On Translation of Both Chinese and English中英互译探讨.doc

上传人:文库蛋蛋多 文档编号:2917523 上传时间:2023-03-03 格式:DOC 页数:15 大小:100KB
返回 下载 相关 举报
On Translation of Both Chinese and English中英互译探讨.doc_第1页
第1页 / 共15页
On Translation of Both Chinese and English中英互译探讨.doc_第2页
第2页 / 共15页
On Translation of Both Chinese and English中英互译探讨.doc_第3页
第3页 / 共15页
On Translation of Both Chinese and English中英互译探讨.doc_第4页
第4页 / 共15页
On Translation of Both Chinese and English中英互译探讨.doc_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

《On Translation of Both Chinese and English中英互译探讨.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《On Translation of Both Chinese and English中英互译探讨.doc(15页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、On Translation of Both Chinese and English中英互译探讨绪言由于人类有不同的语言自从不同语言人群之间有交往以来就有了翻译。翻译是语言交流必不可少的桥梁。翻译的质量水平和技巧从古到今也在不断提高。曾读到过一篇很早的散文翻译其中有“stock of knowledge”一语被译成“知识堆”而Milky Way译成“牛奶之路”令人啼笑皆非。翻译最基本的首要的原则是忠实于原著。为了达到这个原则不论是中译英或英译中必须确切了解原文的意义。只有在确切懂得原文的基础上才能忠实地在另一种语言里把原作的意思精神表达出来。另一个重要条件是译者对两种语言都要有较深的造诣才能确

2、切地互译。试想假定一个中国译者尽管在母语上不一定有问题()如果英文程度较差怎能把中文意思在英文里确切表达出来有时候为了硬译出来简直译得不知所云。外国读者又怎能看得懂 翻译也是一种学问。做学问工作必须扎扎实实没有终南快捷方式不能投机取巧。否则绣花枕头里的稻草总有一天会戳破枕套而露出来。既然翻译牵涉两种语言这个功夫必须下在两方面。在中文方面总得把常用成语熟悉一下一般古文也得学点否则碰到了怎么翻译一个笑话说有人把“胸有成竹”译成“胸中有一根竹头”。在这种情况下译者就得熟悉英文里的成语看看有没有相应的成语可以翻译过去。同样当把英文译成中文时如果没有一定的英文程度不能确切理解英文的意思岂不要闹出“知识堆

3、”和“牛奶之路”的笑话。 现在不少网站上都有翻译栏。大都是翻译练习者。这是好事。他们都是翻译界的后备力量。至于选词构句都还不够老练这也是必然的过程。但有个不好的现象是他们选的一些要译成英文的中文短诗句子非常疙疙瘩瘩不符合规范化的中文。如果把这些当中文诗看也没问题。但译成英文后这种英文不但外国人看不懂连中国学英文的人也看不懂。这样怎能练好翻译功夫下在这方面岂不浪费时间精力可惜了。所以搞翻译首先涉及一个翻译材料的选择问题。为什么要选一些不适合翻译给别人看的或无法翻译好的材料呢这当然是指自己可以选择的情况。如果在自己不能选择的情况下呢如委派的或要求帮忙的最好先看看材料自己有否能力翻译。借句俗话没有金

4、钢钻别揽瓷器活。 本文在构思过程中有卧龙先生提供了他的思考和建议特此鸣谢。下面将分节探讨翻译中的方方面面。一所谓直译及意译近代翻译界都在讨论直译意译问题。讨论了几十年还得不出一个一致的结论。这是因为大家只是讨论字面意义没有给出定义。如果我们试图给出定义再予讨论看看结果会怎样。所谓直译大家认为是指硬绑绑的一个字一个字译过来。这实际上是做不到的因为中英两种语言是不对等的结构差别也很大。所以提出直译的说法是不妥当的。所谓意译可以指按照译者的个人理解意思而译。而个人理解由于水平不同译成的文字与原文的意思会差别很大可以从毫厘之别到千里之差。所以意译这个说法太含糊不清容易误导初译者。 如果按照自己对原作的

5、理解把自己的意思加进去这不是翻译这是改写。不管改写得如何传神只是传译者自己之神不是在传原作之神。所以正确的翻译是按照原作的表达忠实地表现在另一种文字里不能走样。至于原作的意思不管是表面的还是深层的让读者自己去理解不用译者去帮助读者理解。这似乎像把读者当弱智非得由译者在译文里把原作的意思按译者的理解传达给读者不可。 所以笔者认为翻译是把一种文字变成另一种文字而基本意思不应该变。如果意思走了样就不能叫翻译只能算是改写到另一种文字里去。而现在所谓的意译就是这种情况。所以直译意译这种提法本身就是错误的。应该放弃这种不专业的说法。而前人提出的“信达雅”才是指导翻译的原则。在这一原则里当然没有意译的涵义。

6、所谓意译应该是指在一种文字里的某种说法在另一种文字里找不到相应说法只能根据意思译过去。这就是意译的真正含义。除此以外的所谓意译都是属于理解误区。 至于前人提出的“信达雅”翻译原则按笔者的理解“信”应该指忠实于原著“达”应该指忠实地在另一种文字里表达原著的意思“雅”应该指所使用的词语必须优美及规范化。有人问如果一部原著的小说里有表示下层社会人物的粗俗话骂人话要不要忠实地翻译过去否则怎能符合“信”的原则当然如果一篇名著里面偶有几句粗俗话来反映一些下层人物的言谈我的意思是忠实地译出来。相信读者自己的免疫力吧。 事实上翻译是按一层层意思译过来的。不是按一个个字译的。譬如一句句子由三层意思构成翻译时就按

7、三层意思一层层考虑怎么译过去。至于顺序就要考虑该语言中习惯顺序的安排不一定能按原语言中的顺序来安排。这样译成的句子当然有相应层次构成的三个部份。有时很巧两种语言相应部份的顺序居然一致。例如“早晨我去看了医生。”这句句子有两个部份一个是时间一个是事件。可对应地译成In the morning, I went to see a doctor.当然亦可按英文的另一顺序译成I went to see a doctor in the morning.在前一译句中中英文看上去非常对应但事实上是意思的对应而非字的对应。即使在“我是个学生”句中I am a student.也并非只是字与字的对应。所以“逐字翻

8、译”这个说法又是个理解误区。二翻译中的灵活性翻译中可不可以有灵活性当然可以但也有不可以的地方。所以要掌握什么地方可以灵活什么地方不能灵活。 对原文的意思不能灵活乱译。原作怎么说也得怎么说。翻译特定名词不能灵活。木头就得译成木头不能把它译成别的什么。其他意思明确的字翻译时也不能灵活如绿色就得译成绿色不能译成黄色红色等。 什么情况下可以灵活呢在意思不变的情况下说法可以灵活因为一种意思经常会有不止一种表达法。句子结构安排可以灵活如上面例子“早晨”可以放在前面也可以放在后面只要句子结构符合规则即可。选用同义词可以灵活如“绿色”可以用green也可以用verdant。至于究竟用哪个得根据诗句中的上下文决

9、定。譬如要单音节用green要双音节用verdant。笔者觉得green较通俗些verdant较雅些。再如good-lookingprettybeautiful三词据词义辨析说good-looking程度较差而pretty和beautiful程度较大即较漂亮。pretty只指外表漂亮而beautiful兼指内在。不过根据笔者的阅读经验不见得英文作者或诗人是根据辨析在使用这两个词。他们一般只是使用其基本意义而已。词汇之间的各种差别只能靠自己在大量阅读中去体会。三翻译怎样做到举重若轻看过些武侠小说的人都会读到这样的描写一个内功到了火候的人举起千斤重鼎像纸扎似的绕场一周面不改色气不喘。这就叫举重若轻

10、。能做到这样必须内功要到一定火候。同样道理翻译中要做到举重若轻两种语言的内功也要练到一定的火候。所谓举重若轻就是指一句或一行较难译的句子或诗行轻松自如地译了过去读起来毫无牵强疙瘩之感。其实难易对不同的人是不同的。难易按各人的水平而定。仅举一例说明。有句唐诗曰“江碧鸟愈白”。如果译成The river is blue, birds are white.错了。那个“愈”字没译出来。这不像“桃花流水鳜鱼肥”。这里面有三层意思。“桃花”“流水”“鳜鱼肥”而且三层意思之间没有内在联系。只是写了三个情况。但“江碧鸟愈白”中虽然只有两层意思而两层意思之间却有个内在联系。试想为什么“鸟愈白”因为“江碧”之故。

11、所以两者之间有个衬托关系。在江碧衬托之下鸟显得愈白了。了解了这层关系译起来就容易着手了。Against the blue river birds look whiter. 这里的鸟当然指鸥鹭之类的白鸟。这样一译整个意思就出来了。以后碰到难句子不要先动手译而要先分析思考各层次意思之间的关系随后才能轻松地构成英文译句。再举一例李清照的声声慢寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。 满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏, 点点滴滴。这次第,怎一个、愁字了得!这首词里并不是句句难

12、译的。最难译的是一头一尾。既要达意又要译出特色还真不容易。现在先看看几位名人是怎么译的就看一头一尾吧。先看林语堂前辈的译文So dim, so dark,/So dense, so dull,/So damp, so dank,/So dead!/The weather, now warm, now cold,/Makes it harder than ever to forget!/How can thin wine and bread/Serve as protection/Against the piercing wind of sunset!/Wild geese pass over

13、head/That they are familiar/Lets it more lamentable yet!/The ground is strewn with staid/And withered petals/For whom now should they be vase set?/By the window shut,/Guarding it along,/To see the sky has turned so black!/And on the cola nut/To hear the drizzle drown/At dust: Pit-a-pat, pit-a-pat!/I

14、s this a mood and moment/Only to be called “sad”? 林前辈的首句倒也体现了举重若轻的感觉。他用了七个头韵字再加so来对应原文的七对重复字。不过他举的重有点举错东西了。譬如说应该举个五百斤的石锁但他却举了千斤鼎。重是更重了但举错了对象不能婚配。原文的首句七个字重复而且重复中还有重复。寻寻觅觅四字同一意思。后面的四字六字也一样。要把这个特色译出来就是上品。再看杨宪益夫妇的译本Seeking, seeking, Chilly and quiet, Desolate, painful and miserable.Even when its warmer

15、there is still a chill It is most difficult to keep well.Three or two cups of light wine, How can they ward off the strong?Wild geese fly past, while Im broken-hearted; ButI recoze they are my old friends.Fallen chrysanthemums piled up on the ground, So withered,Who would pluck them up now?Leaning o

16、n the window, How can I pass the time till night alone?The drizzle falls on the wutong trees, Raindrops drip down at dusk.At a time like this, What immense sorrow I must bear! 寻寻觅觅用两个seeking的重复倒很合适。但后面的离题太远了。“冷清”的意思大家都知道决不是冷的意思。所以译成chilly很不妥。后面的“凄惨戚戚”都是miserable的意思。如果跟painful沾点边的话跟desolate有一定距离。再看许渊

17、冲先生的译本:I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer.How hard is it To keep me fit In this lingering cold!By cup on cup Of wine so dry Oh, how could I Endure at dusk the drift Of wind so swift?It breaks my heart, alas, To see the wild geese pass, Fo

18、r they are my acquaintances of old.The ground is covered with yellow flowers, Fadedand fallen in showers./Who will pick them up now?Sitting alone at the window, how Could I but quicken The pace of darkness that wont thicken?On planes broad leaves a fine rain drizzles As twilight grizzles.Oh, what ca

19、n I do with a grief Beyond belief! 再看徐中杰先生的译本:Ive a sense of something missing I must seek./Everything about me looks dismal and bleak./Nothing that gives me pleasure, I can find./Even the weather has proved most unkind./It is warm, but abruptly it turns cold again./An unbroken rest most difficult t

20、o obtain./Three cups of thin wine would utterly fail./To cope with the rising evening gale./Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown./But with them, very familiar I have grown./About the ground, cluysandiernums are bestrewn./Gathering into heapsbruisedwithering soon./With myself in utter

21、misery and gloom,/Who cares to save them from their approaching doom?/Standing by the window-watching in anguish stark,/Could I bear alone the sight until it is dark?/Against the tung and plane trees, the wind rises high./The drizzle becomes trickles, as even draws nigh./How, in the word Miserable,

22、can one find-/The total effects of all these on the mind! 后两个译本都没把原文第一句的特色译出来。他们用了句子把李清照含蓄意味作了一番解释如果这解释真是李清照原意的话。这样的译法他们剥夺了读者自己揣摩词家字面后内涵的权利。李清照不想说得太明白为了含蓄让读者自己想。怎样这词才有韵味。且这种译法用一句句子来译那么四个字是太显得费力了laborious与举重若轻恰恰相反。再看最后句。其中关键词一个是疑问字“怎”说明她要把这句构成问句。问的什么呢问的是这个“愁字”。所以不是“愁”本身是“愁”这个字。这是绕着弯儿说事。那么译者要随着词家的思路去译

23、。前三译本没考虑到这点就愁说愁。原味尽失。最后译本提到这点但是画蛇添足又来个自我解释。笔者把它译成如下Seek, seek; lonely, quiet; doleful, rueful, woeful.When it just turns warm, but still cold, its hardest to have full rest.Two or three cups of light wine, how to fend the evening wind so strong?The wild geese passI feel heart-brokensince they are my

24、 old acquaintance.All over the ground the yellow flowers in heaps.Languished as I am, who will now pick them?Keeping myself at the window, how can I fare alone till nightfall?Chinese parasol, plus drizzles on it, dripping and dripping;At this moment, what can I do with the word sorrow?明显看到的是笔者以七个英文词

25、对应七对中文字。寻觅当然用seek最合适。冷清表达一种孤独的感觉而且周围寂静。而最后三对中文字笔者用以-ful结尾的而又与中文同义的三个英文词。最后句笔者以词家的字面意思直接问对这个愁字怎么办至于词家的含蓄意思让读者去自己体会了。首尾二句读来无laborious的感觉。四典故的翻译除了许多成语以外中文里还有许多典故。有的成语也是有典故的。所谓典故就是某一个词语后面有一个故事。所以在翻译典故时如果不把那个故事说明不要说外国人不懂恐怕许多中国人也不懂。现在问题是翻译中碰到典故时怎么处理如果把典故中的故事放进原文的翻译里很可能破坏原文整体的译文。不论在上下语气连接上或意思贯通上肯定会有影响。所以笔者

26、的意见是把那个典故按字面意思翻译过去同时在文末放个批注来叙述那个故事。特别在译诗时碰到典故更非得用批注处理不可。譬如说“叶公好龙”(典出汉朝刘向新序杂事五:叶公子高好龙,钩以写龙,凿以写龙,屋室雕文以写龙。于是天龙闻而下之,窥头于牖,施尾于堂。叶公见之,弃而还走,失其魂魄,五色无主。是叶公非好龙也,好夫似龙而非龙者也。)Duke Yes love of the dragon。在写作中可能只提“叶公”二字中国读者一看就知道是指中国成语。例如他是叶公好画非为画也为其值钱。我们就把这句句子先译出来Hes like Duke Ye, fond of paintings, but not for the

27、m as art work, but for their value.随后在篇末作注。关于谐音及一声二读造成一词二义的情况我以为可以基本上按照典故翻译处理即按字面意思译后放在引号里再作批注。这样可以让读者知道作者或诗人是怎样表达他们意思的。现在举一联加以说明此联是写汪精卫的。上联:昔具盖世之德下联:今有罕见之才正当一班专事拍马屁者对此联大加赞赏,汪精卫也洋洋自得时,有人在旁悄悄提醒,汪才醒悟自己被骂了。原来此联利用谐音,巧妙地揭露了汪精卫这个无耻之徒是“昔具该死之德,今有汉奸之才”。试译如下Having the virtues of the whole world before,With th

28、e talents of the rare traits now.*Wang Jingwei was a traitor and deserved death. In this couplet, the writer used homophony in Chinese. The two Chinese characters in the first line meaning whole world have the same pronunciation as other two Chinese characters meaning death-deserving. The two Chines

29、e characters in the second line meaning rare traits have the same pronunciation as other two Chinese characters meaning traitor. So it reads literally as if he was praised for his virtues and talents, but the writer put in two characters in each line, using homophony, to blame him for his shameless

30、misdeed.说明“盖世”笔者译成“涵盖世上所有的”意思。而“罕见”是raretraits意为“特性”在英文里与traitor接近说这才能具“罕有的特性”。所以英文读者更能联系起来而理解为with the talents of a traitor。 还有比喻等。我认为也可按此原则翻译。如李白的“危楼高百尺”“白发三千丈”。如果不按字面意思翻译就是剥夺了读者应该知道诗人是怎样运用比喻的权利。况且百尺或三千丈也不难翻译。五人名地名的翻译 人名总是音译。如果有的人名是有意义的也不能按意思译过来因为读上去会不像人名。要注意是翻译出来所构成人名之字不能带有可使误解或混淆的意义。例如有人把美国前总统克林

31、顿的女儿CHELSEA译成“雀儿喜”。居然还有人说译得好。这是不懂翻译的人在瞎捧场。因为这样翻译会在一定的上下文中引起误解。譬如有这么句话“雀儿喜跃草上”。究竟是一只麻雀在草上跳呢还是克林顿女儿在草上跳还看到美国中文报上经常提到美国“西东大学”。这能误会成意译。那么反过来就认为美国有个West-East University。实际上是Seton Hall University。这都是译者不知道翻译原则所致。所以外国人名译成中文所组成的字不能在中文里构成任何意义。这样就一看能知道是译出的外国人名。同样原则中文人名译成外文形式一般当然用拼音。如果要意译过去一定使外国人搞得晕头转向。如果陆翔译成La

32、nd Fly外国人一定由此搞出许多笑话来。 地名可以有两种译法。如是有意义的词构成最好意译如美国一个WOODBRIDGE TWONSHIP译成“桥水镇”非常好。如中国的青岛译成Green Island Township也没有什么不可以。外国人多看了就知道是哪个城了。但没有意义的地名就用人名翻译原则去音译。但世界有名的地名人家早有公认的译法不能自己乱译得上网去找。譬如日本的首都东京英文中叫Tokyo。不能把它音译成Dongjing,也不能意译成East Capital。反过来Tokyo必须译成“东京”不能音译成“托克欧”。再譬如New York中文里已约定俗成为“纽约”。不能因为英文里new有“

33、新”意思而译成“新约”。那不成了圣经里的新约全书了吗但New Zealand已约定俗成译为“新西兰”。前半意译后半音译。六书名等的翻译书名等的翻译当然该按原著的名称。如“仲夏夜之梦”“第十二夜”“双城记”“傲慢与偏见”“愤怒的葡萄”“老人与海”等都是原名。在一定情况下也有不按原名译的。像Hamlet如果按人名音译读者不能通过书名而知道大致内容。当然减低了购买吸引力。以前译作“王子复仇记”大致告诉了读者该书内容吸引力也较大。另有法国大仲马的Three Musketeers。以前译作“三剑客”能够招来爱好武侠小说的读者。且书中人物经常以剑格斗所以译成“三剑客”也差离不到哪里。后来要重译译者坚持要用

34、书名为“三个火枪手”以与原书名一致。 电影片名翻译也应该与原名一致。不过推销商为招来观众常把片名弄得更有吸引力。如老片Waterloo Bridge以前译成“魂断蓝桥”。而The Great Waltz却译成“翠堤春晓”。那时人们追求雅所以译得文艺气息浓厚。“魂断蓝桥”的翻译总算原文里还有个“桥”字。而“翠堤春晓”大概取自影片中的某一情节。笔者没看过不敢断言。 总之这方面的情况是学者的翻译要求忠实原文而商人主导的翻译考虑经济效益。没法统一。不过笔者此文是写给学者看的不是写给商人看的。 同理中文书名等译成英文当然也须按原意来译。如红楼梦有人译成Red Chamber Dream水浒译成The B

35、each。但有些中文古书无法按意而译只能音译。如“庄子”本来是个人拿来当作书名。只能按人名原则来译了。再如“孙子兵法”有人把“孙子”拿掉只译“兵法”Art of War by Sunzi。把“孙子”放在by后面也是一种办法。至于书名等里面有典故只能按典故翻译原则处理。注释长一点不是问题总不能让书名很长吧。翻译中很多问题只能在具体情况下具体处理了看怎样妥善。七不同文体的翻译不同的文体会产生不同的文笔不同的笔调。反过来说人们是用不同的笔调来写不同的文体。科技文章笔调严谨。书信体可以随意些。演说稿要说服力强。散文和小说的笔调当然也不一样。小说的笔调变化最多因为小说的内容面最广可以从一般叙述到人物对话

36、可以有书信有诗歌。这种情况在中文英文里是一样的。如果把中文小说译成英文对话要口语化才能传神叙述要文学化才能感人。下面就各种文体的互译作一初步的探讨。1) 科技文章按理说专业文章只有专业人士才能确切地翻译好。没有专业知识的人去译肯定会吃力不讨好。翻译专业文章不要求文笔怎么好但必须百分之百地确切绝对不能随意乱译。一词译错意思会相差几里从而误导读者。但并不是所有专业文章都需要专业知识来翻译的。有的只需要基本常识就可以了。笔者曾帮人翻译过地理专业文章。说是专业文章但对地理知识有兴趣的人来说一点不像是专业文章不能跟医工理化专业文章相比。一般对中国人来说英译中比中译英容易多了。不过就地理专业文章来说要中译

37、英也并非难事。例如“该地区全年降雨量为35毫米。”The yearly precipitation in that region is 35 millilitres. 当然在中译英前最好先读些这方面的英文文章可以知道英文是怎么讲法。 有的科技文章即使词汇都查出来了对非专业人士来说还是不知所云。一友人要笔者帮忙翻译一篇计算机专业方面的理论性文章笔者看了茫无头绪一点都不知道文章在说什么。只好要他另请高明。笔者另一个有趣的经历是一个医生朋友要笔者翻译篇医学方面文章。医学虽然是一个专业但只要有较多的医学常识要英译中还是能够应付的。由于笔者手边没医学专业词汇字典只能把找不到中文相应词语的英文单词放在译成

38、的中文句子的相应位置上如gastroscopy的应用能帮助医生很快确诊病情。到了那个医生朋友手里他会找到相应的中文词语的。2) 书信书信的翻译就其内容来说只要把意思译过去就可以了。这里主要谈谈书信的开头和结尾。英文书信称呼总是以dear开始尽管收信人对你来说一点也不dear甚至是个冤家对头。由于现在人们学了外国写信也总是以“亲爱的”开始所以在翻译上也就省事。但如果碰到以前史料或数据里的书信完全是旧体格式麻烦就来了。 例如旧体格式中儿子写给父母经常以此开头父母亲大人膝下敬禀者。就算以没有错误符合规范的英语来译my respected father and mother, your son rep

39、ort on my knees in esteem听上去也非常可笑。这里说明一下。“大人”者乃是尊称大人不能译成my big father and mother。所以使用respected一词表示“该尊敬的”用在需表示敬意的人身上。“膝下”表示不敢与父母平起平坐须屈身于父母膝下来说话。可认为跪在地上说所以on my knees。“禀”者报告也。下对上之谓。所以用report。“敬”即带着敬意告禀in esteem。按英文习惯亲人之间即使是尊长也不用respected一词而用表示亲热的词。一般就用my dearest mother and father。如果读过中文旧体尺牍可知称谓变化多端。但在

40、英文中根据熟悉及亲密程度分别选用下列四种即可dearmy deardearestmy dearest。至于英文书信译成中文当然不用译成旧体格式就按一般翻译即可。 中文书信结尾常有问候语旧体中变化也不小。较简单的如敬候春安即颂大安顺颂文安。写给编辑的就来个“编安”。写给父母的就要说“叩请金安”或“福安”。现代人写信不管对方是谁最后来个“祝好”。到了英文中可选用下列四种good wishesgood regardsbest wishesbest regards。放在信结束后空一行的位置上。 中文信里在最后签名的上方有表示写信人身份的词语如“儿”“妻”或“你的友人”。英文中亲人之间用yours af

41、fectionately如果对方属于较尊敬的人物可用yours respectfully一般人可用yours trulyfaithfully或sincerely。现在电信里简化为sincerelytruly。下面仅举一例以旧式书信体写就王兄鉴未获讯闻数月于兹。谅阖宅均安为颂。近闻李兄传言足下已于本月结褵。新婚燕尔不知尚念及老友乎余所憾者未获邀出席观礼耳。但余省下婚仪故两不相欠也。便中请惠下数行为盼。祇颂近安。 某某谨启。 年月日。译成英文如下 month, date, yearDear Mr. Wang, Its several months that I havent heard from

42、you. I hope your family are all well. Thats my earnest wish. Recently according to Mr. Li, you got married this month. Do you still remember your old friend in your honeymoon? I felt a regret that you didnt invite me to your wedding, which saved me the cost of wedding gift. So we are even now. Pleas

43、e drop me a line when you are free.Best regards! yours sincerely so-and-so3) 演讲稿演讲稿除了达意还要讲究语气。如果原文带有鼓动性译文也不能平淡要译得简洁不要拖泥带水就像你自己在向人演讲一样。如林肯的The Gettysburg AddressFour score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposi

44、tion that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for thos

45、e who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But, in a larger sense, we can not dedicate - we can not consecrate - we can not hallow - this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 项目建议


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号