汉英翻译技巧课件.ppt

上传人:小飞机 文档编号:3131599 上传时间:2023-03-11 格式:PPT 页数:14 大小:139.50KB
返回 下载 相关 举报
汉英翻译技巧课件.ppt_第1页
第1页 / 共14页
汉英翻译技巧课件.ppt_第2页
第2页 / 共14页
汉英翻译技巧课件.ppt_第3页
第3页 / 共14页
汉英翻译技巧课件.ppt_第4页
第4页 / 共14页
汉英翻译技巧课件.ppt_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

《汉英翻译技巧课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译技巧课件.ppt(14页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、1,汉英翻译技巧,2,I.词义的理解,1.为促进统一,就要有个适当的方式。To promote the reunification of the motherland,we must find a proper means.2.世界上一些国家发生问题,从根本上来说,就是因为经济上不去 原译:“Fundamentally speaking,the root cause of the problem that arise in some countries lies in their failure to boost the economy.”Basically,the root cause fo

2、r social unrest/social crisis in some countries lies in their failure to boost the economy.,3,3.在逝去如飞的日子里,在千家万户的世界里的我能做什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了。原译:In the days when time is flying and in a world where there are thousands of households,what can I do?I can only wander and be in a hurry.What can I do living in

3、 the days when time flies so quickly and the world appears so vast except to wander about and haste for nothing?,4,II.词义的表达,环境自然环境、社会环境、周围环境 environment,circumstances,surroundings 税国税、关税、税率 state taxes,customs duties,tariff rates标题文章标题、报纸的标题 title,headings 水平提高生活水平、会话水平、领导水平、文 化水平、英语水平 upgrade the l

4、iving standard improve ones conversational ability improve the art of leadership raise the intellectual level(of people)to improve English,5,问题 question,problem,issue 1.中国的经济是个大问题。Chinas economy is an important question.2.在谈话中,他涉及的是一些严肃的问题,诸如国有企业的改革,快速膨胀的政府机构。In his talk,he tackled serious subjects,

5、like the reform of state-owned enterprises and the growing bureaucracy.,6,像针尖上的一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间流里,没有声音,也没有影子。原译:Like a drop of water falling from a needle tip into great sea,my days have dropped into the stream of time with no sound and shadow.Like a drop of water falling from a needle tip into gre

6、at sea,the days of my life have slipped away into the stream of time,silently and without leaving a trace behind.,7,III.添加主语,1.读书可以增长知识。原译:Reading books can acquire knowledge.Through reading one can acquire knowledge.2.改革开放胆子要大一些,要敢于试验。We must be courageous enough to venture on experiments as far as

7、 reforms are concerned.3.无论是打仗还是搞改革,都经不起慢腾腾的决策,在很多情况下,都需要冒险试一试,然后一边前进一边改正自己的错误。No one afford the luxury of slow decision-making,whether it involves fighting a battle or making a reform.In many cases,you have to take a chance,and correct your mistakes as you go along.,8,IV.信息主语,1.例如这次国家调动了160万军队去帮助守护

8、大堤,将被洪水淹没地区的百姓迁走。For example,1.6 million troops have been mobilized to help protect the dikes and to move people out of areas being flooded.2.到去年底,上海已于好几个国家签订了建造拉索桥的合同或协议。By the end of last year,contracts or agreement were signed with some countries for the construction of chain bridge.3.上海采取了一系列的优惠

9、政策来吸引外资。A series of preferential polices have been adopted in Shanghai to attract foreign capital.,9,V.非人称主语,1.不同的人对退休持不同的态度。Different people have different attitudes towards retirement.Attitudes towards retirement vary from person to person.2.因此,小地方的红色政权得以应运而生。Thus opportunities are provided for th

10、e rise of Red political power in small areas.3.由于时间不够,他只能放弃去一些风景点和名胜古迹。Shortness of time has required the omission of some natural beauty and of historical interest.,10,VI.断句与合句,1.世界上一些国家发生问题,从根本上来说,都是因为经济上不去,没有饭吃,没有衣穿,没有房住,工资增长被通货膨胀抵消,生活水平下降,大批人下岗和失业,长期过紧日子。Basically,the root cause for social unres

11、t in some countries lies in their failure to boost the economy.Consequently they lack food,clothing and shelter,and their wage increases are offset by inflation.With a decline in living standards,widespread layoffs and unemployment,people have to suffer chronic hardships.,11,2.老关急忙跳下车去,摸摸腰间的勃郎宁,又向四下

12、瞥了一眼,就过去开了车门,站在门旁边。子夜 Old Guan quickly scrambled out of the car,placing his hand on the Browning at his side and glancing all around.Then he went round and opened the other door and stood holding it.,12,VII.理关系分主次,1.1842年,一艘英国军舰潜入长江口,攻占了吴淞炮台,不发一弹就占领了上海。in 1842when a British ship,slipping unnoticed i

13、nto the mouth of the Yangzi River,reduced the Wusong Fort and took the city without a flight.2.有个年轻人,名叫颜回,家里很穷,缺吃少穿,住的房子又小又破。There was a young man.He was called Yanhui.His family was very poor.They did not have enough food to eat nor enough clothing to wear.The house they lived was small and dilapid

14、ated.There was a young man named Yanhui,who was so poor that his family lived in a small,dilapidated house with insufficient food and clothing.,13,VIII.突出信息重心,1.经过多年的努力,我们国家已能用仅占世界百分之七的耕地,养活了世界百分之二十二的人口,使十一亿人民基本解决了温饱问题。Now it has solved the problem of food and clothing to a point where it has manage

15、d to feed its 1.1 billion people,22 percent of the worlds total population,with only 7 percent of the worlds cultivated land.2.我家乡的人热情好客,乐于公益事业,能在这里长大我感到非常骄傲。I was very proud to have been brought up in a small town with a great sense of hospitality and voluntary service.,14,IX:修饰语的处理,豫园原是明代四川布政使潘允端的

16、私人花园。Yuyuan was originally the private garden of Pan Yunduan,the governor of Sichu Province during the Ming Dynasty.我们要有一个农林牧副渔布局合理,全面发展,能够满足人民生活和工业发展需要的发达农业。We need an advanced agriculture to meet the need of people and expanding industry,an agriculture with rational and all-side-line production and fishery.,End,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号