英汉翻译中的视角转移.ppt

上传人:laozhun 文档编号:2418287 上传时间:2023-02-18 格式:PPT 页数:14 大小:691.01KB
返回 下载 相关 举报
英汉翻译中的视角转移.ppt_第1页
第1页 / 共14页
英汉翻译中的视角转移.ppt_第2页
第2页 / 共14页
英汉翻译中的视角转移.ppt_第3页
第3页 / 共14页
英汉翻译中的视角转移.ppt_第4页
第4页 / 共14页
英汉翻译中的视角转移.ppt_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉翻译中的视角转移.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译中的视角转移.ppt(14页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、英汉翻译中的视角转移Shift of Perspective in E-C Translation,一、概述,视觉转移即“换个角度看问题”、“设身处地”。语言是多角度的,我们经常用不同的说法表达相同或相近的意思。比如我们可以说“他这个人很好”,也可以说“他这个人不错”或“他这个人不赖”。我们可以说“他坐着飞机去上海”,也可以说“飞机载着他到了上海”。我们可以说“窗打不开了”,也可以说“我打不开这扇窗”。我们可以说“They stayed together for the rest of their life because they love each other”,也可以说“Their lo

2、ve made them stay together all their life”。既然人类可以多角度地使用语言进行表达,在翻译时我们也要学会多角度地思考问题。碰到难点或陷入僵局时,不妨换个角度来看,说不定就可以找到更合适的翻译手法。,第一,主体的转移。第二,空间视角的转移。第三,时间视角的转移。第四,正反视角的转移。,具体来说,我们可以从以下几个方面来考虑英汉翻译中视角的转移。,二、翻译示例,1.主体的转移,比如说汉语倾向于选择有生命的生命体作为主语,而英语在使用生命体作主语的同时也经常采用无生命体作主语。比如下面这个俚语“Walls have ears”,汉语翻译成“隔墙有耳”。乍看很相

3、似,但二者的语法差异是巨大的。英文中是以“walls”作为主语,采用拟人的方式表达。汉语则是采取了“有”(相当于英文的there be)这种句子结构。英语是说墙长了耳朵,汉语则是说墙的另一边有人在偷听,二者的主体是断然不同的。,几个事物联系在一起时有主客、主次之分,这也就是主体转换的基础。有时在英文里习惯做主体的事物在中文里很少做主语。如果照原样翻译就会产生问题,这个时候就要转换主体。,译文 我并无贬低商业的意思,我只是觉得自己不适合做生意。,(2)Now I do not for a moment mean to disparage business.My whole point is th

4、at it was not for me.,译文 随着家里的经济状况好转,不再需要我的资助,我就辞去了工作。,(3)The family being once more solvent,and my help no longer necessary,I resigned from my position.,例(1)中主体本来是“life”,译文转换为“自己”;例(2)中原文说“it was not for me”,即“生意不适合我”,译文中转换为“我不适合做生意”;,(1)I felt that life was passing me by.,译文 我感觉自己在虚度光阴。,在以下几个例子中,译

5、文的主体都不同于原文的主体,均发生了主体的转移。,2.空间视角的转移,空间有前后、内外、上下、高低、大小之分。比如这个短语“stay out of trouble”,这里的trouble是一个地域范围,人作为个体要呆在这个范围之外。直译是“呆在麻烦外面”,但我们通常翻译成“别惹麻烦”或者“别找麻烦”。又比如“stay out of my sight”,这个句子就有一个明显的空间范围“my sight”,意即警告对方不要进入自己的视线。直译是“呆在我的视线之外”,但通常译做是“别让我看到你”。,再比如说英语中有“I am sitting in front of a bottle of beer”

6、如果直译则成为“我坐在一瓶啤酒前”。但我们习惯的说法是,“我面前放着一瓶啤酒。”,(4)Close the window and keep the rain out.,译文 关上窗,别让雨进来了。,“Stay in”可以翻译成“不出门”;“out of sight”可以翻译成“眼不见”;“keep the rain out”可以翻译成“别让雨进来了”。,(1)Stay in.,译文 呆在家里。/别出去。/别出门。,(2)Up to the neck in debts.,译文 债台高累。,(3)Out of sight,out of mind,译文 眼不见,心不烦。,从这几个例子看出,内与外,上

7、与下,高与低,前与后这些空间关系在英汉翻译中都可以灵活地进行转换。,3.时间视角的转移,时间有先后之分,同一件事发生的时机可以从前往后看,也可以从后往前看,这是时间视角转移的基础。时间的前与后取决于我们看问题的视角,同样一件事情,你可以从不同的时间角度来看。在英文中,这一类的句子通常靠before,since等词连接起来。,比如这样一个句子“Ten days passed before he could move his leg.”如果直译就成为“他的腿能动之前过了十天。”但我们习惯的说法是“十天后,他的腿才能动。”,(4)You have to ask for his consultatio

8、n before you make any decision.,译文 必须咨询他之后才能做出决定。/做决定前,一定要咨询他的意见。,(3)This is well out of the line of traffic and it was three years before any ship sighted the castaways.,译文 这里远离航线,过了三年,过往船只才发现这群流落荒岛的人。,例(4)两种不同的翻译,虽然在意思上没有差别,但拥有不同的句法结构和句法特征,可以给译文带来不同的风格。,(1)It was not long before he died.,译文 过了不久,他

9、就死了。,(2)It has been one year since I last smoked.,译文 一年前,我戒了烟。(过去的视角)/我戒烟已经一年了。(现在的视角),4.正反视角的转移,在英汉翻译过程中,由于两种语言习惯的不同,经常需要把英语中的正说译成汉语中的反说,或把英语中的反说译成汉语中的正说,这样才能确切表达原意并符合目标语的规范。,比如这样一句话“He would say no more”,如果用否定的方法翻译,可以翻译成“他不肯再多说了”,如果用肯定的说法,可以翻译成“他只肯说到这里”。,从根本来说,是逻辑习惯和语言习惯决定了在翻译中是否应该采取正反视角转移的方法。,(2)

10、The villagers found themselves vulnerable to the process of industrialization.,译文 村民们发现自己无力抵挡工业化的进程。,(1)Office area,staff only.,译文 办公区域,闲人免进。,(3)This problem is quite above me.,译文 这个问题难住了我。(正说)/这个问题我不懂。(反说),“staff only”,如果直译则成为“员工专用”或“只有员工能进入”。之所以采用“闲人免进”来翻译,一方面是为了形成四字格;另一方面它采取否定说法,口气更为严厉。,5.综合示例分析,

11、(1)By the time I reached Stanislau,all the people were gone,too.,分析 在翻译时由于中英两种语言和民族思维方式不同,我们经常按照译语的思维方式或表达习惯重新组织原句的信息,从与原语不同的角度来表达同样意思。例子中采用了人称视角,原译的视角没有变化,而试译则将all the people换成了“此地”,这便是从人称视角到物称视角的转换。这里的“人称视角”不是语法上的第一、二、三人称的意思,而是以“人”为切入点的表述视角;与之相对的“物称视角”则指表述时以“物”或“事”为着眼点。采用了物化视角的转换,可以与前一部分“我抵达斯丹尼斯劳时

12、”的地方对应,使句子前后意思更加一致。,原译 我抵达斯丹尼斯劳时,所有人都已经走了。试译 我抵达斯丹尼斯劳时,此地已经成为空城了。,(2)The new century is upon us.,原译 新世纪来到我们身边试译 我们即将迎来新世纪。,分析 英语重客观,汉语重主观,试译 我啜吸三口就喝光了,不过咖啡的香浓温暖我却至今难忘。,分析 after three sips it was gone 直译成汉语就是:喝了三口,咖啡就一 点不剩了。这样的译文“忠实”于原文,但是和后面的句子不够连 贯和流畅。试译使用视角转移的翻译技巧,就更符合汉语的表达习惯。,(3)After three sips

13、it was gone,but I could still feel its warmth and energy.,(4)Being a writer had been far from my expectations;being a best-selling author was almost unfathomable.,原译 成为一名作家曾远远超出我的期待,成为一名畅销书作者几乎更是不可触及的(梦想)。试译 我根本没有料到过自己能成为一名作家,更不敢想象自己能成为一位畅销书作者。,分析 翻译上例原文,我们有不同的视角选择。,Thanks for your attention.,The end.,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 项目建议


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号