《怀素自叙帖》释文及翻译.docx

上传人:小飞机 文档编号:3179096 上传时间:2023-03-11 格式:DOCX 页数:6 大小:42.23KB
返回 下载 相关 举报
《怀素自叙帖》释文及翻译.docx_第1页
第1页 / 共6页
《怀素自叙帖》释文及翻译.docx_第2页
第2页 / 共6页
《怀素自叙帖》释文及翻译.docx_第3页
第3页 / 共6页
《怀素自叙帖》释文及翻译.docx_第4页
第4页 / 共6页
《怀素自叙帖》释文及翻译.docx_第5页
第5页 / 共6页
亲,该文档总共6页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《《怀素自叙帖》释文及翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《怀素自叙帖》释文及翻译.docx(6页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、怀素自叙帖释文及翻译怀素自叙帖释文及翻译 怀素自叙帖释文及翻译按怀素自叙帖是唐代书法家怀素的代表作。我喜欢怀素自叙帖喜欢自叙帖的潇洒、豪放与雄劲。但过去一直没有时间去研读其文字只是从书法的角度去欣赏。现在有时间得好好把过去没有弄清楚的东西弄明白了。因此除了释文以外还应该把内容弄清楚。这可以帮助我们欣赏这幅作品。 网上查到的更多的是释文翻译却较少。自己读了几遍释文觉得有些问题仍然没有解决。网上也查到些翻译但觉得这些翻译的某些地方还值得商榷。 为了便于博友阅读下面的文字用三种颜色标示。怀素自叙帖的释文用黑色标示翻译用天蓝色标示凡是我不同意其他人的译文之处或者翻译中的疑问和自己也并未解决并未弄懂之处

2、用紫色标出。 以下翻译限于水平可能有误如遇方家发现谬误欢迎指正。 怀素自叙帖 原文 怀素家长沙幼而事佛经禅之暇颇好笔翰。然恨未能远覩前人之奇迹所见甚浅。遂担笈杖锡西游上国谒见当代名公。错综其事。遗编绝简往往遇之。豁然心胸略无疑滞鱼笺绢素多所尘点士大夫不以为怪焉。 上段文字翻译 怀素家住长沙幼年就笃信佛教念经参禅之馀颇好书法。然而遗憾因身在偏僻之地未能亲眼欣赏古人书法精品深感见识浅陋。于是担着书箱拄着锡杖往西边京师长安游学有资料说他游学的地点不止西安还有洛阳和广州洛阳不在长沙以西应在长沙以北此处不说“京师”而说“上国”可能是怀素留有余地。拜见当代名公。此过程颇为错综复杂对“错综其事”有不同理解我

3、以为“其事”就是说的“谒见当代名公”这件事情“错综”是形容这一过程。通过与这些名人雅士交往有时我也能观赏到他们珍藏的古代书法珍品“遗编绝简”是指这些书法珍品稀少。“编”是指古代用以穿联竹简的皮条或绳子后便用“编”来代称一部书或一部书的一部分。“简”是竹简。经名士教诲指点过去深感困惑的疑问迎刃而解心胸为之豁然开朗经过大量的书写实践在鱼笺绢素“鱼笺”“绢素”均为唐代书法家书写材料的称呼上留下许多墨迹对“尘点”一词有不同理解。我以为“尘点”就是书写的另一种说法怀素的是非常勤奋的书家如果没有纸张他可以用芭蕉叶作纸练习书法用坏的笔可以埋成一座坟他自己称为“笔冢”。“尘点”应该是怀素的自谦之词而不应理解为

4、“鱼牋和素绢上多有墨迹污点”对于我这种与众不同的爱好当时的名人和士大夫并不感到奇怪。 原文 颜刑部书家者流精极笔法水镜之辨许在末行。又以尚书司勋郎卢象、小宗伯张正言曾为歌诗故叙之曰“开士怀素僧中之英气概通疏性灵豁畅精心草圣。积有岁时江岭之间其名大著。故吏部侍郎韦公陟覩其笔力。勖以有成。今礼部侍郎张公谓赏其不羁引以游处。兼好事者同作歌以赞之动盈卷轴。夫草稿之作起於汉代杜度、崔瑗始以妙闻。迨乎伯英尤擅其美。羲献兹降虞陆相承口诀手授。以至于吴郡张旭长史虽姿性颠逸超绝古今而模模字误衍楷精法法精二字误倒详特为真正。真卿早岁常接游居屡蒙激昂教以笔法资质劣弱又婴物务不能恳习迄以无成。追思一言何可复得。忽见师

5、作纵横不群迅疾骇人。若还旧观向使师得亲承善诱函挹规模则入室之宾舍子奚适。嗟叹不足聊书此以冠诸首。” 翻译这段文字的疑难 这段文字我以为是自叙帖中疑难最多的一段。也是我过去阅读自叙帖最读不懂的一段。这段有三个问题需认真琢磨。如理解不同译文便有异。凡涉及这些语句我将注明以供读者自己辨识。 这三个问题是 1这段文字有个引号引号中的文字是谁写的这个问题好像不大大家都说是颜真卿写的但有的译文在语气上没有解决这个问题引号中的话全部应该用颜真卿的语气翻译 2颜真卿的这段文字有几层意思它们分别是什么 3“忽见师作”中的“师”指的是颜真卿的老师张旭还是指的“怀素” 译文 颜真卿先生是著名的书法家笔法精到具有很高

6、的艺术鉴赏能力“水镜”指明鉴之人或指“明鉴、明察”在我的墨迹后题词称赞此句如此翻译理由不充分但找不到更好的译法暂时存疑。又因尚书司勋郎卢象、小宗伯张正言曾为怀素写过赞美他书法的诗歌于是我写了如下的序文“叙”同“序”再看引号最后的“聊书此以冠诸首”的话可以推知此序文以后还有内容至于是什么“叙”中未说推测可能是怀素的草书作品。 “高僧怀素“开士”前秦苻坚赐沙门有德解者号开士后也用“开士”尊称高僧是僧侣中的英杰气概爽朗洒脱性灵开朗豁达忘我追求草书的最高境界已由来已久从长江到五岭之间名声大著。过去吏部侍郎韦公陟看到怀素的草书作品勉励他并说他的书法一定会有成就现今礼部侍郎张公谓赏识怀素的狂放洒脱引荐他并

7、与他交往。再加上爱好书法的诗人名人写诗赞美他这些诗作常常写满卷轴。 以上为颜真卿序文的第一层是说明他写此序文的缘由。 草书这种书体起源于汉代。杜度、崔瑗草书才开始时以美妙而闻名到了后汉的张芝张芝字伯英他是草书发展史上的的代表人物他的书法实践使草书在众多的书体脱颖而出独擅其美。后来又有王羲之王献之父子继承了草书的传统到唐代虞世南、陆柬之继续传承不仅口授还亲手执笔传授草书写法。一直延续到吴郡长史张旭他虽纵情任性、颠狂放逸超绝古今而他的书法作品足可作楷模其用笔之法也极为详备确实是书法之集大成者。 以上为颜真卿序文的第二层是简要介绍草书这种书体的发展历史并引出颜真卿的老师张旭而进入下面的第三层。 我颜

8、真卿年青时候常常拜见老师张旭并从师学习经常受到老师帮助激励他也教我用笔之法但遗憾的是由于我禀性欠佳天资不好又被诸多俗事羁绊不能认真潜心学习书法至今还没有取得什么成就。今天追思老师的教诲还想得到老师指教但哪里还有这种机会呢。 以上为颜真卿序文的第三层是怀念老师张旭对自己的教诲也表达了至今成就不大的遗憾之情并由老师张旭引出下面对怀素的评价。 忽然看到怀素创作草书作品“师”即可以理解为“老师”也可以理解为“佛门弟子”犹之乎“禅师”之“师”。有译文将此“师”译为张旭但我以为宜译为“怀素”其笔势纵横张扬不同凡响其运笔迅疾刚劲令人吃惊。如果仍然能像过去那样怀素能够得到我的老师张旭的指点让你接纳一定的法度规

9、范那么在书法上登堂入室的人除了你怀素谁还更合适呢。只是感叹还不足表达我的感受于是暂且写下这样的话以放置在篇首。” 以上为颜真卿序文的第四层是赞扬怀素的书法艺术造诣同时也委婉的指出怀素的不足同时更表达了希望怀素继续努力在草书创作上达到新的高度的希望。 原文 当时怀素非常知名文人写诗写文赞美怀素者甚众。在李白草书行歌王琦的注解中说当世名流为怀素赠歌者有三十七人之众全唐诗今存赞扬怀素的诗人也有十余人。怀素自叙帖提及的赞扬他的名人有刑部尚书颜真鲫尚书司勋郎卢象司勋员外郎钱起礼部待郎张谓吏部侍郎韦陟永州太守王邕御史李舟、许瑶、戴叔伦、窦冀处士朱逵等十一人。用诗歌赞美书法自有以来大都是赞美草书的而赞怀素者

10、又最多。自叙帖最后一段文字主要内容是怀素引用别人对自己的赞语。因为赞语较多怀素按“述形似”“叙机格”“语疾速”“目愚劣”对赞语分类。故下面的自然段我也按此划分以便于理解 其后继作不绝溢乎箱箧。 其述形似则有张礼部云“奔蛇走虺势入座骤雨旋风声满堂。”卢员外云“初疑轻烟澹古松又似山开万仞峰。”王永州邕曰“寒猿饮水撼枯藤壮士拔山伸劲铁。”朱处士遥云“笔下唯看激电流字成只畏盘龙走。” 叙机格则有李御史舟云“昔张旭之作也时人谓之张颠今怀素之为也余实谓之狂僧。以狂继颠谁曰不可。”张公又云“稽山贺老粗知名吴郡张颠曾不易。”许御史瑶云“志在新奇无定则古瘦漓骊半无墨醉来信手两三行醒后却书书不得。”戴御史叔伦云“

11、心手相师势转奇诡形怪状翻合宜。人人欲问此中妙怀素自言初不知。” 语疾速则有窦御史冀云“粉壁长廊数十间兴来小豁胸中气。忽然绝叫三五声满壁纵横千万字。”戴公又云“驰毫骤墨列奔驷满座失声看不及。” 目愚劣则有从父司勋员外郎吴兴钱起诗云“远锡无前侣孤西寄太虚。狂来轻世界醉里得真如。” 皆辞旨激切理识玄奥固非虚荡之所敢当徒增愧畏耳。时大历丁已冬十月廿有八日。 译文 从那以后继续作歌诗赞词的就没有停止过这些赞美的诗文把箱箧都装满了。 其中赞美书法字形的有张礼部的诗句“怀素的笔画好像曲折长蛇在草上飞驰又好像旋风骤雨突然来到堂上满屋满是雨声风声。”卢员外赞叹说“观赏怀素写字有时觉得像朦胧轻烟在古松间缭绕有时觉

12、得是仰望高峻的悬崖峭壁。”王邕写下这样的诗句“那笔画有时像寒猿饮水攀援的枯籐有时像壮士拔山伸劲铁。”“壮士拔山伸劲铁”不好直译此诗句意思较为朦胧形容怀素草书笔画笔势刚劲有力像力大无比的壮士与“力拔山兮气盖世”意思相仿佛“伸劲铁”也形容笔画刚劲。朱遥写下这样的诗句“怀素书写草书的时候只看到他笔下雷霆闪电字写成以后仿佛是条条蟠龙令人生畏。” 评价概括我的性格和书法风格的有以下诗文。御史李舟说“过去张旭写草书当时的人称他为张颠看今日怀素作草书我实在要称他为狂僧了。用“狂”来继承“颠”谁说不可以呢”张公又说“稽山贺老即贺知章只是略知名吴郡张颠曾北面称臣。”御史许瑶说“志趣新奇书写就没有固定不变的准则古

13、瘦的字体似水势流尽好像笔上无墨。醉来随手书写两三行醒后再照原样写却写不出醉中的神韵。”戴御史叔伦说“手以心为师笔势转新奇奇形怪状反而合宜。人人想探问此中奥妙怀素自己也说不知道。” 评价赞扬我书写速度的有如下诗文。御史窦冀诗句说“如果我书写的兴致来了便在长廊数十面白壁上挥毫宣泄草书创作的强烈冲动。片刻功夫听他大叫几声只见纵横白壁上满布千万个字。”戴公又说“怀素挥毫行墨下笔如奔腾的骏马满座的人惊叫眼睛却跟不上迅疾的运笔。” 把我看作愚昧倔强顽劣的不能简单的把“愚”译为“愚蠢”“劣”译为“拙劣”因为作者是怀素的叔父说得就比其他人重而且这段话是话中有话含义甚多既有对他的担心也有对他的提醒更有对他的赞扬和鼓励就有叔父司勋员外郎吴兴钱起的诗“怀素是远飞的孤鹤没有同行的伴侣。你是一片孤单漂浮的云朵把自己托付给浩渺的天空。你狂起来时整个世界你都不放在眼里可以说狂到极致但是当你在酒醉之中却可以探寻领悟到常人难以获得的真知灼见。” 上面所引的诗文都蕴含着热情的鼓励和深奥的道理这些美好的评价和鼓励固然不是我这种人能够承当的“虚”与“实”相对“荡”指放纵缺乏约束。这段文字可理解为怀素结束全文前的自谦语句只增加了我的惭愧与畏惧罢了。 大历丁巳冬十月廿八日怀素写。 全文译完

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号