广告翻译案例.doc

上传人:文库蛋蛋多 文档编号:2325315 上传时间:2023-02-11 格式:DOC 页数:1 大小:15.50KB
返回 下载 相关 举报
广告翻译案例.doc_第1页
第1页 / 共1页
亲,该文档总共1页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《广告翻译案例.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《广告翻译案例.doc(1页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、广告翻译Not just the marriage of sleek and bold styles,but the honeymoon as well.(Presenting the New Toyota Venza. It turns design on its ear. Starting with a body that unites a bold stance with a sleek profile. A form appealing to your sophisticated side and spirited side. Not to mention, your versatil

2、e side. And because yourre more than one thing, so is VENZA.)Toyota绮丽之风与英雄气概的完美融合带给你蜜月般的心情向您呈现全新款丰田奔飒(Venza)。灵感创意从头开始,优雅流畅的线条、动感饱满的造型,适合稳重的你,激情的你,百变的你。你的卓越,成就了奔飒的不凡。丰田.翻译笔记1.首先是Venza怎么译为中文名字,我们查了一下一般有音译、意译或两者结合方法。Venza为Venture与Monza的缩合,因此我们采用了音译、意译结合的办法(意大利语里V发B的音,Z发S的音,所以仍然是音译)。Venture是勇敢的意思,Monza则

3、是意大利的一个著名赛道名称,“奔”固然有“勇敢”“一往无前”之意,“飒”则是取“英姿飒爽”的意思,符合公司用Monza来代表这款车舒适的性能。2前两句的翻译比较棘手,因为若直译就完全丧失了广告本身的美感。也正因为是广告翻译,故根据产品本身的特点进行了意译。我们翻阅了很多其他汽车的平面广告,发现广告语一般都很夸张,很醒目,有吸引人眼球的效果,于是就在愿意不变的基础上进行了大胆的演绎。sleek和bold二个词中文能有很多词表示,如奢华炫耀前卫不羁等,但这些词的效果并令人满意,不及最终“绮丽之风、英雄气概”,虽然词本身很抽象,但汽车广告要的那种牌面轰动的效果出来了,并且我们深刻体会到,四字词语比二

4、字在表达上更有力度。这款车的突出特点是他的双重性奢华与冒险,又不乏舒适,因此marriage就强调了其完美融合,而honeymoon就强调了其驾驶时的舒适。Marriage我们没用“天作之合”“珠联璧合”之类的词语,觉得这样过于夸张,鉴于之前二个词已经很夸张很有气魄了,所以避免整个句子显得过于浮夸,甚至虚假,故选择“融合”这种平实中性的词,算是让这个词的平实来中和一下前二个词那种似乎在吹牛的感觉。3. turns design on its ear这句,ear应该指车身头部,更具体的说可能指二个后视镜的部分,但无论译为“耳朵”还是“后视镜”都没有美感,于是,采取把对象稍微放大的策略译为“头部”,为了使语言更加优美,整句译为“从头开始”4. 老师之前提过平面广告没必要按着原文逐字逐句的翻译。“Starting with a body Not to mention, your versatile side.”这三句我们在译的时候放在一句里面了,并使意思连贯起来。语言也注意适合广告语言的特点,即简单醒目不失特色5. 最后一句直译则为“因为你卓尔不凡,奔飒也一样”,英文这句话令人回味无穷,中文直译的话则不然,于是我们想在改变中文句子结构的同时也能保留原句的美感,尝试了同意成语的叠加等方法仍不理想,最后决定把“卓越不凡”拆开,达到对仗的效果。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 项目建议


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号