《房屋租赁合同,英文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《房屋租赁合同,英文.docx(18页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、房屋租赁合同,英文 篇一:房屋租赁合同中英文版 tenancy agreement 房屋租赁合同 出租人: landlord:(hereinafter called” party a”) 身份证号码: 电话:法定地址: 代理人(agent):电话: 法定地址: 代理人身份证号码: 承租人: tenant: 电话: 法定地址: 甲、乙双方就甲方愿意出租、乙方自愿承租物业事宜,以双方协商一致,同意签订本房产租赁合约。 an agreement made between party a of the one part and party b of the other part whereby it
2、is: 一、 租赁物业名称 name address of property to be rented:: 二、 用途:该物业只供作住宅 使用。 usage:for domesticuse only. 三、 面积:该物业建筑面积为 平方米。 area:square meter. 四、 租约期限: 年固定租约由 formal tenancy:租赁期租金:每月人民币xx元整。此租金已经包含该房屋每月的出租税金。 六、 付租条款: 1、 . 五、 租金(rent):2、 付款方式:乙方须以银行自动转帐方式在支付。 payment method: party b shall deposit the r
3、ent to party bs bank account below: 受益人: 银行 (bank) : 帐号: 七、 管理费:租赁期内管理费由xx 支付。 management fee:八、 公用事业费:电费,水费,煤气费,和电话费等等, 均由 xx 支付。 public utility fees: electricity fee, water fee, gas fee, and telephone fee, etc, shall be responsible by 九、 保证金: 签订本房产租赁合约时,乙方须付甲方保证金 人民币xx元整. on the signing of this fo
4、rmal tenancy agreement, party b shall pay to party a a security deposit in 十、 其它条约(other terms): 1、 乙方须按上述规定交付保证金于甲方,于租约终止或期满时,甲、乙双方不再续约,乙 方在付清全部租金及公用事业费后,保证金得凭原收据领回。 the said deposit (no interest will be counted) shall be repayable forthwith from party a to party b at the expiration or determinatio
5、n of the tenancy without any renewal, subject to fees or any other fees related. 2、 甲方按每日1%交付滞纳金。如乙方超过15天不支付租金,则视为乙方违约,甲方有权 取消租赁合同并且没收全部按金。 daily interest of 1% of the monthly rent will be imposed as a fine of the payment delay to party b. if party b pay rent delay more than 15 days , party a should
6、 be have right to cancel the contract and deduct all deposit from party b. 3、 该物业内之一切原来设备及间隔,乙方必须得到甲方书面同意,方可更改或增减。 party b shall not make or permit to be made any alterations in or additions to the said premises without having first obtained the written consent of party a. 4、 乙方不得在该物业之内任何地内存放违反危险品条例
7、之物品,例如军械、火药、璜硝、 汽油, 有爆炸危险性的物品及挥发性之化工原料等等, 另乙方不得在该物业内做任何 违反中国法律行为。否则,一切后果,由乙方负责。 5、 乙方须正确维护该物业内甲方所提供之家具、电器、装置及设备、该物业之原来一切设 备如有因非正当使用造成的损坏,乙方须负责修理或赔偿。 to keep the interior of the said premises and furniture, fixtures and fittings provided by party a in condition of normal use throughout the tenancy, i
8、f any damages made by any abnormal use, party b is responsible for the repair or reimbursement. 6、 乙方不得拒绝甲方派谴之人员,在适当时间入屋检视该单位近况或进行任何修理工程。 party b shall permit party a and its agents with or without workmen or others and with or without appliances at all reasonable times to enter upon the said premis
9、es and to view the condition thereof and to take inventories of the fixtures therein and to carry out any repairs to the premises which party a considers necessary or proper to be done. 7、 当租约期满或终止前x个月,甲方有权在不骚扰原则下, 张贴招租告示于该单位外, 乙方亦应准许甲方/代理人在合理时间内,带同新租客进入该物业视察。 during the x month immediately precedin
10、g the determination of the said term of tenancy, party a shall be at liberty to affix and retain without interference or molestation on the door or the external parts of the said premises a notice for letting the said premises and the party b shall permit and allow all persons with written or oral a
11、uthority from party a or its agent or agents at all reasonable hours of the day to view the said premises or any part or part thereof. 8、 租约期满,乙方如需延长租约,须在租约期满 x 个月前以书面方式通知甲方,经甲 方同意,乙方可以新订租金和租约继续入住该物业。 x month written notice before the expiration is required for any tenancy renewal; new tenancy agree
12、ment will be generated under the consent of both parties. 9、 乙方须自行投买风灾, 水灾, 火灾, 盗窃, 意外保障等等, 乙方如在该单位内有任何损失, 甲方不负任何责任。 party b shall himself cover insurance for his own belongings against typhoon, depression, storm, flood, fire, theft, accidents, etc. in relation to this tenancy. party a shall not be
13、responsible for any damage or loss under all circumstances. 10、 乙方不得于单位内制造或容许制造噪音, 异味或任何滋扰邻居或业主安宁之举动, 其中包括拖欠租金。经警告后仍未有所改善, 甲方有权终止租约。 12、 甲方须承担该物业的房产税、土地使用税。 party a shall pay all property tax, land tax and any other tax or charge of the said premises. 租约期内,甲方有权将该物业出售给第三者,本合约对购得该物业之新业主仍然有效, 所有适用于甲、乙双
14、方的条款,同样无条件适用于新业主和乙方。 during term of tenancy, party a shall have the right to sell the said premises to the third party. the terms and conditions here in contained which applicable to party a and party b must be applicable to the new landlord and party b without negotiation. 13、 本合约之附件,包括:家具装置设备清单、房屋
15、所有权证副本,租赁协议书,均为本合 约不可分割的成部分。 the attachments, including furniture fixture, appliances list title certificate., property certificate and offer letter forms an integrate part of the agreement. 14、 本租约适用中华人民共和国法律、自甲、乙双方签章后,双方均应遵守本租约规定的各 项条款,如发生争议,双方不能完满解决,将依照中华人民共和国有关法律仲裁解决。 the agreement is construed
16、in accordance with laws of peoples republic of china (prc). both parties shall perform and observe the stipulation here in contained upon signing. any disputed shall be referred to arbitration in accordance with the arbitration of prc. the applicable law shall be prc law. 15、 本租约各有中、英文版本。英文版本为中文版本之译
17、本,如英文版本与中文版本在翻译 上有所不同,以中文版本为准。 this agreement is given in chinese and english languages. the english language is an abridged translation of the chinese text but in event of any difference between the chinese text and the english translation, the chinese text shall prevail. 甲方party a:(签章) 乙方party b:(
18、签章) 日期:(date):篇二:英文房屋租赁合同范本 英文房屋租赁合同范本 出租方lessor :承租方lessee : 根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。 in accordance with relevant chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,party a and party b have reached an agreement through friendly consulta
19、tion to conclude the following contract. 一、 物业地址 location of the premises 甲方将其所有的位于上海市_区 _的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方_使用。 party a will lease to party b the premises and attached facilities all owned by party a itself, which is located at _ _ and in good condition for_ . 二、 房屋面积 size of the premises 出租房屋的登记
20、面积为_平方米。 the registered size of the leased premises is_square meters 。 三、 租赁期限 lease term 租赁期限自_年_月_日起至_年_月_日止,为期_年,甲方应于_年_月_日将房屋腾空并交付乙方使用。 the lease term will be from _ _ _ to _ _ _。 party a will clear the premises and provide it to party b for use before _ _ _。 四、 租金 rental 1. 数额:双方商定租金为每月人民币_元整,
21、乙方以_形式支付给甲方 .amount: the rental will be _per month. party b will pay the rental to party a in the form of _in _. 2. 租金按_月为壹期支付;第一期租金于_年_月_日以前付清;以后每期租金于每月的_日以前缴纳,先付后住。甲方收到租金后予书面签收。payment of rental will be one installment everymonth。 the first installment will be paid before_。 each successive install
22、ment will be paid_each month. party b will pay the rental before using the premises and attached facilities party a will issue a written receipt after receiving the payment. 3. 如乙方逾期支付租金超过十天,则每天以月租金的0.5支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。 in case the rental is more than ten workin
23、g days overdue, party b will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, party b will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract. in this situation, party a has the right to take back the premises and take actions ag
24、ainst party bs breach. 五、 保证金 deposit 1. 为确保房屋及其附属设施之安全与完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于_年_月_日前支付给甲方保证金人民币 _元整,甲方在收到保证金后予以书面签收。 guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party b will pay _to p
25、arty a as a deposit before _ _ _。 party a will issue a written receipt after receiving the deposit.2. 除合同另有约定外,甲方应于租赁关系消除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的当天将保证金全额无息退还乙方。 unless otherwise provided for by this contract, party a will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract ex
26、pires and party b clears the premises and has paid all due rental and other expenses. 3. 因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在保证金中抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。 六、 甲方义务 obligations of party a 1. 甲方须按时将房屋及附属设施交付乙方使用。 party a will provide the premises and attached facilities on schedule to party b for usi
27、ng. 2. 房屋设施如因质量原因、自然损耗或灾害而受到损坏,甲方有修缮并承担相关费用的责任。 in case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or disasters, party a will be responsible to repair and pay the relevant expenses. 3. 甲方应确保出租的房屋享有出租的权利,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任。 七、 乙方义务 obligations of party b
28、1. 乙方应按合同的规定按时支付定金、租金及保证金。 party b will pay the rental, the deposit and other expenses on time. 2. 乙方经甲方同意,可在房屋内添置设备。租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不影响房屋的完好及正常使用。party b may decorate the premises and add new facilities with party as approval. when this contract expires, party b may take away the added faciliti
29、es which are removable without changing the good conditions of the premises for normal use. 3. 未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租,并爱护使用该房屋如因乙方过失或过错致使房屋及设施受损,乙方应承担赔偿责任。 4. 乙方应按本合同规定合法使用该房屋,不得擅自改变使用性质。乙方不得在该房屋内存放危险物品。否则,如该房屋及附属设施因此受损,乙方应承担全部责任。 party b will use the premises lawfully according to this contract wit
30、hout changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it. otherwise, party b will be responsible for the damages caused by it 5. 乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、电讯、收视费、等一切因实际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。 八、 合同终止及解除的规定 termination and dissolution of the contract 1. 乙方在租赁期满后如需退租或续租,应提前两个月通知甲方,由双方另行协商退租或续租事
31、宜。在同等条件下乙方享有优先续租权。 within two months before the contract expires, party b will notify party a if it intends to extend the leasehold. in this situation, two parties will discuss matters over the extension. 2. 租赁期满后,乙方应在当天将房屋交还甲方;任何滞留物,如未取得甲方谅解,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方决无异议。 when the lease term expires, party b
32、 will return the premises and attached facilities to party a within days. any belongings left in it without party as previous understanding will be deemed to be abandoned by party b.in this situation, party a has the right to dispose of it and party a will raise no objection. 3. 本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同
33、意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。 this contract will be effective after being signed by both parties. any party has no right to terminate this contract without another partys agreement. anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties 九、 违约及处理 breach of the contract 1. 甲、
34、乙双方任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途中止,则视为该方违约,双方同意违约金为人民币_元整,若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。 during the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other partys understanding will be deemed to breach the contract. both parties agree that the default fine
35、will 2. 若双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争议,应首先友好协商;协商不成,可向有管辖权的人民法院提起诉讼。本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。 both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. in case the agreement cannot be reached, any par
36、ty may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter. 十、 其他 miscellaneous 1. 本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同具有同等法律效力。 any annex is the integral part of this contract. the annex and this contract are equally valid. 2. 本合同壹式贰份,甲、乙双方各执一份。篇三:房屋租赁合同中英文对照 leasing contract 房 屋 租 赁 合 同 les
37、sor: (hereinafter referred to as party a) address: telephone number: id number/passport number: 出租方 : ( 以下简称甲方 ) 地 址 : 电话: 身份证号/护照号码 : lessee: (hereinafter referred to as party b) address: id number/passport number: telephone number: 承租方 : ( 以下简称乙方 ) 地 址 : 电话: id卡编号/护照号码 : party a legally owns the p
38、remises located at no. , building of road, chaoyang district, beijing. party a agrees to lease and party b agrees to rent the premises. therefore, after consultation, the parties hereby agree to enter into this contract to formulate the parties rights and obligations, and to abide by the terms and c
39、onditions of this contract. 甲方合法拥有北京市朝阳区 楼 单元 房屋,甲方愿意出租以及乙方愿意承租该单元。为明确租赁双方的权利、义务,经协商一致达成本合同,以资双方共同遵守。 1. premises for lease 第一条 租赁范围 1.1 party b agrees to lease the premises from party a in accordance with the terms hereunder. the gross floor area of the premises is sqm . the premises shall be used
40、for residence by party b and persons designated by party b, and shall be used by persons. the premises or any parts of the premises shall not be subleased to or be used together with any third party without the prior written consent of party a. party b has no right to use the external walls of the b
41、uilding. 1.1 根据本合同的条款,乙方向甲方承租的该单元,建筑面积为 平方米。由乙方及其指定之使用人作为居住用途,供 人长期使用。未征得甲方事先书面同意, 不得擅自将该单元全部或部分转租、转让给第三方或与第三方共同使用。乙方无权使用该栋大厦外墙的墙壁。1.2 the parties will deliver and take the premises in the conditions set out in the appendices. 1.2 甲、乙双方以附件所列房屋状况交接该单元。 2. lease term 第二条 租赁期限 租赁开始日期自 年 月 日起至 年 月 日止,租赁
42、期 月。 3. rent 第三条 租金 3.1 party b shall pay the monthly rent in the amount of rmb per month, inclusive of property management fee, heating, but exclusive of charges for tax invoice,water, electricity, gas, municipal telephone call, adsl and satellite tv cable fee, ip long distance call, and the use fe
43、es of the other specific facilities provided for use by party b. 3.1 乙方须向甲方缴纳租金, 租金为人民币 元整/月, 含物业管理费、供暖费, 但不含发票税费、水费、电费、煤气费、市话费、电话及宽带开通费、卫星电视开通和收视费、宽带网络使用费、以及供乙方使用的其他专门设施的使用费。 3.2 payment method: party b shall pre-pay the monthly /quarterly /half-yearly /yearly rental in renminbi to the renminbi acc
44、ount designated by party a. the first installment of rent shall be paid upon the date on which this contract is signed by the parties, and the due date for subsequent installments of the rent shall be postponed accordingly on a monthly /quarterly /half-yearly /yearly basis, provided that party b sha
45、ll pay the rent days prior to the due date for each installment of rent. if party b is not able to pay the rent on time due to business trip or other reasons, it shall notify party a in advance and the payment of rent may be postponed for five working days from the due date for such installment of r
46、ent, failing which party b shall pay party a a penalty equal to 5 of the outstanding rent per day of delay. if the late payment exceeds fifteen days, party a is entitled to terminate this contract. 3.3 付款方式:乙方应按 月/季/半年/年 预先以人民币交付租金至甲方指定的人民币帐户。首期租金在双方签署本合同时交付,以后每期租金到期日按月/季/半年/年顺延,但乙方应在每期租金到期日 日前交付租金。
47、如果乙方因出差或其他原因不能及时交付租金,乙方应提前通知甲方,此租金交付可从当期租金到期日起推后五个工作日。否则乙方应向甲方交滞纳金。每延迟一天,乙方支付甲方滞纳金为当期应付租金的5,若逾期十五天,甲方有权终止合同。 4. deposit 第四条 租赁保证金4.1 the parties agree upon execution of this contract that, party b shall pay to party a a deposit equivalent to one months rent (totaling rmb ) before as the deposit for party bs good faith performance of all terms and conditions of this contract (hereinafter referred to as the “deposit”). party a shall issue receipt for such payment to party b after deposit receiving. 4.1 双方在签署本合同时同意,乙方在 年 月 日前将相当于一个月租