从Merger and Acquisition 看到的商务英语语言特点.doc

上传人:laozhun 文档编号:3026978 上传时间:2023-03-09 格式:DOC 页数:3 大小:25KB
返回 下载 相关 举报
从Merger and Acquisition 看到的商务英语语言特点.doc_第1页
第1页 / 共3页
从Merger and Acquisition 看到的商务英语语言特点.doc_第2页
第2页 / 共3页
从Merger and Acquisition 看到的商务英语语言特点.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《从Merger and Acquisition 看到的商务英语语言特点.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从Merger and Acquisition 看到的商务英语语言特点.doc(3页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、从Merger and Acquisition 看到的商务英语语言特点 一 引言随着全球一体化和国际商务活动的日益频繁,商务英语以其实用性、专业性和明确的目的性而服务于商务活动丁芬.从商务英语的语言特点分析如何提高商务英语的阅读能力.山东财政学院(学术论坛).2007 NO.04;它具备了较强的社会功能,因而为广大从事国际商务活动的人们所认可和接受。对于商务英语的研究,其中一个重要的方面就是商务英语语言的特点的探索。与普通英语相比,商务英语无论在词汇、句法还是在语篇方面都有自身的语言特色。二 商务英语语言总体特点商务英语实用性特别强,囊括金融、会计、管理、广告等多个领域范畴,其专业性不言而喻,

2、语言具体、明白,而不抽象笼统。尤其在国际贸易术语中,过多的陈词滥调只会增加读者的歧义,从而引起贸易纠纷夏露.浅析商务英语的语言特点.绵阳师范学院外国语学院. 科技信息(学术研究).2007.NO.15。2.1商务英语语言词汇特点(结合文章)2.1.1 用词精准商务英语在词汇表达上最大的特点是对专业词汇的精准运用。通常商务英语所要表达的信息是商务理论和商务实践方向的内容,因此与经济内容密不可分,经济术语比较多,以下是该文中的一些经济术语的例子: Merger mania :合并狂热症 Net income :净收益/净利润 Storied brand:分级品牌 此外,由于商务交往中省时省力的经济

3、原则需要,在商务英语中出现了大的缩略语,商务专业术语以约定俗成的缩略形式出现,如: IBM: International business machines corporation 国际商业机器公司 AT&T: American telephone and telephone美国电话电报公司2.1.2 用词淡于修饰商务英语具有国际通用性孙肇春.商务英语语言特点研究-兼谈商务英语的学科定位.广东外贸大学学报. VOL.20 NO.3,其次会一般简洁明确,修饰语使用较少。在这篇商务文章中,一共约有1200个单词,53个句子;其中名词占绝大多数,形容词和副词等修饰词不到150个,在一定程度上来讲,这

4、是由国际商务工作性质决定的,即国际商务活动讲究效率王小慧.商务英语语言特点实证研究探索.西安外国语大学(学术理论).2008.9.下期。尽可能以简介而又精准的词传达更多的信息。如: The overture came from Gillette 译:吉列主动提出(合并) 而不是说成:Gillette put forward it to be on the initiative Boardroom confidence has surged 译:董事会由重新(对并购所带来的能量)又重新有了信心。 代替了boardroom confidence has came back2.2商务英语语言句法特点

5、2.2.1 句子结构复杂化 商务英语语言结构复杂化并不与词汇简洁性相矛盾。因为商务英语行文严谨 李玉香.谈商务英语的语言特点及翻译.J.江西师范大学学报.2005年03期.123-126,一句话里面所携带的信息很大,一般包括时间、地点、人物、事件、内容以及经济术语等方面,因此其结构都比较复杂。在这篇一共28段的文章中,有11段是一单句形式成段,其余的17段中,有10段是由两句构成的。例如下面这个句子: Last month was the busiest December in history, with a total of $283.7 billion in mergers and acq

6、uisitions worldwide, outpacing the deal volume in December 1999, at the height of the stock market bubble and merger mania, according to Thomson Financial.分析:这是一个三个分句组成的并列句,全句共有三层意思:1)上个月是美国有史以来最忙的一个12月,2)在全世界范围内总共有2837亿美元的并购金额,远远超过了1999年12月的数额,3)达到了股票市场泡沫和合并风潮的顶峰。) 2.2.2语气陈述化英语中有三种语气:陈述(indicative)

7、,祈使(imperative)和虚拟(subjunctive)孙肇春.商务英语语言特点研究-兼谈商务英语的学科定位.广东外贸大学学报. VOL.20 NO.3; 陈述语气是客观地阐述说明一件事,不带任何感情色彩。而后两者分别表示要求和命令以及与事实相反的假设,都带有主观色彩,与商务英语的宗旨不符。例如下面这个句子: Procter &Gamble, the consumer products company, reached an agreement yesterday to acquire the Gillette Company, the shaving-products and batt

8、ery maker, for about $57 billion in stock, the companies said last night.该段只是在以一个官方的角度陈述一个事实。并无感情色彩。2.2.3 语态被动化这一点和语态客观化大同小异,但是语态的被动画更加强调客观事实,减少感情色彩的影响。例如: Gillette was advised by UBS and Goldman Sachs and received legal counsel from Davis Polk & Wardwell.(最后一段第一句话) (译文:瑞银和高盛集团为吉列提供了建议,而美国达维律师事务所提供法

9、律顾问。)当然,并不是说商务英语只能用被动语态,有时候为了表述立场,也会常用到主动语态,例如下列情况: He said that he intended to increase his holdings to 100 million shares in the combined company(译文:他表示希望增持他的股份至一亿股)表达了巴菲特的个人立场,而不能说成it has been said that he intended to increase his holdings to 100 million shares in the combined company.三 .结论总之,商务英语作为一个特殊的英语分支,成为了对外经贸往来的沟通桥梁,其实用性极强,然而同时它也是一门极其复杂的学科,为了提高对其理解能力,必须对众多的国际业务及其背景有所了解,时刻分析经济的动.本文中所提到的商务英语语言特点还不够全面,还需要更深一层地分析其原因以及具体形式。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 教育教学 > 成人教育


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号