《iCAT使用指南.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《iCAT使用指南.docx(3页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、iCAT使用指南一:下载、安装、启动 在火云译客官网下载最新版本,虽然是一个安装文件,其实安装了“火云译客”和“iCAT”两个程序。 火云译客是作为术语语料的收集、交换、收藏的功能; iCAT是译员用来翻译的工作端,它作为加载项嵌入在word与excel中。 以word为例: 启动iCAT: 安装或使用过程中遇到任何问题,请加该软件技术支持的群进行咨询。 二、为什么要使用iCAT与火云译客 iCAT与火云译客所具备的四个功能,译员非常有用。 语料库 iCAT具有记忆功能,翻译过的句子可自动保存在语料库中。一旦这些句子再次出现,iCAT可自动给出译文。非常适合长期翻译的专业译员,可以避免重复劳动
2、。随着积累不断增多,速度会越来越快。 术语库 小稿件由一个人完成,让上下文的关键词保持统一比较简单。但是,大稿件通常由很多人完成,如何让所有人统一译法,就显得尤为重要。使用iCAT可以较好地解决这个问题。 协同翻译 多人合作完成一篇大稿件时,可以使用火云译客中的译客组,每个组员的翻译内容都保存在同一个语料库中,译员之间可以互相匹配、提示翻译的内容与提取的术语。 导出译后稿 iCAT可以一键导出译后稿,不需要再次排版,就可以保证与原文的格式一致。三、使用方法 1. 基本翻译流程 1.1设置 点击设置:出现设置窗口,勾选需要使用的术语库与语料库,并设置主术语库与主语料库 1.2开始翻译 点击开始翻
3、译:出现辅助翻译窗口,上框为原文,下框为译文。软件会给出机器翻译译文,一般情况下,仅作为参考,不可直接使用,需修改。当有语料的时候,会自动提示,点击可以查看语料对比窗口。翻译完一句后,可以点击右下角“保存并下一句”或直接回车,进入下一句的翻译。 修改机器翻译配置、窗体大小、背景颜色、语料匹配率等 2. 运用术语库和添加术语 2.1 运用术语库原句中的蓝色字体,即为术语库中的词汇,鼠标移动到区域,会出现提示,鼠标点击就可以粘贴在译文框中。并可以在提示框中进行增删改。 2.2 添加术语 术语库中的词汇是有限的,所以新稿件中经常会出现未搜集到的专业术语。对于这些词汇,请将自己比较确定的译法添加到术语库中。添加方法如下所示: 1) 用鼠标拉选原文和译文词汇。 2) 点击“添加术语”。 3) 保存并关闭。 特别强调: 1) 如何界定专业术语?满足两个条件的即为术语: l 整篇文章中反复出现的词汇; l 比较难理解、经过检索后理解了的词汇。 l 比较简单的专业词汇,如 abstract、recovery 等不属于专业术语。稍微有些难度的词汇,如 frailty index、progress (疾病进展)等。 2.3 译后操作 完成翻译后,务必点击“检查”中的“遗漏检查”,检查有无漏译。 导出译后稿 根据要求,导出相应的译文。