丘吉尔演讲.docx

上传人:小飞机 文档编号:3210017 上传时间:2023-03-11 格式:DOCX 页数:5 大小:39.64KB
返回 下载 相关 举报
丘吉尔演讲.docx_第1页
第1页 / 共5页
丘吉尔演讲.docx_第2页
第2页 / 共5页
丘吉尔演讲.docx_第3页
第3页 / 共5页
丘吉尔演讲.docx_第4页
第4页 / 共5页
丘吉尔演讲.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《丘吉尔演讲.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《丘吉尔演讲.docx(5页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、丘吉尔演讲丘吉尔演讲之热血、汗水和眼泪 On Friday evening last I received from His Majesty the mission to form a new administration. 上星期五晚上,我奉陛下之命,组织新的一届*。 It was the evident will of Parliament and the nation that this should be conceived on the broadest possible basis and that it should include all parties. 按国会和国民的意愿,

2、新*显然应该考虑建立在尽可能广泛的基础上,应该兼容所有的党派。 I have already completed the most important part of this task. A war cabinet has been formed of five members, representing, with the Labor, Opposition and Liberals, the unity of the nation. 我已经完成了这项任务的最主要的部分。战时内阁已由五人组成,包括工党、反对党和自由党,这体现了举国团结一致。 It was necessary that th

3、is should be done in one single day on account of the extreme urgency and rigor of events. Other key positions were filled yesterday. I am submitting a further list to the King tonight. I hope to complete the appointment of principal Ministers during tomorrow. 由于事态的极端紧急和严峻,新阁*须于一天之内组成,其他的关键岗位也于昨日安排就

4、绪。今晚还要向国王呈报一份名单。我希望明天就能完成几位主要大臣的任命。 The appointment of other Ministers usually takes a little longer. I trust when Parliament meets again this part of my task will be completed and that the administration will be complete in all respects. 其余大臣们的任命照例得晚一些。我相信,在国会下一次召开时,任命将告完成,臻于完善。 I considered it in

5、the public interest to suggest to the Speaker that the House should be summoned today. At the end of todays proceedings, the adjournment of the House will be proposed until May 2l with provision for earlier meeting if need be. Business for that will be notified to M. P. s at the earliest opportunity

6、. 为公众利益着想,我建议议长今天就召开国会。今天的议程结束时,建议休会到x月x日,并准备在必要时提前开会。有关事项当会及早通知各位议员。 I now invite the House by a resolution to record its approval of the steps taken and declare its confidence in the new government. The resolution: 现在我请求国会作出决议,批准我所采取的各项步骤,启示记录在案,并且声明信任新*。决议如下: That this House welcomes the formatio

7、n of a government representing the united and inflexible resolve of the nation to prosecute the war with Germany to a victorious conclusion. “本国会欢迎新*的组成,她体现了举国一致的坚定不移的决心:对德作战,直到最后胜利。” To form an administration of this scale and complexity is a serious undertaking in itself. But we are in the prelimi

8、nary Phase of one of the greatest battles in history. We are in action at any other points-in Norway and in Holland-and we have to be prepared in the Mediterranean. The air battle is continuing, and many preparations have to be made here at home. 组织如此规模和如此复杂的*原本是一项重大的任务。但是我们正处于历史上罕见的一场大战的初始阶段。我们在其他许

9、多地点作战在挪威,在荷兰,我们还必须在地中海做好准备。空战正在继续,而且在本土也必须做好许多准备工作。 In this crisis I think I may be pardoned if I do not address the House at any length today, and I hope that any of my friends and colleagues or for mer colleagues who are affected by the political reconstruction will make all allowances for any lac

10、k of ceremony with which it has been necessary to act. 值此危急关头,我想,即使我今天向国会的报告过于简略,也当能见谅。我还希望所有在这次改组中受到影响的朋友、同僚和旧日的同僚们对必要的礼仪方面的任何不周之处能毫不介意。 I say to the House as I said to Ministers who have joined this government, I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. We have before us an ordeal o

11、f the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering. 我向国会表明,一如我向入阁的大臣们所表明的,我所能奉献的唯有热血、辛劳、眼泪和汗水我们所面临的将是一场极其严酷的考验,将是旷日持久的斗争和苦难。 You ask, what is our policy? I say it is to wage war by land, sea and air. War with all our might and with all the strength God has given

12、us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime. That is our policy. 若问我们的政策是什么?我的回答是:在陆上、海上、空中作战。尽我们的全力,尽上帝赋予我们的全部力量去作战,对人类黑暗、可悲的罪恶史上空前凶残的暴政作战。这就是我们的政策。 You ask, what is our aim? I can answer in one word, It is victory. Victory at

13、all costs-victory in spite of all terrors-victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival. 若问我们的目标是什么?我可以用一个词来回答,那就是胜利。不惜一切代价,去夺取胜利不惧一切恐怖,去夺取胜利不论前路如何漫长、如何艰苦,去夺取胜利。因为没有胜利就不能生存。 Let that be realized. No survival for the British Empire, no survival for all that

14、the British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall move forward toward his goal. 我们务必认识到,没有胜利就不复有大英帝国,没有胜利就不复有大英帝国所象征的一切,没有胜利就不复有多少世纪以来的强烈要求和冲动:人类应当向自己的目标迈进。 I take up my task in buoyancy and hope. I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men. 我精神振奋、满怀信心地承担起我的任务。我确信,大家联合起来,我们的事业就不会遭到挫败。 I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, Come then, let us go forward together with our united strength. 在此时此刻的危急关头,我觉得我有权要求各方面的支持。我要说:“来吧,让我们群策群力,并肩前进!”

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号