词义空缺翻译策略.ppt

上传人:小飞机 文档编号:6232317 上传时间:2023-10-08 格式:PPT 页数:15 大小:309.49KB
返回 下载 相关 举报
词义空缺翻译策略.ppt_第1页
第1页 / 共15页
词义空缺翻译策略.ppt_第2页
第2页 / 共15页
词义空缺翻译策略.ppt_第3页
第3页 / 共15页
词义空缺翻译策略.ppt_第4页
第4页 / 共15页
词义空缺翻译策略.ppt_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

《词义空缺翻译策略.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《词义空缺翻译策略.ppt(15页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、汉英翻译,1,3.5 词义空缺与英译策略,11英语5班 范沁,汉英翻译,2,OUTLINE,词义空缺英译策略结论,音译意译直译*加注,汉英翻译,3,何谓“词义空缺”,定义:指一个民族的某些特有的词语在另一个民族的语言中没有相应的概念,因此,又称为“概念空缺”。,汉英翻译,4,“词义空缺”出现最多的领域,汉英翻译,5,英译策略,音译法:当汉语文化中特有的事物在英语文化中完全空缺时,可采用音译法将这些具有特殊文化内涵的词语“移植”到英语文化中去,汉英翻译,6,例如:“气功”Qigong,“功夫”Kong Fu,“太极”Taichi,“风水”Feng Shui,“阴阳”The Ying-yang,“

2、磕头”kowtow,“长衫”cheongsam,“馄饨”wonton,“豆腐”tofu,“饺子”jiaozi,“荔枝”litchi,“乌龙茶”oolong 这些词语已成为英语中的外来词,被西方大众广泛接受,汉英翻译,7,意译法 当翻译具有文化特色的词语时经常采用的翻译策略。意译法舍弃了词语的语言形式和字面意义,着眼于传达词语的文化信息。例如:“皮蛋”preserved egg,“元宵”sweet dumplings made of glutinous rice flour,“粽子”a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped

3、in bamboo or reed leaves,汉英翻译,8,“探花”title conferred on the one who won third place in the highest imperial examination in the Ming and Qing dynasties,“拜堂”perform the marriage ceremony 优点:能很好地传递词语的文化内涵不足:语言形式不够简洁,不利于该文化概念在译入语文化中的广泛传播,汉英翻译,9,直译法 它既可使译文简洁明快,又能保留汉语文化词语的原汁原味。例如:“易经”Book of Changes,“四书”Fo

4、ur Books,“五经”the Five Classics,“八卦”the Eight Trigrams,“号脉”feel the pulse,“京剧”Beijing Opera,“龙舟”dragon boat,“春节”Spring Festival,,汉英翻译,10,“春卷”spring roll,“八宝菜”eight-treasure pickles,“灯影牛肉”Shadow Beef,“八宝莲子粥”Eight-Treasure Lotus Seed Porridge,“北大荒”the Great Northern Wilderness,“希望工程”Hope Project,“思想改造”

5、ideological remoulding,“一国两制”one country,two systems,“文化大革命”Cultural Revolution,“毛泽东思想”Mao Tse-tung Thought,“四个现代化”four modernizations 局限性:使译文读者了解的仅仅是词语的字面意义,很难深入理解这些词汇的文化内涵,汉英翻译,11,加注法 通过注释的形式在译文中补充必要的文化背景知识,以弥补汉英文化的差异,帮助译文读者更好地理解这些具有特殊文化色彩的词语。例如汉英大词典中的“八卦”这一词条,在直译为 the Eight Trigrams 之后,还加上了适当的注解:

6、eight combinations of three linesall solid,all broken,or a combination of solid and broken linesjoined in pairs to form 64 hexagrams,formerly used in divination.,汉英翻译,12,这对年轻夫妻并不相配,一个是西施,一个是张飞。This young couple is not well matched,one is XiShia famous Chinese beauty,while the other is ZhangFeia well

7、-known ill-tempered brute.树倒猢狲散 Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter.,文内加注,汉英翻译,13,除了与直译法相结合外,加注法还可作为音译法、意译法的补充,为译文读者提供更为详尽的词语文化内涵,促进东西方文化之间的交流。例如:“围棋”weiqi(a game played with black and white pieces on a board of 361 crosses)、“碑帖”a rubbing from a stone inscription(usually a

8、s a model for calligraphy)、“表妹”younger female cousin(the daughter of ones fathers sister or of ones mothers brother or sister)、“元宵节”the Lantern Festival(the 15 th of the lst lunar month)等等。,汉英翻译,14,结论,翻译策略的选择最终目的是要忠实准确地传达汉语词语的文化内涵,促进汉英文化之间的交流。尽管汉英两种文化间存在较大差异,只要我们目的明确、方法得当,就能克服文化差异的障碍,在两种文化间搭起沟通的桥梁。,汉英翻译,15,THANK YOU!,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号