浅议经贸英语特点及其翻译.doc

上传人:文库蛋蛋多 文档编号:2325657 上传时间:2023-02-11 格式:DOC 页数:5 大小:24.50KB
返回 下载 相关 举报
浅议经贸英语特点及其翻译.doc_第1页
第1页 / 共5页
浅议经贸英语特点及其翻译.doc_第2页
第2页 / 共5页
浅议经贸英语特点及其翻译.doc_第3页
第3页 / 共5页
浅议经贸英语特点及其翻译.doc_第4页
第4页 / 共5页
浅议经贸英语特点及其翻译.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《浅议经贸英语特点及其翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅议经贸英语特点及其翻译.doc(5页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、浅议经贸英语特点及其翻译经贸英语(economy and trade English),即国际经济贸易往来中使用的英语,因使用范围的关系,与普通英语相比有其特殊的语言规范和不同的文体特征。它涉及外贸运输、金融、保险及国际贸易实务等,具有范围广、形式多、文体杂等特点。经贸翻译要求用词准确、严谨,有些意义容易混淆的词语必须谨慎选用,才能使译文结构严谨、逻辑缜密、言简 意赅。经贸翻译应做到忠实、准确、统一,根据不同类型的文本准确使用不同术语。随着国际商务的空前繁荣,商务英语在国际交流中起着越来越重要的作用,各种涉外合同协议、公函、书信、通知、电报、演讲等日益增多;同时,由于商务英语自身的特点及对翻译

2、者的高要求,使得在目前的商务英语翻译中不可避免地存在诸多问题。有鉴于此,本文将从商务英语的特点及翻译中存在的问题出发,结合自身翻译经验,对商务英语的翻译技巧进行探讨。一、文体特点(一)、经贸英语文本涉及面广,体中有体,类型多样。有三种类型:固定格式型、传递信息型和劝说诱导型。固定格式型:合同(contract)、信用证(L/C)、汇票(draft)、提单(B/L)、房地证(certificate of origin)、商检证(inspection certificate)、商业发票(commercial invoice)、装运通知(shipping advice)、保险单(policy of

3、insurance)、报关单(customs declaration)等,这些文本措辞严谨,常用术语,逻辑性强,结构缜密,多长句难句,语体格式化且行文规范。传递信息型:询盘(enquiry letter)、报盘(offer)、还盘(counteroffer)、订货单(indent)、传真(fax)、电邮(E-mail)等,这类文本大都具有语气委婉、语言简洁明了、语法简明易懂等特点。再入市场报告(market report)、销售报告(sales report)、备忘录(memorandum)、会议记录(minute)等,其特点是语体非正式,强调信息传递,语言简洁清晰。劝说诱导型:推销信(sal

4、es letter)、产品广告(product ads)、商标(trade mark)、产品说明说(instruction)、索赔函(claim letter)、催款函(collection letter)等,其特点有:充分发挥语言的诱导功能,措辞严谨,修辞多变,以劝说读者为目的。(二)、商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。如价格常用术语FOB, CIF有其特定的专业内容。FOB(free on board),离岸价格;船上交货价,指卖方在产地交货而由买方负责运费的交易方式;CIF(cost, insurance

5、 and freight),成本、保险费加运费的到岸价格,指卖方负责运费、保险费的交易方式。其他如:C.W.0 (cash with order),定货付款;B/L(bi11 of lading),提货单;L/C (letter of credit),信用证;C.0.D.(cash on delivery),货到付现;W.P.A(with particular average),水渍险(指在保险业务中由于海上事故所导致的部分损失);blue chip,蓝筹股,绩优股;bad debt,呆账(即无法收回的应收款项);affirm offer,实盘,等等。(三)、古体词亦常见于经贸文体中,使用频率

6、较高的且具有特色的是由where, there,与in, by, with, after等构成的复合词汇,它们仅用于合同和法律文件中。这类词汇的特点是明晰古朴。常见的古体词有therein(in that; in that particular context; in that respect在那里,在那点,在那方面);thereafter(after that 其后,从那以后);thereby(因此,在那方面);thereof(of that, of it 它的,在其中);thereby(by means of; by reason of this“特此”、“因此”、“兹”等意,常用于法律文

7、件、合同、协议书等正式文件的开头语,在条款中强调时可用。)hereto(to this,至此,对此);herein(in this此中,于此)等。(四)、商务英语所用语言比较简洁。主要表现在商务信函中多使用简洁句、简短并列句和简短复合句。例如:We are delighted to receive your 1etter of November 18 asking whether we can supply you with Art.NO.1520.(很高兴收到你方11月28日来函询问我方可否供应1520货号商品)。简洁明快还表现为在商务信函上使用大量的缩写词,当然这些缩写词都是约定俗成、双方

8、认可的。如:D.P.(documents against payment)付款交单;D.A.:(documents against acceptance)承兑交单;(all sales are final)一经售出,概不退换;ENCL(enclosure)随附;FYC(回复贵方电报);A/C(account)账户;FYI(for your information)供你方参考;I.R.0.(in respect of)关于,等等。(五)、信息文本中常用套语,语气委婉礼貌。如:We have/take pleasure in informing you that 兹欣告贵方We thank you

9、 for your letter of content of which have been noted /have had our careful attention. 谢谢贵方月日来信,内容已悉。We must apologize for the delay in replying to your letter of迟复贵方X月X日来函,深表歉意。例如:In compliance with the term of the contract, we would forward you by airmail a full set of nonnegotiable documents immed

10、iately after the goods are shipped.根据合同条款,一俟货物装船,我们将给贵方航空邮寄全套不可转让单证。二、简要分析商务英语翻译中出现的问题正如前文所提到,商务英语具备上述特点,从而使得商务英语的翻译更具有难度,更易于在翻译中出现问题:(一)、因语法或词汇理解错误而出现的翻译问题1、“It is obviously out of question to effect two shipments of peanuts by the end of May”(在五月底前发运两批花生不成问题);此句容易造成的误区是把out of question(不成问题)理解成out

11、 of the question(办不到),即易误译为“在五月底前发运两批花生办不到”。2、“We hope that our two parties will come to agreement the soonest possible on the remaining minor points by making compromises so that both agreements can he singed before your departure.”(我们希望双方都做一些让步尽快在剩下的次要问题上取得一致意见,以便在贵方回国前把两个协议都签下来.);此句中的“come to agr

12、eement”中的“agreement”是不可数名词,作“意见一致”解,而后面的“agreements”是可数名词,作“协议”解。英语中由于名词单复数而产生的歧义是较为常见的现象,尤其在商务英语当中,若不注意,很容易造成误译,如:import & export进出口业务,imports & export、进出口商品或进出口额;shipment装船,shipments装运的货物;stock库存,stocks库存量;damage损坏,damages损坏赔偿金;等。(二)、一词多义易引起翻译出现谬误1、“It is not surprising, then, that the world saw a

13、 return to a floating exchange rate system.”(世界各国又恢复浮动汇率制度就不足为奇了); “Regular shippers may take out a floating policy which gives automatic cover for a fixed maximum value of shipments.”(正规的发货人会获得一种统保单,这种保险单会按照一个固定的最高值自动为出运的货物投保)。从上述两个例句中可以看出,floating在这两个句子中的含义完全不一样,“floating exchange rate system”意为浮动

14、汇率制度,是指浮动完全受市场力量支配的汇率制度;“floating policy”意为流动保险单或统保单,指的是用以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证。2、“Please confirm our counter sample ASAP so that we can start our mass production.”(请尽快确认我方的回样,以便我方开始大批量生产);“Payment will be paid by confirmed irrevocable letter of credit.”(付款方式为不可撤消的保兑信用证)。在这两句话中confirm的含义也不相同,在第一句话中“co

15、nfirm”的含义为确认,而第二句话中的“confirmed letter of credit”应翻译为保兑信用证,指的是保证兑付的一种银行信用证。从上面两个例句可以看出,由于一词多义的现象存在,稍不留神就容易翻译错误,对于该类误译的对策在后面会着重提到。(三)、专业知识模糊造成的翻译失误1、“The documentary requirements are designated by the buyer in his bank application for the letter of credit.”(买方在给银行的开证申请书中列明所要求的单证)。这句话中的“bank applicatio

16、n”指的是“向银行申请”,如果缺乏一定的专业知识,很容易将之误译为“银行申请”。2、“The corporation charter also authorizes the corporation to issue and sell shares of stock, or ownership in the corporation, to enable the corporation to raise money.”(公司章程授权公司发行和销售股票,转让公司所有权,以便为公司筹措资金)。此句中的“corporation charter”指的是“公司章程”,而不是“公司营业执照”,造成这种误译的原

17、因是专业知识模糊,因为营业执照是不可能涉及发行股票的业务,而只是规定经营范围。三、商务英语翻译的技巧在上课的老师讲过商务英语翻译的特点可用7个“C”来表示。它们是correctness, courtesy, clearness, concreteness, conciseness, completeness, consideration。翻译经贸英语除了熟悉翻译技巧外,还得熟悉经贸方面的知识。(一)、术语翻译应符合商业惯例商务英语是专门用途英语变体,在遣词造句方面,商务英语较多使用商务英语专业术语(business terminology)、缩略语(abbreviations)、合并词(com

18、binations),如L/C, FOB, W.P.A.等,这些商务术语,特别是言简意赅的缩略语或合并词,可避免冗长的解释,提高工作效率;但是,在商务英汉翻译中,由于不了解商务英语的这种特点与要求,或因为没有掌握国际经贸知识,翻译就可能出现所选术语或用词不符合商业惯例或者不恰当的问题。例如,dirty Bill of Lading(不结提单)被译成不合规范的“不洁提单”;flat price(统一价格)被译成不当的“平价”。再如:Next, the participation agreements are negotiated and-agreed-they are signed and ce

19、rtified by a 1awyer.看如下翻译:“然后,双方就风险投资公司参与企业管理的问题进行磋商,如果达成共识,就会在协议上签字,并由一名律师公证”,律师不能进行公证,只能见证合同的签署,公证是公证员的事,所以正确的翻译应该是“见证”。(二)、商务英语翻译选词应具有准确性商务应用文书在选词上大量运用专用词语和数量词,因此,准确性是翻译商务英语的第一要求。这里讲的“准确”不是讲只满足于字面上的一致,而是从词义、专业上去深刻理解原文的含义,使原文准确无误地表达出来。例如: We shall credit youraccount withbank on receipt of your aut

20、henticated wire confirming al1 the terms and conditions of the credit have been comp1ied with.要译好这段文字,首先要理解这段文字是属于信用证中的一条款;其次还要理解其中的专业词汇的含义:1、credit ones account;2、authenticated wire;3、terns and conditions of the credit;4、have been comp1ied with.其中,1里的credit是动词,是“货记”的意思;2中的wire是cable“电报”的意思,authenti

21、cated是指通过“电报密押(telegraphic test key)”核对的,一般译为“加押电报”(在国际银行间往来业务中,凡用电报或电传等发送的电文都须“加押”确认);3中的credit是名词,是“信用证”的意思;4表示“依从”或“与相符合”。如果不理解其原文词汇的内涵,译出来的译文就会令人费解,就会影响表达效果,失去其译文的准确性、规范性。可将原文译为:一俟收到你行加押电报证实与信用证全部条款相符,我行将货记你行在银行的账户。因此,我们在做商务英语的翻译时要达到既忠实于原文又正确通顺,这就要求我们要有扎实的语法功底,而且还需要一定的经贸专业知识及相关背景。在翻译过程中切忌望文生义,忽略细节的处理。对外经济贸易在不断的发展,商务英语也需要不断的充实和发展;只有不断的学习最新的知识,积累实践经验、扩大知识面,才能使商务英语的翻译真正达到信、达、雅的境界。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 项目建议


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号