,不管什么场合妇女的头发都必须往上梳得整齐,只有单独一人时才能放下来.因此,人们用”letoneShairdown”来表示经过一段紧张后”轻松下来”或”放松”

5、.不了解英国文化的人肯定不能理解此习语的意思.中国人喜欢红色,它代表热闹,喜庆和好运,因而,就有过年贴红对联,结婚坐红花轿等传统习俗.汉语中的”大红人”就源于”红”的象征意义:顺利,发达,好运,成功.中国人嫉妒人的时候会说”眼红”,而英语国家的人却用”geeneyes”(绿眼)来表达.3.2生活环境首先,让我们先看一下地理环境.英国的海岸线曲折多变,海水很深,航行便利,对发展航海业和渔业极为有利.在这样的地理环境中,海上运输在占有特殊位置,航海业的发展使得英语中出现了大量与航海,渔业有关的习语,如”tideover”表示”顺利渡过”:“coolfish”表示”厚脸皮的人”:”abigfishi

6、nalittlepond”(小池溏里的大鱼)表小”在小范围里出名的人”.而我同的航海业比较落后,是个典型的农业大国,所以汉语习语中,有许多都是反映农民生活的,如:”树大招风”,”五谷丰登”,”雨后春笋”等.比喻花钱浪费,大于大脚,英语是”spendmoneylikewater”,而汉语是”挥金如土”.其次,再从社会环境小议一下.在中国革命战争年代,人们常以”东风”比喻革命力.”西风”比喻反动力量.因而,”东风”和”西风”被赋与了鲜明的阶级性.习语有”东风吹,战鼓擂”来比喻革命形式大好.但是,在西方,”东风”和”西风”不过是自然界中从不同方向吹来的风罢了.尽肯英国着名诗人雪莱在其诗西风颂中.西风

7、被赋与了希望.但”西风”在西方文化中并未因此获得特殊的意义.3.3宗教信仰宗教是人类思想文化的重要组成部分.东西方人信仰不同.也因此产生了承载不同文化特色的习语.西方人信奉God.在英美人心目中上帝是万能的,人在上帝面前是渺小的,”Manproposes,Goddisposes.”n某事在人,成事在天.)就充分表达了这种思想.他们相信神力的巨大无比,因此”不可抗力”用”fdctofGod”表示.佛教在中国有着悠久的历史,与之和联系的习语使有很多,比如说:”过一天和尚撞一天钟”,”求神拜佛”,”借花献佛”,”佛海无边.回头是岸.”等.3.4神话故事希腊,罗马神话流传久远,是西方文明的灿烂起点.在

8、希腊神话中,Scylla是海上妖怪,她住在意大利和西两里之间海峡的岩洞里,有六头十_二腿,一口能吞下六个人.Charybdis是住在Scylla对面的怪物,她每天吞吐海水三次,形成巨大的旋涡.习语”betweenSoyllaandCharybdis”中,一边足女妖一边足怪物是及其危险的.因此,此习语表示”处于左右为难的困境”.汉语里也有许多经典的神话故事,与之有关的习语大量存在,例如:精卫填海,女蜗补天,大闹天宫,火眼金睛,嫦娥奔月等.4.小结短小精悍,意义丰富的习语是人类智慧的结晶.习语为语言的浓缩形式,包含了与本国历史文化传统息息相关的文化信息.本文对比了英汉习语的共性与差异,其中差异主要是从文化差异方面着手的.希望能以此给读者带来一些信息参考以便更好的理解和应用习语.为语言这座大厦添砖加瓦,上色涂彩.使之更加绚丽多彩,鲜艳夺目.【参考文献】11陈文伯.英汉成语对比与翻译.北京:世界知识出版社,200521崔鸣秋.中英谚语合壁.北京:中国电影出版社,19973崔恩比,李北达.牛津高阶英汉双解词典北京:商务印书馆,19984胡文仲.英语习语与英美文化上海:外语教学与研究出版社.2004

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 项目建议


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号