英语词汇学角度下的网络“潮词”英译策略探析.doc

上传人:文库蛋蛋多 文档编号:2351550 上传时间:2023-02-15 格式:DOC 页数:5 大小:15KB
返回 下载 相关 举报
英语词汇学角度下的网络“潮词”英译策略探析.doc_第1页
第1页 / 共5页
英语词汇学角度下的网络“潮词”英译策略探析.doc_第2页
第2页 / 共5页
英语词汇学角度下的网络“潮词”英译策略探析.doc_第3页
第3页 / 共5页
英语词汇学角度下的网络“潮词”英译策略探析.doc_第4页
第4页 / 共5页
英语词汇学角度下的网络“潮词”英译策略探析.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英语词汇学角度下的网络“潮词”英译策略探析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语词汇学角度下的网络“潮词”英译策略探析.doc(5页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、英语词汇学角度下的网络“潮词”英译策略探析 摘 要:网络“潮词”是信息社会迅速发展的产物,反映了人们对社会发展的心理诉求,有着鲜明的时代特征,影响着人们的交际交流。正确的英译网络潮词,可避免在跨文化交流中出现理解偏差和交流障碍。本文从英语词汇的构成角度出发,对近几年网络新词的英译实例进行了分析,探讨了网络潮词可行的英译策略。 关键词:英语词汇学 网络“潮词” 英译策略 中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1674-2117(2014)06-0067-01 潮词,即新词或时髦词,是在网络这种特定的语境下产生并风靡网络内外的一种语言变体。它伴随信息时代的到来而产生,在网络语言交际工具中

2、占据着主导位置。网络“潮词”既丰富了现代汉语词汇、语义,又为人们提供了新概念,拓宽了人们的知识结构,影响着人们的生活,是人们的思维方式、生活习惯和流行文化最直接的体现。作为一种语言现象,网络“潮词”是语言学、词汇学、翻译理论等多方面探讨和分析的新领域。探讨英译新词应遵循怎样的翻译策略和规律,是广大研究者义不容辞的责任。 1 网络“潮词”的形成特点 网络“潮词”中对生活积极向上、价值取向比较正确的正词汇生命力极强,如“淡定”、“腹黑友”等十二条新词被牛津词典收录,被一些主流媒体高频率引用。这些词形象、幽默诙谐,能够吸引人的眼球,传播某种信息。 1.1 创造词 创造词是指将词汇系统中已有的词素按照

3、汉语构词规律重新排列所创造出的全新的词语。新词语是社会的一面镜子,它能直观迅速地反映社会的发展。例如,吐槽(揭别人老底儿),“色”友(摄影爱好者)等。 1.2 比喻 用跟甲事物相似的乙事物来描写或说明甲事物。这种修辞生成的网络“潮词”可使事物生动形象、具体感人,以此引发读者联想和想象。例如,“三明治一代”(上有老下有小的一代人),“向日葵族”(乐观积极的人)等。 1.3 谐音 谐音就是利用汉字发音相同或相近的特点,用同音或近音字来代替本字,给读者一种诙谐幽默的效果,在年轻“潮族”中流传较广。例如,驴友(旅友),童鞋(同学)等。 1.4 外来词 借用或吸收外来语是“潮词”形成的一种途径。这些外来

4、语很多保留原来的样貌,有些外来语拼音拼写成中文,亦有些被改头换面或按义译成中文的。例如,寿司sushi(日语),骨灰级guru(印度语),发烧友aficionado(西班牙语)。 2 网络“潮词”的英译策略 著名翻译理论家奈达在翻译科学初探中提出了“功能对等”的理论,即“译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者与原文信息之间的关系基本上相同”,其理论精髓在于“对等、准确、语法、经济、通行”这五原则,可理解为:语义对等、译语准确、语法规范、译语简洁、译语可传播。这就要求译者应根据网络潮词自身的特点尝试新的汉译英策略。本文拟从英语词汇的构成方式探析近年来网络“潮词”英译时的特点,总结其规律

5、,归纳出以下英译策略: 2.1 混成法 是一种较复杂的合成,将部分或一个单词组合成新单词的方法,这是网络“潮词”英译用的最多、流传最广的直译方法,具有多产的特点。按截去的部分来分,有三种情况:截前法,如“秒杀”为seckill=second+kill;截后法,如“淡定”为chillax=chill+relax;单词组合法,如“潮人”为trendsetter=trend+setter。 2.2 首字母缩略词法 是指将组成词的首字母构成一个字母序列,用这个字母序列代表原词组,而且该序列无法进行单词拼读,这类构词法形成的新词适合意译加注释,构词方法简单时尚、口语化。例如,“剩女”:3S-lady (

6、single单身, seventies20世纪70年代, stuck卡住), FTF:face to face(视频聊天)。 2.3 借词法和新创法 汉语中特有的词汇借用或新创一个单词。翻译时,常常借用的是汉语拼音法,或者利用汉语的谐音新创一个词,或定义语义相近的词以新的语义。 例如,“给力”起源于中国北方的土话,表示给劲、带劲的意思,英译为“gelivable”,其中“geli - ”来源于汉语拼音“gi l”; “托儿”的中文意是指“被安插在观众里面的演员”,英译为plant(植物),托儿也是被植入的,plant的翻译是很形象的。 2.4 派生或转化 直译或意译为英文单词。利用派生法来英译

7、词语时,常常是汉语中那些通过类比手法而生成的网络潮词,如网络上流行的“超男,超女”在英译时均加上前缀“super-(超越)”,分别译为“superman”和“super-girl”等等;利用转化法英译的汉语潮词往往是那些本身词性变化灵活的词汇,如“你out了”,就是将英语中“out(常用作副词,介词)”转化为动词,表达“过时”的意思。 2.5 借词 是指从其他语言中引进或吸收的外来词,可采取直译、意译或谐音译法。例如,“校花”campus belle来自法语,“单身戒指”singleringen来自瑞典语等。 网络语言影响着人类的生活,或将影响和改变大众语言甚至文学语言,这是时代发展的潮流。融时尚感和娱乐性于一体的网络“潮词”是在网络这种特定的语境下产生的一种特殊语言,政治变革、经济发展、文化交流和科学技术的突破都将完善和丰富现代汉语词汇系统,显示出无与伦比的社会文化内涵,丰富和满足人们交际的需要。对新词的分析认定、翻译研究是一项复杂而艰巨工作,需要更多的学者专家、从事语言工作的人员付出艰辛的工作。 (湖北随州职业技术学院,湖北 随州 441300) 参考文献: 1王晟.流行新词语M.北京:金盾出版社,2007. 2田漫漫.从词汇学角度看网络“潮词”英译的翻译策略J.山西大学学报(社会科学版)研究生论文集,2011,(3):108-110. .

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 项目建议


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号