中国古诗词英译50份.docx

上传人:小飞机 文档编号:3216455 上传时间:2023-03-11 格式:DOCX 页数:26 大小:54.91KB
返回 下载 相关 举报
中国古诗词英译50份.docx_第1页
第1页 / 共26页
中国古诗词英译50份.docx_第2页
第2页 / 共26页
中国古诗词英译50份.docx_第3页
第3页 / 共26页
中国古诗词英译50份.docx_第4页
第4页 / 共26页
中国古诗词英译50份.docx_第5页
第5页 / 共26页
亲,该文档总共26页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《中国古诗词英译50份.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国古诗词英译50份.docx(26页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、中国古诗词英译50份中国古诗词英译 第一部分 由许渊冲翻译 关雎 关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之. 求之不得,妩媚思服.优哉游哉,辗转反侧.参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之. 参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,钟鼓乐之. Cooing And Wooing By riverside are cooing;A pair of turtledoves;A good young man is wooing A fair maiden he loves. Water flows left and right;Of cress long here, sh

2、ort there;The youth yearns day and night;For the good maiden fair. His yearning grows so strong,He can not fall asleep,But tosses all night long, So deep in love, so deep! Now gather left and right;Cress long or short and tender!O lute, play music bright For the bride sweet and slender! Feast friend

3、s at left and right;On cress cooked till tender!O bells and drums, delight The bride so sweet and slender! 大风歌 刘邦 大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡。安得猛士兮守四方! SONG OF THE GREAT WIND A great wind rises, oh! The clouds are driven away. I come to my native land, oh! Now the world is under my sway. Where can I brave men,

4、 oh! To guard my four frontiers today! 垓下歌 项羽 力拔山兮气盖世,时不力兮驹不逝。驹不逝兮可奈何,虞兮虞兮耐若何! XIANG YUS LAST SONG I could pull mountains down, oh! With main and might, But my good fortune wanes, oh! My steed wont fight. Whether my steed will fight, oh! I do not care. What can I do with you, oh! My lady fair! 龟虽寿 曹

5、操 神龟虽寿,尤有竟时。腾蛇乘雾,终为土灰。老骥伏枥,志在千里。 烈士暮年,壮心不已。盈缩之期,不但在天;养怡之福,可得永年。 幸甚至哉,歌以咏志。 INDOMITABLE SOUL Although long lives the tortoise wise, In the end he can not but die. The serpent in the mist may rise, But in the dust he too shall die. Although the stabled steed is old, He dreams to run for mile and mile.

6、 In lifes December heroes bold Wont change indomitable style. Its not up to Heaven alone To lengthen or shorten our day. To a great age we can live on, If we keep it fit, cheerful and gay. How happy I feel at this thought! I croon this poem as I ought. 七步诗 曹植 煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急。 WRITTEN WHILE T

7、AKING SEVEN PACES Pods burned to cook peas, Peas weep in the pot: Grown from same root, please, Why boil us so hot? 1 神情诗 顾恺之 春水满四泽,夏云多奇峰。秋月扬明辉,冬岭修寒松。 SPIRIT OF THE FOUR SEASONS Spring water overbrims the streams;Summer could fancy peaks outshines; The autumn moon sheds brilliant;On winter cliffs st

8、and cold-proof pines. 归园田居 陶渊明 种豆南山下,草盛豆苗稀。晨兴理荒秽,带月荷锄归。道狭草木长, 夕露沾我衣。衣沾不足惜,但使愿无违。 RETURN TO NATURE I sow beans neath southern hill;Bean shoots are lost where weeds o er the path grow. I weed at dawn though early still;I plod home with my moonlit hoe. The path is narrow, grasses tall,With evening dew

9、my clothes wet, To which I pay no heed at all,If my desire can but be met. 回乡偶书 贺之章 少小离家老大回,乡音未改鬓毛衰。儿童相见不相识, 笑问客从何处来。 IHOME-COMING Old, I return to the homeland while young, Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue. My children, whom I meet, do not know am i. Where are you from, dea

10、r sir? they ask with beaming eye. 离别家乡岁月多,近来人事半消磨。惟有门前镜湖水,春风不改旧时波。 Since I left my homeland, so many years has passed, So such has faded away and so little can last. Only in Mirror Lake before my very door The vernal wind still ripples the water as before. 在狱咏蝉 骆宾王 西陆蝉声唱,南冠客思深。不堪玄鬓影,来对白头吟。露重飞难进, 风多响

11、易沉。无人信高洁,谁为表予心。 THE CICADA HEARD IN PRISON Of autumn the cicada sings; In prison Im worn out with care. How can I bear its blue-black which remind me of my gtey hair? Heavy with dew, it can not fly; Drowned in the wind, its songs not heard. Who would believe its spirit high? Could I express my grief

12、 in word? 登鹳雀楼 王之涣 白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。 ON THE STOCK TOWER The sun beyond the mountain glows;The Yellow River seawards flows. You can enjoy a great sight By climbing to a greater height. 春晓 孟浩然 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。 SPRING MORNING This spring morning in bed Im lying, Not to awake till birds a

13、re crying. After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers? 2 从军行 王昌龄 青海长云暗雪山,古城遥望玉门关。黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。 ARMY LIFE Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow; The town with Gate of Jade stands far away, forlorn. We will not leave the desert till we beat the foe, Altho

14、ugh in war our golden armour be outworn. 静夜思 李白 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。 A TRANQUIL NIGHT Before my bed a pool of nightCan it be hoarfrost on the ground? Looking up, I find the moon bright;Bowing, In homesickness Im drowned. 早发白帝城 李白 朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。 LEAVING THE WHITE KINGS TOWN AT D

15、AWN Leaving at dawn the White King crowned with rainbow cloud, I have sailed a thousand miles through Three Georges in a day. With monkeys sad adieus the riverbanks are loud; My boat has left ten thought mountains far away. 送友人 李白 青山横北郭,白水绕东城。此地一为别,孤蓬万里征。浮云游子意, 落日故人情。挥手自兹去,萧萧班马鸣。 FAREWELL TO A FRIEN

16、D Green mountains bar the northern sky;White grids the eastern town. Here is the place to say goodbye;Youll drift like lonely thistledown. With floating cloud youll float away;Like parting day Ill part from you. You wave your hand and go your way;Our steeds still neigh, adieu,adieu! 黄鹤楼 崔颢 昔人已乘黄鹤去,此

17、地空余黄鹤楼。黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。 晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。 YELLOW CRANR TOWER The stage on yellow crane was gone amid clouds white. To what avail is Yellow Crane Tower left here? Once gone, the yellow crane will neer on earth alight; Only white clouds still float in vain from year to year. By sunlit r

18、iver trees can be countd one by one; On Parrot Islet sweet green grass grows fast and thick. Where is native land beyond the setting sun? The mist-veiled waves of River Han make me homesick. 春望 杜甫 国破山河在,城深草木深。感时花溅泪,恨别鸟惊心。烽火连三月, 家书抵万金。白头搔更短,浑欲不胜簪。 SPRING VIEW On war-torn land streams flow and mountai

19、ns stand; In towns unquiet grass and weeds run riot. Grieved oer the years, flowers are moved to tears; Seeing us part, birds cry with broken heart. The beacon fire has gone higher and higher; Words from household are worth their weight in gold. I can not bear to scratch my grizzling hair; It grows

20、too thin to hold a light hairpin. 3 枫桥夜泊 张继 月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。 MOORING BY MAPLE BRIDGE AT NIGHT At moonset cry the crows, streaking the frosty sky; Dimly lit fishing boats neath maples sadly lie. Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill Bells break the ship-borne roamers dream a

21、nd midnight still. 复得古原草送别 白居易 离离原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽,春风吹又生。远方侵古道, 晴翠接荒城。又送王孙去,萋萋满别情。 GRASS ON THE ANCIENT PLAIN FAREWELL TO A FRIEND Wild grasses spread oer ancient plain; With spring and fall they come and go. Wild fire cant burn them up; again They rise when vernal breezes blow. Their fragrance overru

22、ns the way; Their green invades the ruined town. To see friend go far away, My sorrow grows like grass o er grown. 乐游原 李商隐 向晚意不适,驱车登古原。夕阳无限好,只是近黄昏。 ON THE PLAIN OF TOMB At dusk my heart is filled with gloom;I drive my cab to ancient tomb. The setting sun seems to sublime,But it is nearing its dying

23、time. 江上渔者 范仲淹 江上往来人,但爱鲈鱼美。君看一叶舟,出没风波里。 THE FISHERMAN ON THE STREAM You go up and down stream;You love to eat the bream. Lo! The fishing boat braves,Perilous wind and waves. 梦中作 欧阳修 风凉吹笛千山月,路暗迷人百种花。棋罢不知人换世,酒阑无余客思家。 WRITING IN DREAM A flute has chilled the moon over a thousand hills; Dim sight is daz

24、zled by a hundred daffodils. After a game of chess, the world has changed its face; Sobered from wine, can one not miss his native place? 绝句 李清照 生当作人杰,死亦为鬼雄。至今思项羽,不肯过江东。 A QUATRAIN Be man of men while you are alive; Be soul of souls een though youre dead! Think of Xiang Yu whod not survive His men,

25、whose blood for him was shed. 观书有感 朱熹 半亩方塘一鉴开,天光云影共徘徊。问渠哪得清如许?为有源头活水来。 THE BOOK There lies a glassy oblong pool, Where light and shade pursue their course. How can it be so clear and cool? For water fresh comes from its source. 4 秋思 马致远 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。 AUTUMN THOUGHTS Over old tree

26、s;Wreathed with rotten vines fly evening crows; Under a small bridge near a cottage a stream flows; On ancient road in the west wind a lean horse goes. Westward declines the sun; Far, far from home is the heartbroken one. 石灰吟 于谦 千槌万凿出深山,烈火焚烧若等闲。粉身碎骨浑不怕,要留清白在人间。 SONG TO THE LIME You come out of deep

27、mountains after hammer blows; Under fire and water tortures you are not in woes. Though broken into pieces, you will have no fright; Youll purify the world by washing it eer white. 泊船瓜洲 王安石 京口瓜洲一水间,钟山只隔数重山。 春风又绿江南岸,明月何时照我还。 MOORED AT MELON ISLET A river severs Northern shore and Southern land; Betwe

28、en my home and me but a few mountains stand. The vernal wind has greened the Southern shore again. When will the moon shine bright on my return? O when? 过零丁洋 文天祥 辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星。山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。 惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁。人生自古谁无死,留取丹心照汗青。 SAILING ON LONELY OCEAN Delving in the Book of Change,I rose through har

29、dship great, And desperately fought the foe for four long years. Like willow down the war-town land looks desolate; I sink or swim as duckweed in the rain appears. For the perils on Perilous Beach I have sighs; On Lonely Ocean now I feel dreary and lonely. Since olden days theres never been a man bu

30、t dies; Id leave a loyalists name in history only. 金缕衣 无名氏 劝君莫惜金缕衣,劝君莫许少年时。有花堪折直须折,莫待无花空折枝。 THE GOLDEN DRESS Love not your golden dress, I pray, More then your youthful golden hours. Gather sweet blossoms while you may, And not the twig devoid of flowers! 别董大 高适 千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。莫愁前路无知己,天下谁人不识君。 FARE

31、WELL TO A LUTIST Yellow clouds spread for miles and miles have veiled the day, The north wind blows down snow and wild geese fly away. Fear not youve no admirers as you go along! There is no connoisseur on earth but loves your song. 题滕王阁 王安石 滕王平昔好追游,高阁依然枕必流。胜地几经兴废事,夕阳偏照古今愁。 5 城中树密千家市,天际人归一叶舟。极目沧波吟不尽

32、,西山重叠乱云浮。 PRINCE TENGS PAVILION Pretty Teng was fond of visiting each pretty scene; His lofty tower still oerlooks the river green. The ups and downs of dynasties have come in view; The setting sun slants, laden with griefs old and new. The town is thick with trees that shade a thousand shops; The h

33、orizon is dotted with a sail that flops. Endlessly I sing of waves stretching out of sight And watch oer Western Hills cloud upon cloud in flight. 第二部分 由孙大雨翻译: 登幽州台歌 前不见古人,后不见来者。念天地之悠悠,独怆然而涕下。 Song on Ascending the Youzhou Terrace Descrying nor the ancients of long yore, Nor those that are to come i

34、n the future far, I muse on the eternity of heaven and earth., And, all alone, grieve mutely with tears for my lorn star. 赠汪伦 李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。 To Wang Lun Li Bai embarking, just about to depart, On a sudden heareth tramping and songs on the strand. The Peach Bloom Deep, a thousand fe

35、et in depth, Runneth not so deep as Wang Luns thoughts for me command. 早发白帝城 朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。 Embarking from Baidi Town at Early Morn Leaving Baidi on high at down Among the clouds in blaze gay, A thousand li to Jiangling City I sped within a day. Unceasingly the gibbons screeched On

36、 both banks of the River, As my light skiff shot through the folds Of mounts ten thousand with a whirr. 枫桥夜泊 月落乌啼霜满天,江村渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。 Night Mooring at Fengqiao Village The moon is sinking; a crow croaks a dreaming;Neath the night sky the frost casts a haze; Few fishing-boat lights of thriver

37、 side village Are dozing off in their mutual sad gaze. From the Cold Hill Bonzary outside The city wall of Gusu town, The resounding bell is tolling its clangour At midnight to the passenger ship down. 江雪 千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。 Snowing on the River Not a bird oer hundreds of peaks, Not a man on th

38、e thousands of trails. An old angler alone in a boat, With his rod and line, in raining outfit, Is fishing on the river midst thsnowdrift. 寻隐者不遇 松下问童子,严师采药去。只在此山中,云深不知处。 6 A call on the Recluse Who Is Just Out I asked the boy beneath the pine tree, Who said, the masters gone herbs to pick; He must b

39、e some where around these clifts, Concealed unseen in the clouds thick. 山行 远上寒山石径斜,白云深处有人家。停车坐看枫林晚,霜叶红于二月花。 Mountain Trip Far up the mountainside the stone trail wound, Where the clouds were thick, there stood some abodes. I stopt my cart to watch the maple forest late With frost-bitten leaves more

40、crimson than spring blooms. 夜雨寄北 君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。 Li Shangyin Lines Sent to the North Written during Night Rains Being asked for my home-coming date, I tell thee Im not sure when thatll be, As night rains on the mounts of Ba fall And autumn pools are brimmed from the lea. Then we sha

41、ll by the west window sit, Clipping the candle wick in some night, And talk of the night rains on thBa mounts, When I think of thee with mute delight. 题都城南庄 去年今日此门中,人面桃花相映红。人面不知何处去,桃花依旧笑春风。 Cui Hu In the Capitals Southern Village On this same day last year within this door, A comely face and peach b

42、looms together did glow. She Ive admired has gone I know not where, Thpeach blooms are smiling still in thbreeze to blow. 乌衣巷 朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。 Black Coat Lane Liu Yuxi Wild nameless flowers by the Cinnabar Bird Bridge Are aglow in the last sun-beams in the Black Coat Lane. The swallo

43、ws fore the Wang and Xie noble mansions Now fly into the nobodies home stalls. 游子吟 慈母手中线,游子身上衣。临行密密缝,意恐迟迟归。谁言寸草心,报得三春晖? The wandering Sons Song The thread from my dear mothers hand Was sewn in the clothes of her wandering son. For fear of my belated return, Before my leave they were closely woven. W

44、ho says mine heart like a blade of grass Could repay her loves gentle beams of spring sun? 九月九日忆山东兄弟 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。 Remembering My Brothers East of the Mountain on the Ninth Day of the Ninth Moon Being a stranger all alone In a strange land far away, I think of my parents all the m

45、ore On a fair festival day. I know full well my brothers all Would climb up the heights of a mount! Inserting cornus shoots in their hair, Theyd all miss one in their count. 7 桃花源记 陶渊明 晋太元中,武陵人捕鱼为业,缘溪行,忘路之远近.忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷.渔人甚异之。复前行,欲穷其林。林尽水源,便得一山。山有小口,仿佛若有光,便舍船从口入。初极狭,才通人。复行数十步。豁然开朗,土地平

46、旷,屋舍俨然。有良田美池桑竹之属。阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣着,悉如外人。黄发垂髫,并怡然自乐。见渔人,乃大惊。问所从来,具答之。便邀还家,以设酒杀鸡作食。 村中闻有此人,咸来问讯。自云先世避秦时乱,率妻子邑人,来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。此人一一为具言,所闻皆叹惋。余人各赴延至其家,皆出酒食。停数日,辞去。此中人语云:不足为外人道也。 既出,得其船,便扶向路,处处志之。及郡下,诣太守说如此。太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷不复得路。 南阳刘子骥,高尚士也。闻之,欣然亲往,未果,寻病终。后遂无问津者。 The Peach Blossom V

47、isionary Land During the Tai-yuan years of the dynasty Jin,a fisherman from the county of Wuling strolled on the bank of a stream,forgetting the distance of his track ,into a grove of blossing peach trees all at once.For several hundred steps along the bank side,there were no other trees;the sward was freshly green and fallen petals of the peach blooms were scattered on the grass verdure.The fisherman,surprised by the sight,walked on to see where the grove would end. It ended at the source of the stream,where there was a mountain.An aperture opened on the mount,from which light seem

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号