The Cultural Differences in Advertisement Translation英语专业毕业论文.doc

上传人:laozhun 文档编号:2329470 上传时间:2023-02-11 格式:DOC 页数:16 大小:55KB
返回 下载 相关 举报
The Cultural Differences in Advertisement Translation英语专业毕业论文.doc_第1页
第1页 / 共16页
The Cultural Differences in Advertisement Translation英语专业毕业论文.doc_第2页
第2页 / 共16页
The Cultural Differences in Advertisement Translation英语专业毕业论文.doc_第3页
第3页 / 共16页
The Cultural Differences in Advertisement Translation英语专业毕业论文.doc_第4页
第4页 / 共16页
The Cultural Differences in Advertisement Translation英语专业毕业论文.doc_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

《The Cultural Differences in Advertisement Translation英语专业毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The Cultural Differences in Advertisement Translation英语专业毕业论文.doc(16页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、The Cultural Differences in Advertisement Translation Contents Abstract.4摘要41 Introduction51.1 Background Introduction.51.2 The Relationship among Language, Culture and Translation.6 2 Translation of English Advertisement.9 2.1 General Introduction of Advertisement.9 2.2 Basic Purposes and General P

2、rinciples of English Advertisement Translation into Chinese.92.21 Basic purposes of English advertisement translation into Chinese.92.22 General principles of advertisement translation.102.3 Linguistic Characteristics of English Advertisings and Relevant Translation Techniques.10 2.31 Lexical charac

3、teristics of English advertisements.102.32 Syntactical characteristics of English advertisement.12 2.4 Culture Differences in Advertising Language.132.41 The implicit way versus the direct way.132.42 The imagery pattern versus abstract pattern.142.43 Respect of authority versus respect of self-perfo

4、rmance142.44 Difference social history background.153 Conclusion15Bibliography.16The Cultural Differences in Advertisement TranslationAbstract: As the product of culture, advertisement directly reflects close relationship between language and culture. Perfect advertising language is good for selling

5、 the product. At the same time, the world is getting increasingly globalized, there are more and more communication and operation of cross-cultural, advertisement translation reflect the commercial activities. Therefore, translators have to convert the ideas and thoughts behind the sentences into th

6、e target language by applying the knowledge of the target culture. This paper studies the situation of culture differences in advertisement translation.Key words: advertising translation; culture difference; language摘要:广告作为文化的产物,可以更直接的展示语言和文化的关系。精彩的广告语言有助于产品的推销。与此同时,随着经济全球化的发展,跨文化的交流、合作日趋频繁,广告翻译中存在的

7、语言和文化的差异将影响着商业活动的发展。因此,译者要充分利用目标文化知识,把句子后面所承载的思想、概念尤其是文化传递给消费者。本文就广告翻译中出现的文化差异现象进行了探究。关键词:广告翻译;文化差异;语言 1. Introduction1.1 Background Introduction With the development of our socialist market economy since Chinas opening and Reform, advertising has been developing at a speed no one could have imagine

8、d. Since Coco-cola became the first American product available in China in 1979, foreign products have been flooding into China. With the rapid development of international business in the world, there is a growing need for efficient international advertising translation in order that these products

9、 could be accepted by consumers easily. International advertising translation is of great significance in internationalizing of Chinas enterprise and opening the global market for made-in-China products under the circumstance of globalization of world economy. Therefore, there has been a great many

10、of scholars who have studied advertising translation from various perspectives. More and more books and articles about advertising translation have played an important role in how to promote the sales of commodities abroad. However, the studies of advertising translation are given enough attention.

11、There are two reasons that the author makes a decision to study the topic: on the one hand, along with the fast development of the internet and information communication technology, the international advertising would be promoted to a new step and the advertising translation would enjoy unprecedente

12、d development. The importance of advertising translation tells its own tale: on the other hand, the study of advertising translation needs to be improved, for a great number of scholars have only analyzed the examples and strategies of advertising translation sketchily. In order to make the Chinese-

13、English advertising translation more satisfactory, this thesis focuses on the analysis of cross-culture pragmatic failure in Chinese-English advertising translation and examines appropriate strategies for doing the translation well.Any country or nation has their own unique traditional cultures incl

14、uding values, modes of thinking, moral rules, customs, life styles, etc, which forms the differences among different nations on culture. How to do the right ads? It is important to know the culture of others. So we should study the relationship among language, culture and translation in order to do

15、the right choice when we choose.1.2 The relationship among Language, Culture and Translation IntroductionLanguage is a part of culture and plays a very important role in it. It cant equate with culture. There is no culture that has no language as its part. Language is the carrier and container of cu

16、lture and it also exerts its influence on culture. Human knowledge and experience are described and stored in language. Customs, habits and behavioral patterns can be described and analyzed in language. Social institution, value systems, beliefs, world views can be described, analyzed and evaluated

17、in language. Even the visual arts like painting, sculpture, and dancing and auditory arts such as music and singing can be described and evaluated in language. To be sure, culture can exist in the form of materials. But language as the medium of communication is indispensable in their production and

18、 use. It is concluded that language and culture are closely related, influencing and shaping each other. To learn a foreign language implies to learn the culture in which it is spoken. A language can never be learned in a cultural vacuum. Culture is learned through language. Without language as the

19、medium for formal or informal instruction, no culture ever be learned. Some social scientists consider it is the keystone of culture. Without language, they maintain, culture would not be possible. On the other hand, language is influenced and shaped by culture; it reflects culture.Social scientists

20、 tell us that culture differs from one another, that each culture is unique. As culture are diverse, so languages are diverse. It is only natural that with difference in cultures and languages, differences often arise in communicating between cultures and across cultures. Understanding is not always

21、 easy. Every one of us should know the fundamental cultural difference between Chinese and native speakers of English. The team native English speaker includes people of many countries. Americans, Englishmen, Australians, Canadians, New Zealanders and others. Each of these belongs to a culture that

22、is somewhat different from the others, in spite of their common language. So if we do something about foreign culture. We have to knowledge something about culture.Translation is an important part of language. How to translate well? In my opinion, it is necessary to know the detail of the language.

23、If you feel studying language is a difficult thing, you will fail to translate. When you do translation you should pay attention to following things: First, study the language you will use in order to make sure that you would not do some errors about grammar and common sense. Second, know the cultur

24、es about the language you use so that you do less cultural errors and make the reader accept. Third, pay attention to the right way of translation. Above all, we could get the information: language is an important part of cultural. We can not separate language from culture. The view is important for

25、 learning communication by using language. Translation is a part of language. Language is the necessary condition of translation. Translation is not only the changing of language, but also it is the changing of culture.Due to the relationship and characteristics among culture language, and translati

26、on, in other words, it is the process of rendering the culture underlying the language. It is not simply understood as an activity on linguistic facet. We hold that to translate from one language into another, in a sense, is to translate the culture of the language.2. Translation of English Advertis

27、ement2.1 General Introduction of AdvertisementAdvertising is one of the marketing strategies in the international business activities. Advertising exit everywhere and influence us every day. According to a statistics, one third of the present-day newspapers space is used for advertising in England.

28、Advertisement is a widely used medium of communication in business activities in our modern society. Therefore, it is necessary for us to know advertisements characteristics.2.2 Basic Purposes and General Principles of English Advertisement Translation2.21 Basic purposes of English Advertisement tra

29、nslation into ChineseTo do a good job in advertisement translation, we should first know the aim of advertisements. The goal of advertisement can be summarized as follow: A. Attention, B. Interest, C. Credibility, E. Action. To be more accurate, advertisements must attract peoples attention-for exam

30、ple, by using bold type and eye-catching pictures. Next, advertisements must arouse the prospective customers interest in the product and build credibility for the product. Then advertisements should be able to arouse a buying desire that finally leads to a purchasing action. If the translation of a

31、n advertisement can not achieve these effects of the original, it will be a failure.2.22 General Principles of Advertisement TranslationThe general principles of advertisement translation should be: smoothness, precision and consciousness.“Smoothness” means to use smooth and natural Chinese expressi

32、ons that Chinese customers can accept to give the information about a product. Whether the translation of an English advertisement is excellent or not depends on the response of its receivers. Only when the Chinese readers response to the translation is similar to the original readers response to th

33、e original advertisement, will the translation achieve the purpose. To achieve this, the first step is to translate the original with smooth Chinese expressions. “Precision” is also demanded by the advertisements function. If the meaning of the original advertisement was altered in the translation,

34、the customers would be misled by the Chinese version.“Consciousness” means the translator should use informative and concise diction and sentence structure. The education levels of the readers are varied, so far too complicated of difficult diction o r sentence structures in translation may take it

35、hard for its intended readers to comprehend its information.2.3 Linguistic Characteristics of English Advertisings and Relevant Translation Techniques2.31 Lexical Characteristics of English AdvertisementsThe two words and phrases of advertisements are colorful and lively, and the only purpose of cho

36、osing a word in writing an advertisement is to “promote products”. Therefore, these phrases are usually intriguing and appealing. The lexical characteristics of English advertisements can be summarized in the following aspects:a. The Abundant Use Of ModifiersIn advertisements, there is an abundant u

37、se of modifiers to highlight the merits a product, to describe vividly the special features of the product and to enhance its appeal to the prospective customer.Famous world-wide gourmet cuisine. Excellent daily specials and mouth-watering desserts.世界有名的美食烹调,精美的每日特色饭菜和令人垂涎的点心。This is an advertisemen

38、t of an restaurant. We can see the adjectives account for one half of the word used in the advertisement. They show the restaurants features to its customers.b. Intentional Wrong-spellingIntentional wrong-spelling in English advertisements can arouse peoples sense of curiosity about the advertisemen

39、t and impress people deeply. For example: Drika Pinta Milka Day.This is a milk advertisement. The normal form of the expression should be: Drink a pint of Milk a Day. 一天请喝一品脱牛奶。c. The Use of New Coined and Strange WordsAdvertisement often invents new and strange words to highlight products character

40、istics: novel, and original, so that they can satisfy the consumers who are fond of following fashion. When we translate these new coinages and strange words into Chinese, we should bring our imagination into full play because we cant find their equivalents in dictionary待添加的隐藏文字内容3 The Orangemostest

41、 Drink in the World.This is an advertisement of soft drink. “Orangemostest” is made up of “orange+most+est” “Most” and “est” are both the superlative suffixes of adjectives. Her they are compounded with “orange” to highlight quality and purity of this advertised beverage. Its Chinese version is: XX橙

42、汁,带给你世界一流高品质、高纯度的享受。2.32 Syntactical Characteristics of English Advertisementsa. The Rich Use of Concise and Short SentencesConciseness is a common characteristic of most advertisements.Their sentences are generally short and succinct. This is because complex sentences are not easy to understand and

43、 they will dull readers interest in the advertisement, while brief and short sentences are vivid, eye-catching and readable. So we also use short Chinese sentences to translate such advertisements. Coca-Cola is it.还是可口可乐好!Fresh up with Seven-Up!请饮七喜,倍添精神。b. The Plentiful Use of Elliptical SentencesT

44、he plentiful use of elliptical sentences in advertisements is in compliance with the principle of consciousness. Besides, elliptical sentences can emphasize the key information in the advertisements.Youll enjoy relaxed sunny days. Warm crystal clear lagoons, cool, green foliage. Waterfalls. Flowers.

45、 Exotic scents. Bright blue skies. Secluded beaches. Graceful palms. Breathtaking sunsets. Soft evening breezes. And food that simply outstanding.你会享受这阳光明媚的轻松日子。温暖、清澄的环礁湖,清凉、碧绿的树叶,瀑布,花丛,异样的芬芳,明亮的蓝天,幽静的海滩,优美的棕榈,壮丽的日落,轻柔的晚风,还有那绝妙的食物。2.4 Cultural Differences in Advertising Language2.41 The Implicit Way

46、 versus the Direct WayIn Chinese traditional culture, there is a public feeling that the words should be conservative and implicit. Because the unsaying words are very meaningful and can achieve an ideal state. In the Chinese article, there are some words that seem unrelated, which highlight the the

47、me. To some extent, there are a few words about the peculiarities and the functions of the products. For example:自己人,不玩虚的,贵府酒。鹤舞白沙,我心飞扬。朋友情谊,贵乎至诚相处,互相支持帮助。啊,滴滴浓香,意犹未尽。In all, Chinese nation think highly of friendship. So these means mentioned above can achieve the sympathetic. The advertisements get

48、 the goal. 2. 42 The Imagery Pattern versus Abstract PatternIn Chinese traditional culture, the mode of thinking is belonging to the imagery pattern most of time. To some extent, the abstract pattern is little. Chinese people often put their feelings in the concrete objects and things. When a person sees an object, he or she will think of another familiar person. Th

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 项目建议


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号