《A Brief Analysis on Translation of English Song.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《A Brief Analysis on Translation of English Song.doc(25页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、 浅析英文歌曲的翻译 A Brief Analysis on Translation of English SongAbstractWith the trend of globalization,English song is playing an important role in multinational communicating. Meanwhile, English song has become an indispensable part of culture and a new way of communication in the world. The systematica
2、l study on songs translation and its impact on language learning started in 2002. Therefore, it is a nearly new field and the achievements of theory and practice still few. The Chinese translation of English songs is a difficult and complicated process. In rendering English songs into Chinese, trans
3、lators have to work out the Chinese lyrics and make them integrated into the accompanying music, that is, they have to make them singable. To achieve singability, they have to go through the difficulties resulted not only from the linguistic and cultural barriers but also from the constraints of mus
4、ic.This paper is combined with recent study achievements and from different viewpoint to confirm the definition of English song. The basic principles of English song translation are analyzed, then the practical problems appearing in the translation is opened to the researchers. This paper discusses
5、the ways and skills in English song translation, and it points out the significance of English songs translation, it aims at improving culture exchange and language learning.Key Words: Song translation; Language learning; Lyrics; Culture摘 要随着全球化趋势的加剧,英文歌曲作为一种文化的表现方式也在国际间的文化传播中占据着不可忽视的地位。同时,英文歌曲在现代社会
6、已经成为不可忽视的一种文化代表和交流方式。国内比较系统的关于歌曲翻译和其在语言习得方面的研究是从2002年开始的,由此可见关于这个领域的研究还处于比较初始的阶段, 研究的理论和实践的成果不是很多。英语歌曲的翻译要译词,还要配歌。翻译过程中既要跨越歌词中语言、文化上的障碍,也要协调译词和音乐的关系,使其相配。翻译难度很大。本文试图从全新的角度结合以往的研究成果,通过对英文歌曲的界定,从理论上分析英文歌曲翻译中的基本原则,进一步揭示了英文歌曲翻译中出现的问题,接着分别从英文歌曲的翻译这一方面来论述翻译中的技巧和方法,最后深入剖析英语歌曲翻译的重要性,旨在更好的促进文化交流和语言习得。关键词:歌曲翻
7、译;语言习得;歌词;文化 ContentsAbstract.i摘 要.ii1. Introduction 12. Theories of Translation 22.1 The Definition of Song 22.2 Brief Introduction of Hans J.Vermeer 22.3 Skopos Theories On Translation 22.4 Eugene A.Nidas Translation TheoriesFunctional Equivalence 33. Problems Hindering Song-translating from Devel
8、oping5 4. The Chinese Translation of English Songs 64.1 Translation of Songs Titles 64.2 Translation of Lyrics 64.2.1 Sentence Translation 64.2.2 Text Translation 75. The Significance of English-song Translation 106. Conclusion 11Bibliography121. Acknowledgements之前不要页码;2. 论文正文之前的页码用罗马数字、等表示;3. 论文正文的
9、页码用阿拉伯数字:1、2、3、表示A Brief Analysis on Translation of English Song1. IntroductionSince the globalization is coming with the pace of 21st century, economic and culture communications among countries develop quickly. As a part of the cultures of English countries, English music is playing an important r
10、ole in globalization. Every English song stands for a certain part of culture, which will have a big impact on the people of its target country, especially on those youths who are fond of modern English songs. As a vocal form of music, songs are one of the most popular forms of art. Among the songs
11、Chinese people enjoy, there are many translated versions of English songs that are all the time their attractions. People love them deeply, so much so that to appeal to peoples tastes some Chinese song writers today sometimes insert purposefully into their works some English words or expressions to
12、label their songs with some exotic flavor.Although music belongs to all humans, regional differences always bring about linguistic and cultural hindrances. To translate foreign songs into Chinese both semantically and emotionally is a crucial issue. However, now, in translation world, songs translat
13、ion has long been ignored. The foreign songs translation has experienced over 100 years of development since the sunset of the Qing Dynasty, but it fails to catch too much attention by the scholars in China. The Exploration and Practice in Translation of Songs by Xue Fan in 2002 is the first work to
14、 introduce translation of songs systematically and theoretically, in which the author makes a comprehensive and systematic analysis and summarization in songs translation. In this thesis, the author researches and analyses limited resources and materials on hand to make brief approaches to the Engli
15、sh songs translation.This article will give readers the definition of song. It gives a brief introduction about some theories of translation and the application of these theories in title and lyric song translation. Meanwhile, here some practical technologies and problems in translation have been st
16、ated. At last, the significance of song translation has been pointed out. All the important questions in this article will be explained with some examples.2. Theories of Translation2.1 The Definition of SongA song is relatively short composition for human voice, possibly accompanied by other musical
17、 instruments, which features words. It is typically for a solo singer, though may also be a duet, trio, or for more voices, works with more than one voice to apart, however, are considered choral. There are various classifications of songs: Rock and Roll, Country songs, bass voice, top voice, classi
18、cal songs and pop songs, etc.Briefly speaking, a song is usually a short piece of music with words for singing. In this study, songs that are used are Id Love You to Love Me, Tears in the Heaven and San Francisco.2.2 Brief Introduction of Hans J.VermeerHans J.Vermeer, a Famous German Translator, has
19、 gone much further in trying to bridge the gap between theory and practice. Having been trained as an interpreter he took up general linguistics then translation studies. Vermeer considers translation, including interpreting, to be a type of transfer where communicative verbal and non-verbal signs a
20、re transferred from one language into another, other types would include the transfer from pictures to music, or from a blueprint to a building. Translation is thus also a type of human action. In accordance with action theory, Vermeer defines human action as intentional, purposeful behavior that ta
21、kes place in a given situation; it is part of the situation at the same time as it modifies the situation. Further, since situations are embedded in cultures, any evaluation of a particular situation of its verbalized and non-verbalized elements, depends on the status it has in a particular culture
22、system. Therefore, attention should be paid to the purpose of translation and culture elements must be considered. In Vermeers approach, translation is a form of translational action based on a source text, which may consist of verbal and/or non-verbal elements.2.3 Skopos Theories On Translation Acc
23、ording to Skopos theory the theory that applies the notion of Skopos to translation, the prime principle determining any translation process is the purpose of the overall translation action. Skopos is a Greek word for “purpose”.We can distinguish between three possible kinds of purpose in the field
24、of translation: the general purpose aimed at by the translator in the translation process, perhaps to earn a living, the communicative purpose aimed at by the target text in the target situation, perhaps to instruct the reader and the purpose aimed at by a particular translation strategy or procedur
25、e, for example, to translate literally in order to show the structural particularities of the source language. Nevertheless, the term Skopos usually refers to the purpose of the target language.In accordance with the model of text-bound interaction, the receivers use the text with a certain function
26、, depending on their own expectations, needs, previous knowledge and situational conditions. In an ideal situation the senders intention will find its aim, in which case intention and function would be analogous or even identical.This distinction is particularly useful in translation, where the send
27、er and receiver by definition belong to different cultural and situational settings. Because of this separation of sender and receiver, intention and function may have to be analyzed from two different angles.The top-ranking rule for any translation is thus the Skopos rule, which says that a transla
28、tional action is determined by its Skopos rule; that is the end justifies the means . Vermeer explains the Skopos rule in the following way: each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as following: translate/interpret/speak/write/ in a way tha
29、t enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use and precisely in the way they want it to function.Receivers or rather the addressee, however, is the main factor determining the target-text Skopos rule. It does not mean, however, th
30、at the translator should completely exclude philological or literal or even word-for-word translation.As Vermeer puts it, what the Skopos states is that one must translate consciously and consistently in accordance with some principle respecting the target text. The theory does not state what the pr
31、inciple is: this must be decided separately in each specific case.2.4 Eugene A. Nidas Translation TheoriesFunctional EquivalenceReviewing Nidas ideas in translation, we can tell there are mainly three stages in the developing course: descriptive linguistics, communicative theory and sociosemiotics.H
32、e helps to create a new inspect in different languages and different cultures to enable the communication and understanding globally. He insists that any language can be transformed and expressed in another language; people can communicate with each other reconstructing the original form and semanti
33、c structure in proper methods through search equivalence between languages and cultures. Nida explains that firstly equivalence can not be understood in its mathematical meaning of identity, but only in terms of proximity, i.e. on the basis of degrees of closeness to functional identity. So no trans
34、lation is completely equivalent, it only represents a certain degree of equivalence. One of Nidas most important contributions to translation theory is the concept of “functional equivalence”, which was first put forward as “dynamic equivalence ” as opposed to formal equivalence in his book Toward a
35、 Science of Translating in 1964 and elaborated in The Theory and Practice of Translation in 1969 in great detail. By the mid-1980s, “dynamic equivalence ” was replaced with “functional equivalence”. In the early 1990s, “functional equivalence” was further divided into two levels: the maximal level a
36、nd the minimal level.Nida gives two definitions of functional equivalence: a minimal, realistic definition of functional equivalence could be stated as the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must ha
37、ve understood and appreciated it. A maximal, ideal definition could be stated as the readers of a translated text should be able to understood and appreciate it in essentially the same manner as the original reader did. Functional equivalence is receptor-oriented, which allows adaption in grammar, l
38、exicn and cultural information to achieve naturalness in target text. “Functional equivalence” thus is categorized into different levels of adequacy, with the minimal effectiveness and the maximal effectiveness at the two extremes. It is hard to achieve the maximal level of adequacy in translating w
39、hile a translation under standard of minimal level adequacy of equivalence can hardly be effective in communication. In a word, “functional equivalence” is a flexible concept with different degrees of adequacy. Of course, the closer to the maximal level a translation is, the better it is. 3. Problem
40、s Hindering Song-translating from DevelopingAlthough numerous large and capable publishing houses has boom up, none of them are enterprising enough to formulate such a subject, gather present songs translators and to publish collections of songs translation.(1) As long as the imported publications a
41、re not reactionary, or pirate, or harmful and obscene ones, no restrictions are imposed on them. However, books import and export companies or libraries scarcely purchase music scores, which hinder the way of translating.(2) Leaders in lyric translation become old. Though more and more language lear
42、ners are devoting themselves to translating, few of them are willing to engage in songs translation. Because most of them lack music trails, and talents in poetry and literature, meanwhile what they are deficient in can not be acquired within a day, most of the translators are not competent for it.(
43、3) Low payments and deficient support from publishing field hold young translators back from lyrics translation.(4) Translation diffculties caused by linguistic difference. Though both Chinese and English are most important language in the word, they belong to two completely different language famil
44、ies. The dissimilarities between the two languages have brought about great diffculties for translators in all fields. To song translators translating from English into Chinese, the diffculty is greater than those resulted only from the language and culture proper. Linguistic and culture barriers an
45、d music constraints combined make song translation a headache to translators.4. The Chinese Translation of English Songs4.1 The Translation of Songs Titles The acceptors of English songs in China are mainly young people, but most of them prefer original lyrics in English for they take it as a chance
46、 to practice and a fashionable entertainment with no need to understand them semantically and communicatively, not mention the culture backgrounds in some songs. The name of a song is very important to attract attention and is the eye of a song. A good name translation plays a vital role in the comm
47、unication and comprehension. For example: Id Love You To Want Me , Some translate it into我想你要我;some into我要你爱我 and some into 但愿你要我,Personally speaking, the last one is the best, for it can express the love. Tears in Heaven, Some said it is 天堂的眼泪, others hold 泪洒天堂.By comparing the two, we can see a go
48、od translation not only sounds beautiful but also makes the song vivid. What should be put into when translating the title is comprehend the whole meaning of the song and make it suitable to the target language. So the culture background of the target language must be considered.4.2 Translation of Lyrics4.2.1 Sentence TranslationWhat is most