科技英语翻译.ppt

上传人:laozhun 文档编号:2897495 上传时间:2023-03-01 格式:PPT 页数:112 大小:1.29MB
返回 下载 相关 举报
科技英语翻译.ppt_第1页
第1页 / 共112页
科技英语翻译.ppt_第2页
第2页 / 共112页
科技英语翻译.ppt_第3页
第3页 / 共112页
科技英语翻译.ppt_第4页
第4页 / 共112页
科技英语翻译.ppt_第5页
第5页 / 共112页
点击查看更多>>
资源描述

《科技英语翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译.ppt(112页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、科技英语的概念及其文体特征,科技英语的概念 科技英语(English for Science and Technology)主要是指科学家、技术人员、工程师等交换其专业意见、发明创造、信息、数据、实验报告或实验过程等而使用的语言。为了客观地记录自然现象的发展过程或特点,科学家、工程师所使用的语言,即科技英语在文体上应该精确、简明、严谨;内容上经常包括数学公式、图表;措词上常使用典型的句式及大量的专业或半专业术语,这就使科技英语与普通英语极为不同。,在内容上,科技英语又可以分成专业科技英语(English for Specialized Science and Technology)和通俗科技英

2、语(English for Common Science and Technology)。专业科技英语应用于科技专业领域,使用者一般是各专业领域的科技人员。所以,若没有相关的专业知识,即便母语是英语的读者,也不一定能完全读懂专业科技英语。,科技英语的文体 随着科学技术的不断发展,科技英语已形成一种独立的英语文体,它与传统的新闻报刊文体、公文文体、描述与记叙文体及应用文体构成当代六大英语文体。了解科技英语的文体特点有助于提高我们对科技文章的理解,更快掌握科学技术发展信息。科技英语具有普通英语的共性,但也有不同于普通英语目的性表述的个性化和特殊性。科技文章的词、句、章在表达上具有科学性、规范性和简

3、洁性。,科技英语的文体 科学性是指客观而准确地阐述科学问题。规范性是指科技文章的表达方式是程式化的,例如使用公认的符号和公式,选用不会引起歧义的术语和源于拉丁语和法语的词汇,以及专业科技词汇,从而实现科学的、规范的阐述。简洁性是指使用精炼的语言和准确朴实的语言表达。,科技文体和日常文体在词汇和表达方式上的区别,Natural and Synthetic Rubber日常英语 科技英语,科技英语文体的变化 科技英语的文体风格随着时代的前进而不断发展变化。现在,在英美一些科技工作者的倡导下,一些传统所采用的机械、笨拙、保守的写作风格正逐渐杯一些自然、简洁、充满生气的文法所代替。主动语态越来越成为主

4、流 一般说来,被动语态用于科技英语中是为了迎合其表达的需要。科技文章注重客观叙述,避免读者的主观臆断,并且可以将新信息放在句首以突出其重要性,因而使用被动语态,以免提及施事者。被动语态的缺点:被动语态比主动语态冗长,容易造成句子结构头重脚轻影响读者的阅读效率。,并非所有被动语态句子都能起到突出新信息的作用。基于以上观点,现代科技工作者提倡用主动语态撰写科技文章。例如Science和Nature等国际著名刊物在征稿要求中提出稿件应尽量采用主动语态写作。,汉英翻译例句 本文介绍了热能制冷技术和燃料电池的工作原理及其特点。针对燃料电池汽车余热浪费大的特点,提出了利用其余热制冷为燃料电池汽车空调提供冷

5、源的方法,并对其可行性进行了研究。译文1:In this paper,the work principles and features of fuel cell as well as refrigeration technique driven by heat energy are introduced.Considering the present fact that a large amount of heat of fuel cell automobile is wasted,the program that cold source is provided for automobile

6、air-conditioner with the refrigeration driven by the heat has been proposed and the feasibility of it has been studied.第一句使用被动语态,该句主语由17个单词构成,而谓语只有2个单词,造成头重脚轻的结构。第二句为了使用被动语态,出现了“悬垂分词”,不合英语语法。,汉英翻译例句 本文介绍了热能制冷技术和燃料电池的工作原理及其特点。针对燃料电池汽车余热浪费大的特点,提出了利用其余热制冷为燃料电池汽车空调提供冷源的方法,并对其可行性进行了研究。,译文2:This paper int

7、roduces the work principles and features of fuel cell as well as refrigeration technique driven by heat energy.Considering the present fact that a large amount of heat of fuel cell automobile is wasted,this paper proposes the program of providing the cold source for the automobile air-conditioner wi

8、th the refrigeration driven by the wasted heat and studies the feasibility of it.由于部分地使用了主动句,句子结构趋于合理。,人称主语句越来越受青睐 传统观点认为非人称主语句不带感情色彩,可以表达科技论文的客观性。非人称主语句还可以表示作者谦虚的态度。现在英美的科技工作者对这一观点提出异议。他们认为用非人称主语句写作过于机械、非人性化,不能调动科技人员的积极性和唤起他们的责任心。非人称主语句的使用还会增加被动语态的使用频率,造成文章结构不平衡。他们呼吁在科技论文写作中多用第一、二人称,以便使文章显得亲切、自然。,汉

9、英翻译例句 只有通过对该系统性能的研究,我们才能了解它的优点。译文1:Only through studied the performance of the system,its advantages can be understood.译文2:Only through the study of the performance of the system,we can understand its advantages.,美学功能越来越受到重视 传统观点认为科技文体强调信息功能,语言单调枯燥,缺乏感染力。其实,科技英语也应该具有美学价值。现在,科技文章的撰写者运用各种修辞手段,增加科技文章的文

10、采和美感。,汉英翻译例句 例1叶片装在铣床上。译文1:Vanes are installed on the milling machine.译文2:Vanes stand on the milling machine.例2 十五年前,电子战在朝鲜战争中偶有应用。译文1:Fifteen years ago,electronic warfare was only sparsely used in Korea.译文2:Fifteen years ago,electronic warfare saw only sparse service in Korea.以上两句的译文1都传达了原文的信息,但译文2

11、采用了拟人化手法,使用非人称名词做主语,形象生动,具有美学欣赏价值。,第一篇科技英语的翻译,随着科学技术的发展,科技词汇也不断增多,各个学科都建立了自己的专业词汇库。科技文章中除了普通词汇,还有半专业词汇、专业词汇等。1.半专业词汇 半专业词汇的技术意义常常与其非技术意义不同,并且,在不同的技术领域,半专业词的含义也不尽相同。半专业词汇可以出现常用词汇专业化及同一词语词义多专业化的现象。,第一章科技英语词汇构成,常用词汇专业化 current 流通电流 loop 环(电路)回路 flux 通量磁通 piece 片零部件 gain 盈利增益 pig 猪金属锭块 dog 狗挡板,止动爪 cat 猫

12、钓锚,履带拖拉机 fish 鱼接合板,夹板 horse 马支架 monkey 猴子活动扳手,起重机 fox 狐狸绳索 bird 鸟飞机,火箭 coat 外套镀层 cap 帽子轴承盖,罩壳 shoe 鞋闸瓦,履带片 brush 刷子电刷 cup 杯子皮碗 bed 床底座,机座身 bench 长凳拉床 house 房子箱体,罩 disk 唱片研磨盘 desk 书桌控制屏 table 桌子放料盘,常用词汇专业化,eye 眼环孔 ear 耳吊钩 mouth 口开度 nose 鼻喷嘴 hand 手手柄,指针增益 finger 手指厚薄规 foot 脚支座 head 头帽口,刀架 neck 颈座 body

13、 身体机身 hair 头发游丝 tooth 牙齿粗糙面,同一词语词义多专业化 transmission 电气工程:输送 无线电:发射,播送 机械学:传动 物理学:透射 医学:遗传 power 数学:幂,乘方 物理学:功率 光学:放大率,焦强 机械学(杠杆等)机械工具 统计学:功率 电气工程:电力,动力,同一词语词义多专业化,phase 土壤学:分段 物理学:相 电工学:相位 数学:位相 动物学:型 天文学:周相 军事学:战斗阶段 resistance 力学:阻力 电学:电阻 机械学:耐受性,强度,专业词汇 专业词汇的语义精确,所指范围小。例如:bandwidth 带宽 tweeter 高音用扩

14、音器 maglev 磁力悬浮火车 专业词汇采用了英语构词法,大量新词随着科技的发展不断产生。了解构词法在科技英语中的应用规律,对我们快速而准确地理解词义具有很大帮助,英语的基本词汇并不多,但有很大一部分构成型词汇,即通过构词法而形成的词汇。,通过构词法合成专业词汇是科技英语术语形成和扩展的最重要途径。新出现的科技术语几乎有百分之九十都是通过这种方法形成的。科技英语词汇常用构词方法 复合词(Compounding)复合词是由两个或两个以上的旧词合成一个新词,例如复合名词、复合形容词、复合动词。科技英语中的复合词由合写式(无连字符)和分写式(有连字符)两种。但有的复合词进一步发展,去掉连字符而形成

15、一个单一的词。例如以词缀构成的复合词:-orient 面向的:object-oriented 面向对象的 market-oriented 市场导向的 process-oriented 面向进程的 thread-oriented 面向线程的,合写式复合词如:hairline 游丝,细测量线 splashdown 溅落 waterpower 水力,水能 分写式复合词如:pull-down 下拉 pop-up 弹出 front-user 前端用户 rotating-dial indicator 旋盘式仪表,为了表达简练,句子中常采用分写式复合词,例如:This nobody-knows-how-to

16、-solve-it problem,of course,needs to discuss in detail.谁也不清楚的问题当然需要详细讨论。上句中的复合词作为定语,修饰problem,它也可以改写成定语从句,即:This problem that nobody knows how to solve needs to discuss in detail.,关于复合名词,可以细分如下:1)名词+名词例如:automation design自动设计wheel tractor 轮式拖拉机2)形容词+名词例如:technological equipment工艺设备mechanical advanta

17、ge机械效益 3)ing分词+名词例如:hobbing cutter齿轮滚刀rolling bearing滚动轴承,4)名词+ing分词例如:surface hardening表面硬化metal bonding金属胶接 5)名词+ing分词+名词例如:plate heating furnace金属板加热炉 signal processing technique信号处理技术 6)名词+ed分词+名词(词组)例如:mirror backed fluorescent screen带反射镜的荧光屏 circular polarized horn antenna圆极化喇叭形天线,7)动词+小品词例如:f

18、lyover飞越turnout产量 8)小品词+动词例如:output输出input输入 9)形容词+名词+中心名词例如heavy-duty lathe重型车床large-scale production大规模生产,10)形容词+形容词+名词+中心名词例如:basic direct access method基本直接存取法 11)副词+形容词+名词(词组)例如:locally catenative sequence functionally distributed computer system局域并联序列功能分布式计算机系统 12)名词+名词+名词 water supply system供水

19、系统 rocker arm lash adjuster(配气机构)摇臂(气门)间隙调节器,13)大写字母+名词 A.大写字母表示形状、特征、性质 例如:U-steel槽钢 I-beam工字梁 B.大写字母为单词缩写例如:Q-factor(Q=Quality)质量因素,14)希腊字母英文音名+名词例如:gamma decay衰减 gamma unit单位 此外,还有许多语法合成词 例如:double-ended fork spanner双头开口扳手 integral heat-sink circuit board带散热片的集成线路板,有些复合形容词是由“名词+动词ing”构成,它们多为动宾关系。

20、例如:man-carrying aircraft 载人飞机 earth-moving machine 推土机 time-consuming operations 耗时操作ocean-going freighter 远洋货船,派生词(Derivation)派生词指利用词的前缀和后缀作为词素构成新词。前缀的特点:加前缀构成的新词只改变词义,不改变词类。例如:decontrol(取消控制)v.-de+control(control是动词)subsystem(分系统)n.-sub+system(system是名词)前缀有固定的意义。例如:multi-表示“多”,multiprogram 多道程序 hy

21、per-表示“超级”,hypertext 超文本 semi-表示“半”,semiconductor 半导体 micro-表示“微小”,microcomputer 微机,后缀的特点:加后缀构成的新词可能改变也可能不改变词义,但一定改变词类。可以从一个词的后缀判别它的词类。例如:electricity n.-electric+ity(electric是形容词,ity是名词后缀)liquidize v.-liquid+ize(liquid是名词,ize是动词后缀)混成词(Blending)混成词是取两个词中在拼写或读音上比较合适的部分组成一个新词。通常是将两个单词的前部拼接、前后拼接或者将一个单词前

22、部与另一个词拼接成新的词汇。例如:escalift=escalator+lift 自动电梯 pictogram=picture+telegram 图像电信 copytron=copy+electron 电子复写 telex=teleprinter+exchange 电传,缩略词(Shorting)缩略词是将较长的英语单词取其首部或者主干构成与原词同义的短单词,或者将组成词汇短语的各个单词的首字母拼接成一个大写字母的字符串。缩略词在文章索引、前序、摘要、文摘、电报、说明书、商标等科技文章中频繁采用。缩略词的出现方便了印刷、书写、速记、口语交流等,但它同时也增加了阅读和理解的困难。缩略词开始出现时

23、,通常采用破折号、引号或者括号将它们的原形单词和组合词一并列出,逐渐被人们接之后,作为注释的后者也就消失了。缩略词可分为以下几种。,压缩和省略 将某些太长、难拼难记、使用频繁的单词压缩成一个短小的单词,或取其头部,或取其关键音节。例如:flu=influenza 流感 lab=laboratory 实验室 math=mathematics 数学 iff=if only if 当且仅当,缩写(acronmy)将某些词组和单词集合中的每个实义单词的第一个或者首部几个字母重新组合,组成为一个新的词汇,作为专用词汇使用。在应用中它形成三种类型,即:1)通常以小写字母出现,并作为常规单词。radar(r

24、adio detecting and ranging,无线电探测与定位)雷达 laser(light amplification by stimulated emission of radiation,受激发射光放大器)激光 2)以大写字母出现,具有主体发音音节 BASIC(Beginners All-purpose Symbolic Instruction Code)初学者通用符号指令代码 COBOL(Common Business Oriented Language)面向商务的通用语言,TOEFL(Test of English as a Foreign Language)作为外语的英语考

25、试 CIMS(Computer Integrated Manufacturing Systems)计算机集成制造系统 MEMS(Micro-Electro-Mechanical Systems)微机电系统 3)以大写字母出现,没有读音音节,仅为字母缩写 DBMS(Database Management System)数据库管理系统 FDD(Floppy Disk Device)软盘驱动器 ADP(automatic data processing)自动数据处理 IC(integrated circuit)集成电路 IT(information technology)信息技术,第二章科技英语的词

26、汇翻译,句子是由词汇组成,准确地理解词义是正确翻译句子的基础。英语词汇非常丰富,在长期的演变中还吸收了大量外来语,构词复杂,它们在语义范围、修辞特色等方面常常是有区别的。因此,翻译时要仔细推敲恰当地表达。英语一词多义的现象非常突出,如point就有20多个词义:点,标点,地点,尖端,时刻,程度,要点,细目,意义,目的,用途,切点(数),穴位(医),短促音调(音)等。介词“of”在牛津大辞典上有64个词义。,另外,英语常用词的搭配能力很强,以make为例,如:make metals熔炼金属,make a hole打洞,make readings测取读数,make a circuit接通电路,ma

27、ke one ton等于一吨,make a step forward前进一步,等等(以上不包括与make 组成的短语)。以上英语词汇的特点就要求我们翻译时首先明确词义,斟酌选词。,1.词义辨识及其翻译 词汇是语篇最基本的单位。因此,词义辨识是翻译过程的第一关。选择词义应该从以下三个方面着手 根据词类确定词义 英语中有些词在不同的句子中属于不同的种类。词类不同,其词义便不同。如back作副词是“来回”之意,动词表“支持”,形容词是“过期的”,名词指“背面”、“背部”等。因此,遇到这种可充当不同词类的词汇,应该判明它的词性,再进一步明确其词义。,以“body”为例:We have now accu

28、mulated a considerable body of knowledge about mechatronics.目前,我们在机械电子学方面已经积累了大量知识。(名词)They are in desperate need of this kind of bodied oil.他们非常需要这种聚合油。(过去分词)Imagination bodies forth the forms of things unknown.想象力能使未知事物的形象呈现出来。(动词),根据学科领域确定词义 同一个词在不同领域可以表示不同的含义,这是因为各行各业都尽量用常用词汇去表达各自的专业概念。比如phase一词

29、,日常英语中的词义是“阶段”,物理学中表示“物相”,数学中为“位相”,天文学中是“周相”,动物学中是指“型”,土壤学中是“分段”,军事上指“战斗阶段”,等等。注意下列例句中base的不同词义:The lathe should be set on a firm base.车床应安装在坚实的底座上。As we know,a base reacts with an acid to form a salt.众所周知,碱与酸起反应生成盐。A transistor has three electrodes,the emitter,the base and the collector.晶体管有三个极,即发射

30、极、基极和集电极。,Line AB is the base of the triangle ABC.AB线是三角形ABC的底边。Mathematics is the base of all other sciences,and arithmetic,the science of numbers,is the base of mathematics.数学是所有其他科学的基础,而算术,即数的科学,则是数学的基础。,根据上下文选择词义 英语的词义对上下文的依赖比较大,独立性比较小。一个词的词义往往取决于与其他词的搭配和组合。例如:light loss 轻微的损失 light:not heavy li

31、ght car 轻便的汽车 light:having little weight light outfit 轻巧的装备 light:handy light work 轻松的工作 light:requiring little effort,又比如universal一词,其与不同的词建立不同的联立关系中,有不同的含义。universal meter 万用表 universal motor 交直流两用电动机 universal valve 万向阀 universal dividing heading 多用分度表头 universal constant 通用常数 universal rules 一般法

32、则 universal use 普遍应用,判断词义不仅要根据词汇搭配来判断,还要结合上下文来推敲。这种词不离句的方法更是广泛地应用于科学性、逻辑性很强的科技英语翻译中。即便是在同一个句子里,同一个词也会具有不同词义。例如:It is impossible to predict in detail the shape and mechanism of the robot slave.It might carry its computer and response mechanism around with it and also its source of power.现在详细地预言这种机器人的

33、形状和机理是不可能的。它可能自身带有电子计算机和反应装置及能源。,2.词的引申 英汉两种语言在词汇和词法上存在很大差异,有些英语词汇没有相应的汉语表达。这时,应根据上下文的语义及逻辑关系,将词义适当加以引申。引申是汉译表达过程中的再创造。引申可以使译文生动、地道。引申词义要从该词的基本词义出发,引申后的词义应与其基本词义相关联。词义引申主要有以下几种情况:基本词义专业化 普通词汇在科技英语中常常具有了专业含义。实际上,专业词汇的含义都是从常用词汇的基本词义引申而来的。例如:The independent chuck has four jaws,while the universal chuck

34、 has only three.分动卡盘有四个爪,而万能卡盘只有三个。,Whichever way the two-way switchers are left,one of the wires is alive and the other is dead.无论这两个双路开关合在哪一边,两根导线中总有一根是带电的,一根是不带电的。Such a ring of conductors is called an electric circuit.导体的这样一个环路称为电路。基本词义明确化 有些英语词汇在字典上找不到适当的汉语词义,若生搬硬套,则意思含糊,甚至造成误解。这时就应该根据上下文和逻辑关系,

35、引申词义。例如:The beauty of lasers is that they can do machining without ever physically touching the material.激光的妙处就在于它能进行机械加工而不必实际接触被加工的材料。(不译为“美丽”),The difference between fusion and fission do not stop here.聚变和裂变的差异不仅如此。(不译为“不停留在这里”)Optics technology is one of the most sensational development in recent

36、 years.光学技术是近年来轰动一时的科学成就之一。(不译为“发展”)基本词义具体化 词义的具体化是把原文中意义较笼统、抽象的词,根据汉语的表达习惯,引申为意义较明确、具体的词。例如:The electric generator has been given a good checking.该发电机已经过彻底检查。(good具体化为“彻底”),基本词义抽象化 英语中,常常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、一个事物或一个概念。汉译时,一般要将其词义作抽象化的引申,或把词义较形象的词引申为较一般的词。例如:There are three steps which must be taken b

37、efore we graduate from the integrated circuit technology.我们要完全掌握集成电路技术,还必须经过三个阶段。(不译为“毕业于”),3.一词多译法 英语原文中的同一个词,汉译时可有多种表达,这就是一词多译现象。它主要有以下几种情况。多主一表,表语一词多译 Tensile strength,elasticity,tear and abrasion resistance and compression set are relatively low.抗拉强度较低,弹性及抗撕裂与耐磨性较差,压缩永久变形较小。(原句中表语是relatively low

38、,而主语分别是tensile strength,elasticity,tear and abrasion resistance and compression)若原句译成“抗拉强度、弹性、抗撕裂、耐磨损性与压缩永久变形较低”,就语义不通。,一动多宾,动词一词多译 You cannot build a ship,a house,or a machine tool if you do not know how to make a design or how to read it.如果你不知道怎样制图或怎样识图,你就不可能建船、盖房或造机床。(原句中动词build之后有三个宾语a ship,a ho

39、use,or a machine tool,相应地,动词build分别译成“建”、“盖”和“造”。)一动多宾,宾语一词多译 The current increases faster than resistance decreases,leading to more heating and less heat radiation and resistance.电流的增大比电阻的下降要快,这便导致发热增加,热辐射减弱,热传导阻力减小。,一定语多中心词,定语一词多译 Engine must breathe freely to provide maximum power and performance

40、.发动机必须通风良好,以便提供最大动力,发挥最佳性能。(原句中定语是maximum,两个被修饰的中心词是power,performance,为了表达恰当,分别译成“最大”、“最佳”。)多定语一中心词,中心词一词多译 Making a visual inspection of the vessel to conform that there are no material or dimensional defects.对容器进行外观检查,以确保其材料没有缺陷,尺寸符合要求。(原句中的中心词defects若不与前面的定语material,dimensional分别译出,则表达为“对容器进行外观检查

41、,以确保其材料或尺寸没有缺陷。”这种表达显然不如前一种语义准确。),科技词汇具有八种特征:1.确切性(accuracy)2.单义性(monosemy)3.系统性(systematization)4.语言的正确性(linguistically correct)5.简明性(consciences)6.理据性(motivation)7.稳定性(stability)8.能产性(productivity),翻译合成科技英语词汇时应处理好以下几方面的关系:1.单义性与简洁性 例如中文里的简化科技英语词汇:数控numerical control,digital control。在此情况下,应舍弃简明性而求单

42、义性。2.理据性与确切性翻译合成科技英语词汇时,在不损害基本概念的前提下,可以增加一点理据色彩。例如:machine tool机床,3.系统性与语言的正确性在正确把握原文的基础上,要遵循汉语本身的构词特点和构词规律,还必须考虑到汉语的构词习惯,尤其是汉语词组的构成习惯。例如:railway铁路,铁道汉语翻译中,有铁道部、铁道兵、铁道学院等,也有铁路局、铁路医院等。4.汉语特性与简洁性汉语偏爱使用偶数(pair characters)词和词组,尤其喜欢采用四字结构。例如:bi-stable circuit双稳态电路双稳电路例外的情况:dog clutch爪形离合器rubber-metal spr

43、ing橡胶-金属夹心弹簧,总之,翻译科技英语词汇时,尤其需要广博的专业知识,同时应将上述几个方面密切结合,使汉译过来的科技英语词汇既有学术味又通俗易懂,既简洁又不至产生岐义,既切中原文的基本概念又遵循汉语的词法及理据色彩。,第三章科技英语翻译的基本方法,1.科技翻译的特征 概括地说,科技翻译就是以传达科学信息为主的翻译活动。科学翻译与其他语类的翻译一样,有其共性的存在,如重视词义分析和句群关系的分析,译文讲究准确性、真实性、艺术性。但科技翻译有自身的特点。科技翻译是一种典型的内容重于风格的翻译,译者的任务在与精确传达原文的信息。科技翻译强调译者必须熟悉了解所译的内容。科技翻译中的一些词汇独具特

44、征,从而与其他翻译种类区别开来。,2.科技翻译的文体特点 科技翻译的文体特征包括以下几点:程式化 某些严谨的科技文献的语言程式、体例乃至特定部分的用词大致不变,译者要遵循传统规矩,按定型或基本定型的程式或语句模式进行翻译。复杂化 科技文献的品种、级别、内容和来源以及翻译方式等方面的差异,导致其体系庞大,比较复杂。跨度大 科技文体既涉及正式程度很高的十分严谨的专利和标准文献,又涉及融知识性、趣味性、形象性于一体的正式程度较低的科普文章。由于文体跨度大,给译者寻求译文的合适性带来了更高的要求。,3.科技翻译原则 进行科技英语翻译首先要读懂英语原文,其次要用汉语表达。这就要求我们有一定的英语水平、一

45、定的专业知识、较宽的知识面和较高的汉语修养。为了透彻地理解原文,应该注意以下几点。词义选择 结合上下文,推敲词义。多数英语词汇是一词多义,只有结合上下文才能确定某一单词的确切含义,否则翻译时易出错误。Various speeds may be obtained by the use of large and small pulleys.误利用大小滑轮可以获得不同的转速。正利用大小皮带轮可以获得不同的转速。,辨明语法 长句是科技英语的特点之一,它的语法结构复杂。只有弄懂句中的语法关系,才能正确理解科技原文。例如:The foundation of the machine should not b

46、e constructed at a place of conspicuous temperature change,due to direct sunshine,excessive heat or vibration,or at a place contaminated with soil or dust particles.误机床的地基不应建立在由于日晒、过热或由于振动而引起温度明显变化的地方,或受尘土污染的地方。正机床的地基不应建立在由于阳光直晒而引起温度明显变化的地方、过热或受振的地方,或受尘土污染的地方。分析:错误的句子在于把与temperature change(温度变化)并列的e

47、xcessive heat or vibration(过热或受振)误认为与sunshine(日晒)并列。,了解专业知识 有些句子的翻译,不能仅靠语法关系来理解,还必须从逻辑意义或专业内容上来判断。所以,科技英语的译者需要具有较高的专业知识、较广的科学知识面。这一点是科技英语翻译与一般的英汉翻译所不同的。例如:Lakes and rivers that are heavily polluted with organic material are liable to contain less dissolved oxygen than does nonpolluted water.误受到有机物严重

48、污染的湖泊和河流,比起未受污染的水来说,其中的液化氧通常要少一些。正受到有机物严重污染的湖泊和河流,比起未受污染的水来说,其中的溶解氧通常要少一些。分析:这个句子中的dissolved oxygen 被误解为液化氧。实际上,氧溶于水中仍是气体,如果水中的氧都是液化氧,那么鱼就不能在水中了。,4.科技英语翻译的基本方法 一套比较完整的科技英语翻译的基本方法包括:研究原文整篇文章或材料的目的;分析作者为达到上述目的,使用哪些手段(修辞功能);这些手段是由哪些语篇来完成,语篇间相互关系如何;每个语篇是由哪个核心部分和附属部分、按什么逻辑关系或顺序组成;每个句子的组成部分之间和各个句子之间是如何衔接的

49、。,清楚了以上的目的和关系,再进行具体翻译,不仅可以使译文连贯顺畅,而且由于从整体上掌握了原文的内容实质,弄清了其内在联系,译文能更准确地表达原文的意思,不会出现偏差和误译。举例英国出版的“General Engineering Texts”一书中的一篇名为“自动化时代”的文章。这篇科技文章的目的是阐明什么是自动化,其使用的手段主要有:给自动化下一个确切的定义;用具体的实例来说明自动化的实际应用;纠正关于自动化的一些错误的概念。,Automation has been,and still is,a greatly misused word,but its proper meaning,and

50、therefore its implications,is gradually becoming better understood.Perhaps I could attempt an explanation,if not a definition,by saying that it is a concept through which a machine-system,is caused to operate with maximum efficiency by means of adequate measurement,observation,and control of its beh

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 项目建议


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号