中国英语文化空缺词的翻译.doc

上传人:文库蛋蛋多 文档编号:2324884 上传时间:2023-02-11 格式:DOC 页数:4 大小:20.50KB
返回 下载 相关 举报
中国英语文化空缺词的翻译.doc_第1页
第1页 / 共4页
中国英语文化空缺词的翻译.doc_第2页
第2页 / 共4页
中国英语文化空缺词的翻译.doc_第3页
第3页 / 共4页
中国英语文化空缺词的翻译.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《中国英语文化空缺词的翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国英语文化空缺词的翻译.doc(4页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、中国英语文化空缺词的翻译2009-12-09 11:04:50 作者:lunwen 来源: 浏览次数:28 网友评论 0 条 如需原创英语论文,请联系QQ:23955250,31470880,支持淘宝交易,包改包通过【摘要】文章通过实例阐释了中国英语文化空缺词的翻译方法,如音译、音译加注、直译和功能对等等翻译方法,以期对翻译有所禆益。【关键词】中国英语;文化空缺词;翻译汉英文化差异导致了中国英语词汇的产生和形成,在表达中国特有文化现象和事物时,在英语中会出现词汇空缺,怎样处理这种语言文化现象是目前译者面临的主要问题,本文将借助中国日报中的典型例子对文化空缺词的一般翻译方法如音译、音译加注、直译

2、和功能对等方法加以论述。一、音译音译是中国英语中最常见的一种翻译方法,例如xiucai(秀才), Putonghua (普通话), jizu(祭祖),TaiJi(太极)等都是采用音译的方法处理中国特有的文化事物。因此,在无法用目的语充分表达或兼顾词语的各层语义时,音译则为最可取的翻译方法。例如:(1)He adds that orphanage workers, often called ayi in Chinese, are dedicated, but with virtually no professional training, not really equipped to do su

3、ch a demanding job.(China Daily, M ay 13,2005)译文:他又说道,经常被称作“阿姨”的孤儿院工作人员工作都很投入,但是,由于他们实际上不具备专业训练,因而并不能真正胜任此种要求较高的工作。在此,中国英语采用音译“ayi”(阿姨),而不用英文单词aunt,因为两词的文化内涵不同,因此它们的语义和功能都不对等,在此不能进行互译。英文中的aunt表达的是亲属关系,而汉语中的阿姨(ayi)则是年幼者对年长者的尊敬泛称,因此,互译会造成误解,使原文的文化信息丧失。二、音译加注音译加注是中国英语中常用的一种方法,它既能原汁原味地保留汉文化的原有色彩、丰富目的语表达

4、法,又为西方读者所乐于接受。例如:(2)They may choose to visit Taimiao, the imperial ancestral temple east of the Forbidden City.(China Daily, May 13,2005)译文:他们可能想去参观紫禁城东面的帝王祖庙太庙。在此,Taimiao(太庙)是汉文化色彩特浓的词汇,它是紫禁城东面的帝王祖庙。此外,音译加注的方法使西方读者能够深刻理解中国文化的特有事物,弥补了英语词汇的不足。又如:(3)Some Laozihaotraditional famous shop swill be opened

5、, lifting the citys cultural atmosphere to a new high.(China Daily, July 29,2005)译文:一些有名的传统店铺老字号将会开张,使城市的文化氛围更浓烈。显然,老字号是英语语言中所不具备的汉文化词语,明显带有汉语的情趣与内涵,音译加注的翻译方法向西方读者介绍了中国文化,丰富了英语的表达法。(4)The old buildings will maintain some Siheyuan some traditional courtyard residences.(China Daily, July 29,2005)译文:老建

6、筑将保留一些四合院的形式,四合院为中国传统的院落式住宅。在此,音译Siheyuan(四合院)加注的表达方式使英语读者能充分领略中国特有的文化,同时,也使他们真正感受到中国英语表达法的准确、自然与清新。三、直译在有些情况下,中国英语采用直译的方法处理汉语文化词,也就是根据词语的基本语义进行翻译,译语读者对此也容易理解与接受。直译时,译者采用本族英语词汇形式,根据原文语义进行创造性的搭配,产生出反映中国特有文化的短语或词组。例如:(5)They will immerse themselves in the traditional Chinese arts and culture at Taimia

7、o, where they can watch yanggea popular rural folk danceand land boat performance.(China Daily, M ay 13,2005)译文:在太庙,他们会融入传统的中国艺术与文化中,在那儿观看受欢迎的乡村民间舞蹈秧歌和“旱船”表演。在此,“旱船”直译为land boat,语言信息与文化信息皆有效地得以传递,译语读者也较易于理解与接受,同时,也丰富了英语的内容。(6)While the Hebei exhibition area demonstrates red tourism culture,.Located

8、in northern China, Hebei Prov2ince abounds in red tourism resources which refer to sites related to the Chinese revolution.(China Daily, Sept 15,2005)译文:河北展区展示“红色旅游文化”,河北省位于中国的北部,具有丰富的红色旅游资源,这种资源指的是与中国革命相关的遗址。在此,“红色旅游资源”和“红色旅游文化”皆直译为red tourism resources和red tourism culture,传递了中国历史文化的特有概念,这种汉文化色彩极浓的

9、词直译颇受西方读者的欢迎,因为他们可以直接透过词语的语义层面充分领略词语丰富的汉文化内涵。(7)But unfortunately, am id increasingly fierce market competition, the firm operated at a heavy loss, and its products were unmarked able, and staff was laid off. This landscape was mainly blamed for its outmoded planned-economy-oriented management syste

10、m which was insensitive to market changes.(China Daily, July 29,2005)译文:但不幸的是,在越来越激烈的市场竞争中,公司在亏损中运营,其产品也难以销售,公司职工也不得不下岗,这种情景主要应归咎于对市场变化不敏感的过时的计划经济管理体系。在此,对颇具中国文化色彩的“计划经济管理体系”采用直译法,既能准确无误地传递中国文化内涵,又能使西方读者理解接受。四、功能对等在翻译中,对一些汉文化内涵丰富的中国特色词语可采用功能翻译法来弥补英语的词汇空缺,有效地传输汉语的文化信息。例如:(8)An executive meeting of th

11、e State Council, Chinas cabinet, app roved in principle on Tuesday the draft amendment to the law.(China Daily, July 29,2005)译文:国务院(中国的内阁)星期二的行政会议原则上通过了法律的修正草案。功能对等翻译法既考虑到了外域读者的文化背景与理解力,又充分表达了汉语的文化意义。总之,受文化背景的制约,汉英文化信息差别无法通过词汇对应加以弥合,翻译时,目的语中的词汇空缺在所难免,因而,在表达中国特有事物和丰富的汉文化信息和内涵时,中国英语发挥了不可替代的作用。通过各种翻译方法,中国英语不仅有效地向西方读者传递了汉语的文化意义,而且大大地丰富了英语语言。参考文献1晏小花,刘祥清.汉英翻译的文化空缺及其翻译对策J.中国科技翻译,2002,(1):15-18.2汪榕培.中国英语是客观存在J.解放军外国语学院学报,1991,(1):25-26.3张法春,宁海亮.中国英语变体的文化再生与语言再生J.烟台师范学院学报(哲社版),2005,(1):5-9.4张全,陈传礼.中国英语与汉语文化词语的异化翻译J.红河学院学报,2004,(1):8-11.5赵明,吕淑文,王慧娟.论中国英语的语言特点与翻译J.中国矿业大学学报(哲社版),2006,(2):35-38.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 项目建议


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号