英语翻译论文关于美国俚语的文化内涵与翻译技巧的发表论文.doc

上传人:文库蛋蛋多 文档编号:2326029 上传时间:2023-02-11 格式:DOC 页数:4 大小:21.50KB
返回 下载 相关 举报
英语翻译论文关于美国俚语的文化内涵与翻译技巧的发表论文.doc_第1页
第1页 / 共4页
英语翻译论文关于美国俚语的文化内涵与翻译技巧的发表论文.doc_第2页
第2页 / 共4页
英语翻译论文关于美国俚语的文化内涵与翻译技巧的发表论文.doc_第3页
第3页 / 共4页
英语翻译论文关于美国俚语的文化内涵与翻译技巧的发表论文.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英语翻译论文关于美国俚语的文化内涵与翻译技巧的发表论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译论文关于美国俚语的文化内涵与翻译技巧的发表论文.doc(4页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、关于美国俚语的文化内涵与翻译技巧的发表论文 美国俚语的文化内涵与翻译技巧付筱娜(辽宁大学,辽宁沈阳110036)摘要:俚语是英语语言中极为丰富多彩且富有活力的元素,其内容具有多元、广泛、善变、求新和务实的特点。它是英语语言中不可缺少的重要组成部分,也是亚文化的语言载体。因此,俚语不仅是民间语言,更是大众文化的一部分。本文就英语中俚语的发展过程谈谈俚语的文化内涵和翻译技巧。 关键词:俚语;文化内涵;翻译技巧随着美国社会的发展变化,语言的发展更是日新月异。原本属于某一社会阶层的、昔日不能登上大雅之堂的市井杂语美国俚语(slang)现在越来越多地渗透到了交际语言之中,现如今已经成为日常生活中人们的交

2、际语言,被越来越多的人所接受,并频繁出现在小说、戏剧等文学作品、电影和报刊杂志中。美国俚语如今已经成为美国语言文化中的重要组成部分。 人们对俚语的发展存在不同的观点,仁者见仁,智者见智。一些自命高雅的人认为:俚语是贩夫苦力、盗贼、罪犯和不学无术的人使用的语言,粗俗不雅;一些文人学者认为:俚语不规范,污染了语言,应予以摒弃;广大民众的态度则认为:俚语形象生动、新鲜活泼、富于表现力。 事实上,自然辩证法告诉我们,绝对否定和绝对肯定都是片面的。任何事物都具有两面性,且在一定条件下相互转换。虽然有些俚语粗俗不雅,难登大雅之堂,在正式文体中使用会显得不伦不类,乃至可笑。但在非正式文体或谈话中恰当地使用一

3、些俚语却是别具一格。俚语经常大量地出现在电影、小说和戏剧里、报纸文字中以及中下层社会人士的谈话里,且层出不穷、传播极快,显示了其特有的生命力。本文就美国俚语的文化内涵、翻译技巧作简单的研究,以求对美国俚语有一个较为客观公允的评价、把握。 “如果把语言比作君临天下的帝王,那么,在金碧辉煌的殿堂里,居然出来一位莎士比亚笔下的小丑式的人物,登堂入座,甚至跻身于最庄严的盛典,这就是俚语,或称隐语。它出自大众之口,跳出了规范语言的藩篱,使他们能不拘一格,畅所欲言”(Whit-man walt 1855)。惠特曼的评论对俚语在生活中的作用给予了高度肯定。 一、美国俚语的来源美国俚语源于美国社会中的亚文化群

4、体。它是人们约定俗成的东西,是各个行业、不同层次的人在实际生活中的随心之作,同时也反映了这个群体中的语言特点。它与谚语、成语和俗语是完全不同的。 成语(或词语)语言精炼生动,结构趋于固定,使用起来朗朗上口,反映了人们生活和工作的种种经验,以及自然界和社会的各种规律。有些则有教诲和劝诫的作用,是人们智慧的结晶。而俚语多数是田间劳作的农民、作坊的工人、林中的猎人、海上的水手、军队中的官兵、家庭主妇或厨师口头创作而形成,其特点简单明了。 例如to hit the sack(睡觉),sack为“袋子”,又引申为“睡袋”。“Im ready to hit the sack.”(我准备睡觉了)。这是二次世

5、界大战时美军中间十分流行的通用语言。类似的例子还有:His Dutch is up.他正在气头上。 He got in Dutch with his leader.他得罪了领导。 Lets go Dutch today.今天我们各自付账。 美国是一个多民族的国家,不同民族有不同语言。俚语是各种民族和各阶层的人们在生活和劳动中创造出来的,它和使用这种语言的民族特点、历史、经济、生活、风俗习惯和文化环境等有着密切的关系。因此,在了解美国俚语时,必须了解和研究它的民族特点,研究其特有的民俗性。而且美国是一个发达国家,地大物博,科学技术先进,俚语无论在题材上,还是在来源上都是纷繁复杂和包罗万象的。 1

6、.军事美国在二次世界大战期间均向海外派兵,故军中产生的俚语特别多。例如:1)gear:行军、作战时战士们使用的装备物质。在影片Save Private Ryan中,长官对士兵说:“Get yourgears and necessities and we go.”(整理好行头,我们出发)。这是美军在越南战争期间的常用语。 2)ammo:各种弹药。Short of ammo,so we needbackups.(缺少弹药,我们需要增援)。这是自二次世界大战以来军中通用的语言。 3)boot:美国海军或陆军补充兵员、刚入伍的水兵,还指入伍训练所打的绑腿。这在二次世界大战中极为流行,迄今仍然如此。 2

7、.体育、文化和音乐1)nineteenth hole:高尔夫球俱尔部里的酒吧,或打过高尔夫球后所喝的一杯威士忌。这是相当通用的诙谐用语,因为高尔夫球场有十八个洞,故此,一场球的第十九个洞便是喝杯威士忌。 2)rock and roll:摇滚乐。始于美国50年代的摇滚乐,曾经在美国风行一时,直至今日经久不衰。 3)jazz:爵士乐。20世纪早期的流行乐,来源于19世纪晚期美国南部黑人,即兴演奏,以表达心情。 3.日常生活1)coaster:美国大西洋及太平洋沿岸的居民。美国是一个海岸线较长的国家,故生活在大西洋及太平洋沿岸的居民统称为coaster。 2)coffin nail:香烟。从1980

8、年起用,当时有人认为多吸一根香烟,等于多在自己的棺材上钉进一根钉子。 3)red head:大学一年级学生。美国的某些大学,一年级学生通常戴红帽子。 二、美国俚语的实用性俚语是百姓生活语言,老百姓的语言就是简单、明了。俚语之所以在英语语言中广为流行、为人们所接受和欢迎,一方面是因为它有丰富的表现力和深刻的思想性;另一方面是它的实用性,这些都是受欢迎的重要因素。 1.简洁、凝练美俚是高度凝练、简洁的语言,常常用少许几个词就能概括丰富的内容。现以下面这句话加以说明:Now that you are in the money,I suppose you want topaint the town r

9、ed.(你现在有钱,我想你一定要玩个痛快吧)。句中的“in the money”和“paint the townred”寥寥几个字,就形象生动地把“痛痛快快地玩”淋漓尽致地表达了出来。类似的例子还有:kick(摇滚乐带来的)一时快乐;踢;力量;开心Bill gets a kick out of listening to rock music.比尔从听摇滚乐中得到快乐。 2.生动、形象很多俚语都具有生动、形象的表现特征,使话语更具有强烈的感染力,给人留下难忘的印象。在美国俚语中对于酒醉有着种种色彩鲜明的描写。如微醉(slightly intoxicated)说high,feeling good,

10、a sheet in thewind,half seas over.很醉(quite intoxicated)说pickled,soused等,如Im not going to ruin it by getting com-pletely soused.(我不愿喝得烂醉如泥)。又如:eighty中创造出来的,它和使用这种语言的民族的He didnt hit the ceiling.他可没火冒三丈。 Zip your lip.别开口。 I dont want to run you in if youre what you saidyou are.如果你的情况像你说的那样,我不想逮捕你。 3.通俗

11、、易懂俚语虽为非正式语言或通俗口语,但其通俗性和实用性在大众语言交际中却发挥着巨大作用。 Get your ass out of here now.你马上滚出去。 When he drinks too much,he makes an ass of him-self.他喝多后丑态百出。 以上这些描写非常形象又富于动感,给人留下深刻印象,回味无穷。 三、美国俚语的翻译技巧在俚语的翻译过程中,我们不能只凭字面意思理解和翻译,要了解俚语的一般用法及出处、语言环境和语言背景。例如:1.ass原意:1.驴;傻瓜,蠢人;固执的人;色厉内荏的人。2.屁股;笨蛋,饭桶;可恶的家伙。每当听到这个词,听者的第一反

12、映是屁股,太粗俗。其实不然,这个词有许多含义。类似的含义还有如:make an ass of oneself做蠢事;闹笑话;出洋相(葛传椝、陆谷孙2000)They plot a trap and let him make an ass of himself.他们设套让他出洋相。 kiss ass拍马屁;ass kisser马屁精He often goes to his bosss office alone and kissesass of his boss.His fellow workers call him an ass-kisser.他经常自己去老板的办公室给老板拍马屁,别人都说他是个

13、马屁精。 2.fuck该死;糟糕,弄糟Dont tell my wife,and that would fuck up thewhole thing.别告诉我妻子,那样就全完了。 3.score比分;考试成绩,分数;(黑社会用语)意为在偷窃、行骗、赌博中得手,大捞一把等。 He always hopes for a big score.他总想大捞一把。 4.doll玩具娃娃,小孩;Barbie doll芭比娃娃She is pretty,and just like a Barbie doll.她真漂亮,像个芭比娃娃。 5.doohickeys小东西,小玩意;青春豆;无名的东西,不值钱的东西(粟

14、旺、徐存尧1992)You have turned into a man of doohickeys.你变成了一个玩物丧志的人。 6.standing on ones head容易地,轻而易举地I can do that standing on my head.我可以不费吹灰之力搞定它。 7.fast talk花言巧语;胡说八道,吹牛Dont be deceived by his fast talks.别被他的花言巧语给骗了。 8.fly想入非非Stop flying.Be practical.别想入非非了,现实一点吧。 9.French kiss法式接吻;热吻He gave his girl

15、friend a French kiss.他给他的女朋友一个热吻。 10.fresh新,新鲜;天真无知;年轻,没经验;不成熟I am not that kind of girl.Dont be fresh.别放肆,我不是那种女孩。 11.dog犬,狗;lucky dog走运的家伙;top dog部落首领,优胜者She came out to be a top dog.她最后在比赛中脱颖而出。 He won a lottery,and he is a lucky dog.他中了彩票,真走运。 He is a handsome dog.他是个英俊的家伙。 12.fish鱼,小事一桩,小人物;big

16、 fish大人物;cold fish冷漠的人He would be a fish before Liu Xiang.他不是刘翔的对手。 13.fox狐狸,狡猾,漂亮;foxy性感,有魅力的,诱人的She was 20 years old,a real foxy little chick withblond hair.她20岁,真是个性感的金发女郎。 14.frog蛙;呆板的人She is still a frog.她还是个呆板的人。 俚语虽为非正式语言或通俗口语,但其通俗性和实用性在大众语言交际中发挥着巨大的作用。 结束语美国许多作家的作品运用到了俚语。运用俚语作为艺术创作的一种有力手段,能更

17、好地表现底层人民的社会生活。因为恰当地使用俚语能增强其语言的表现力,使其作品更具风采和魅力。如:马克吐温的汤姆索亚历险记和哈克贝利芬恩历险记等等。 怎样才能做到正确和恰当地使用俚语呢?首先,要全面准确地理解俚语。一般地说,俚语语言通俗、易懂,这是准确理解俚语的有利方面。但由于俚语源远流长、构成复杂,这又造成了理解上不利的一面。 如汉语中的“死”的表达就有“故去”、“逝世”等,英语也是如此,如:“他死了”,我们可以用下列句子表达。 He has passed away.He is resting in peace.He has gone to see God.上述几种表达大多可用在庄严、正式的场

18、合。在日常生活中要想正确地使用俚语,除了要正确理解俚语以外,要注意场合以及说话人的身份和文化程度,不能使用已经淘汰了的俚语。最后还有文体问题。俚语不能用在正式的文件中;否则,就会显得粗俗,而且不严肃。 通过上述对俚语的研究探索过程,我们认识到语言成分是多元的,表现形式是多样的,大众化的语言可能是最直接的,并易于让人接受的。美国俚语应用面积大、范围广,应用人群多、领域宽。因此,在理解与翻译过程中,正确使用俚语会产生特殊的语言效果和奇妙的作用。参考文献:Whitman,walt,1855.Slang in AmericaM.London:The Continental Book Company.葛传椝、陆谷孙,2000.新英汉词典M.上海:上海译文出版社。粟旺、徐存尧,1992.美国俚语大全M.北京:中国对外翻译出版公司。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 项目建议


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号