劳动合同中英文(1).docx

上传人:牧羊曲112 文档编号:3334812 上传时间:2023-03-12 格式:DOCX 页数:25 大小:49.90KB
返回 下载 相关 举报
劳动合同中英文(1).docx_第1页
第1页 / 共25页
劳动合同中英文(1).docx_第2页
第2页 / 共25页
劳动合同中英文(1).docx_第3页
第3页 / 共25页
劳动合同中英文(1).docx_第4页
第4页 / 共25页
劳动合同中英文(1).docx_第5页
第5页 / 共25页
亲,该文档总共25页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《劳动合同中英文(1).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《劳动合同中英文(1).docx(25页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、劳动合同中英文 劳动合同 工号(Employee No.): Labor Contract 甲方: Party A: 地址: Address: 法人代表: Legal Representative: 乙方: ;性别: ;身份证号码: Party B: ; Gender: ; ID Card No.: 户籍所在地址: 邮编: The seat of the registered residence: Code: 上海市通讯地址: 邮编: 基于乙方完全理解其所应聘甲方的岗位/职位的工作性质、特点和要求,以及工作环境和条件,根据中华人民共和国劳动法、中华人民共和国劳动合同法及其它相关中国现行法律法规

2、的有关规定,双方在合法、公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的基础上,签订本合同。双方在此同意,公司雇佣员工为其全日制职工,且双方之间的劳动关系受劳动法律以及公司不时修订的在公司人力资源部门保存的公司员工手册和其他各项内部规章制度的约束。 Based on Party B fully understanding the occupations description, character and requirement provided by Party A, under the Labor Law of the Peoples Republic of China and other relev

3、ant laws and regulations (together referred to as “Labor Laws”), Party A and Party B have reached this Contract of their free will on the basis of equal consultation, and agreed to comply with all provisions as stipulated in this Contract. Both parties confirm that, Party B is a full-time employee o

4、f Party A and obeys Labor Laws; Employee Handbooks signed by Party B and kept by HR department, any and all Party As other regulations (“together, referred to as “Company internal Regulation”). 1. 定义和解释 1. Definition and Explanation 1.1 甲方的关联企业:在本合同中指控制甲方或被甲方所控制的、或与甲方共同受控制于同一实体的任何企业。控制是指直接或间接拥有该企业百分

5、之五十以上的股权、投票权或管理权。为明确起见,双方特此确认甲方关联企业包括但不限于 。 1.1 Party As Affiliate(s): means any legal entity that directly or indirectly controls another entity via 1 Mail Address of Shanghai: Code: beneficial ownership of more than fifty percent (50%) of voting power or equity in another entity (Control), or is C

6、ontrolled by another entity or is under common Control with another entity, so long as such Control exists. More clear, both parties confirm that Party As Affiliate(s) is including but not limited . 1.2 商业秘密:在本合同中指:甲方或甲方的关联企业拥有的或者与甲方或甲方的关联企业实际或者预期的商业活动、研究和发展有关的未向社会公开的非公开信息、技术资料、经营资料、公司的客户、财务资料、人事资料、

7、商业交易秘密或者KNOW-HOW和/或其他任何可能对甲方或甲方的关联企业的经济利益或竞争优势造成影响的资料;甲方或甲方的关联企业必须对第三方承担保密责任的任何资料。 1.2 Confidential Information: (a) means any information, technical data, or know-how considered confidential by Party A or Party As Affiliate(s), including but not limited to, research, products, software, services, d

8、evelopment, inventions, processes, specifications, designs, drawings, diagrams, engineering, marketing, techniques, mask works, design tapes, documentation, customer and supplier information, pricing information, procedures, data, concepts, and financial, marketing, sales, manufacturing, operational

9、, strategic planning, budgeting and other information disclosed by Party A or Party As Affiliate(s), which is clearly marked or identified as “Confidential” in case of disclosure in any tangible form and which is clearly designated as confidential at the time of disclosure and thereafter reduced to

10、a written summary within thirty (30) days in case of disclosure in any intangible form.(b)any and all information or documents that Party A or Party As Affiliate(s) should keep confidential to the third party. 2. 聘用期限、劳动报酬 2. Term of Labor Contract, Remuneration of Labor 2.1 甲方聘用乙方的合同种类、期限、试用期、工资计算方

11、式、具体数额、工作地点、职位、工作内容及职责范围详见本合同附件:员工聘用期限/薪资/工作说明表。 2.1 Labor Contract type, period, probation period, salary calculation, the amount, working place, title, job description and responsibility will refer to the Attachment one (“Employee Job period/ Salary/ Job Description Form) of this Labor contract. 2

12、.2 乙方同意根据附件一的相关规定从事相应的岗位工作并领取工资,附件一中的工资数额为税前工资数额,甲方需依法为乙方代扣代缴由此产生的个人所得税。 2.2 Party B agrees to work and get the salary from Attachment one, the amount showed in the attachment 1 is before-tax salary and that Party A will deduct the income tax for Party B according to the laws. 2.3 甲方应每月 日前以货币形式足额支付乙

13、方工资。在法定工作时间内,乙方完成甲方规定的合理工作任务的,月工资不得低于本市规定的职工月最低工资标准。甲方安排乙方加班或延长工作时间,应根据国家及本市有关规定,按公司加班政策支付报酬。 2.3 Party A should pay the salary to Party B with the RMB currency form. In the legal working hour, Party B 2 should finish the reasonable and according job, the salary of each month should not is low than

14、the lowest salary standard of the local. If Party A arranges Party B to overtime work or extend the working time, Party A should pay the according allowance based on laws and regulation of the country and the local. 3. 社会保险、休息休假及福利待遇 3. Social Insurance/ Rest and Holiday/ Welfare 3.1 甲方按照相关法律法规的规定为乙

15、方缴纳社会保险费,其中乙方个人应承担的部分,由甲方按月在乙方的工资中代扣代缴。 3.1 Party A will pay for all mandatory social insurance according to the relevant government and city regulations, and deduct the parts that need to be paid by Party B from Partys salary of each month. 3.2 乙方患职业病、因工负伤或非因工负伤时其工资和医疗待遇按国家有关规定执行。 3.2 During the pe

16、riod of occupational disease, work-related injury and non-work related injury, Party Bs salary and medical welfare will be paid according to relevant regulation of government. 3.3 乙方依法享受国家法定的节假日、婚假、产假、丧假等,详细情况见甲方有关规定。公司的生活福利政策,见甲方的有关规定。 3.3 Party B is entitled to official holiday, marriage leave, ma

17、ternity leave, funeral leave and so on, the detail please refer to Partys relevant regulation. Party Bs welfare policy will be described in the relative regulation. 4. 工作时间、工作安排、加班认定及调岗调薪 4. Work Hour/ Job Arrangement/ Overtime Work cognizance/ Adjustment of occupation and salary 4.1 乙方应当遵循甲方的工作时间制度

18、:具体请参看甲方的员工手册、考勤管理实施办法等相关规定。 4.1 Party B should obey Party As work hour policy, the detail please refer to Party As Employee Handbook, attendance policy and so on. 4.2 甲方可以根据生产和工作需要及乙方的能力和表现合理调整乙方的工作,乙方愿意服从甲方的管理和安排。 4.2 Party A can adjust Party Bs occupation based on the need of product and job, and

19、 Party Bs ability and performance, Party B agrees to obey Party As management and arrangement. 4.3 乙方加班须根据甲方的员工手册及加班管理办法等相关规章制度规定的内容执行。 4.3 Overtime work of Party B should be carried out based on Party Bs Employee Handbook, Overtime work policy and other relative regulations. 4.4 乙方在日常工作中应按照公司的要求工作。

20、按时完成规定的合理工作数量,达到规定的质量标准。甲方可根据工作需要、雇员的绩效表现及身体状况可以调整雇员的工作岗位,并根据合同约定实行变岗变薪制度。 4.4 Party B should work as Party As request and meet Party As request from the amount and quality standard. Party A can adjust the employees occupation based on job need, employees performance and body health, and the salary

21、will be changed accordingly. 3 5. 商业秘密 5. Confidential Information 5.1 除非事先经过甲方董事会批准,或因乙方履行在甲方的职务所必须披露外,乙方不得将其从甲方或甲方的关联企业取得或获悉的商业秘密以任何方式提供给其他任何第三方,也不得将该等商业秘密向社会公开,亦不得为非工作的目的而私自使用该等商业秘密。 5.1 Unless getting prior Party As director approval, or the disclosure purpose of fulfilling Party As occupation,

22、Party is prohibited to disclose the Confidential Information to any third party by any method, to disclose to public and to use it for the non-work purpose. 5.2 在本合同终止之后,乙方在本条款下的保密义务并不随之终止,乙方仍需遵守保密条款,履行其所承诺的保密义务,直到甲方同意其解除此项义务,或事实上不会因违反本保密条款而给甲方或甲方的关联企业造成任何形式的损害时为止。 5.2 This Confidentiality liability

23、 of Party B shall survive the termination or expiration of this Labor Contract. 5.3 乙方在聘用期限内编制的、使用或持有的、与甲方或甲方的关联企业秘密有关的任何文件、模具及样本均属于甲方或甲方的关联企业所有。如甲方或甲方的关联企业要求,乙方应立即将上述任何文件、资料或软件,交还甲方或甲方的关联企业,并且不得以任何方式继续保留、保存、拥有或使用上述文件、资料或软件。 5.3 Any documents controlled by Party B during the Labor Contract period, w

24、hich is relative with the Confidential Information, including but not limited all letters, customer list, note, memo, plan and others, model, and sample belong to Partys A and its Affiliate(s). Party B should immediately return them to Party A or Party As Affiliate(s) if required by Party A or its A

25、ffiliate(s), and is prohibited to retain, keep, own or use them. 5.3 乙方在甲方工作其间,未经第三方(此款所谓之第三方包括乙方之前之所有雇主)和甲方的许可,不得使用任何第三方的商业秘密和其他知识产权。不得将任何第三方的商业秘密带入甲方公司。违反此规定给甲方造成的任何损失由乙方承担。甲方有权根据规章制度对乙方进行处理。 5.3 During the period of Labor Contract, without the third party including Party Bs before employer and Pa

26、rty As consent, Party B should not use any third partys Confidential Information and intellectual property rights, not be allowed to carry any third partys Confidential Information into Party A working place. Party B Should compensate Party A any and all loss caused from breaching such regulation an

27、d Party A has the right to punish Party B according to Party As regulation. 5.5 乙方同意并承认,其根据本合同第四条和附件一中所确定的工资已经包括了任何因为乙方承担和履行本合同项下保守商业秘密的义务而需要甲方在合同有效和解除后根据任何法律所需要向乙方支付的相关补偿金。 5.5 Party B agrees and confirms that the salary that is described in article 4 and Attachment 1 has contained all relative com

28、pensation that need to be paid for obeying the confidentiality liability whenever during the effective period and expiration of the Labor Contract based on any laws. 6. 工作设备 4 6. Work Device 6.1 甲方应当向乙方提供履行职责所必须的工作设备。甲方提供乙方的工作设备只能用于与甲方业务有关的用途,不得用于与甲方业务无关并且影响到甲方业务、利益以及规章制度的执行的任何用途。 6.1 Party A should

29、 provide the work device to Party B for the work purpose. Except for Party As business, this work device is prohibited to use any other purpose that is not relative with Party A and may do harm to Party As business, interest and regulation fulfill and anything 6.2 甲方有权随时对工作设备的使用情况进行检查,如发现乙方违反上述规定使用工

30、作设备,甲方有权终止该设备的使用,直至收回工作设备。乙方不得以工作设备中包含私人物品、个人隐私资料、软件或其他个人财产为理由阻止甲方对工作设备行使合法的权利。 6.2 Party A has the right to supervise the work device, if any breach of using rule, Party can terminate the use of such device at any time till return it. Party B cant disturb Party A s legal rights to this device with

31、any personal reasons, such as it covers personal things, personal confidential information, software and other personal property. 7. 劳动保护、劳动条件及职业病危害防护 7. Labor protect/ Labor condition/ Protect on Work-related Injury 7.1 甲方保证依照法律法规规定给予乙方必要的劳动保护和职业危害保护,包括但不限于安排乙方的工作时间及休息日符合国家规定;提供安全、卫生的工作环境,并根据工作需要,按

32、国家规定向乙方提供劳动保护工具和保健用品;女职工孕期、产期、哺乳期内对其提供相应的劳动保护。 7.1 Party A will defend Party B from the damage from work-related injury and provide necessary labor protect according to the government laws and regulation, including but not limited to arrange Party Bs work time and rest time based on the rule of gove

33、rnment; provide the safe and clean work environment, provide the tool of labor protect and body health; provide the labor protect for the women employee during the pregnancy, maternity leave and feeding periods. 7.2 甲方如安排乙方从事接触职业病危害作业的工作,应事先告知乙方,并进行职业危害防范专项培训,采取针对性的劳动防护措施,提供上岗前、在岗和离岗前职业健康检查。 7.2 Par

34、ty A will prior notice Party B if any work may refer to the harm of work-related injury, provide the prevent training and measures, and provide the body check before the work, in and after the work. 7.3 乙方须遵守甲方制定的作业指导书、操作规程、劳动安全卫生制度,自觉预防事故和职业病的发生。 7.3 Party B should obey the guideline, action instru

35、ction and labor safe and health regulation, and prevent the incident and work-related injury. 8. 劳动纪律 8. Labor discipline 8.1 乙方应遵守国家的各项法律规定和甲方依法制定的各项规章制度。乙方违反劳动纪律,甲方可依据本单位的规章制度,给予必要的纪律处分以及经济处罚,包括但不限于解除本合同。 8.1 Party B should obey all government laws and regulations made by Party A. If any breach, P

36、arty A can punish Party B based on the according policy, including but not limited to terminate this labor contract. 5 8.2 甲方应当向乙方提供履行职责所必须的工作设备。甲方提供乙方的工作设备只能用于与甲方业务有关的用途,不得用于与甲方业务无关并且影响到甲方业务、利益以及规章制度的执行的任何用途。 8.2 Party A should provide the work device to Party B for the work purpose. Except for Par

37、ty As business, this work device is prohibited to use any other purpose that is not relative with Party A and may do harm to Party As business, interest and regulation fulfill and anything 8.3 甲方有权随时对工作设备的使用情况进行检查,如发现乙方违反上述规定使用工作设备,甲方有权终止该设备的使用,直至收回工作设备。乙方不得以工作设备中包含私人物品、个人隐私资料、软件或其他个人财产为理由阻止甲方对工作设备行

38、使合法的权利。 8.3 Party A has the right to supervise the work device, if any breach of using rule, Party can terminate the use of such device at any time till return it. Party B cant disturb Party As legal rights to this device with any personal reasons, such as it covers personal things, personal confide

39、ntial information, software and other personal property. 9. 技术培训 9. Skill Training 9.1 甲方将根据需要为乙方提供基本的职业技术培训,乙方应当接受甲方安排的培训活动。 9.1 Party A may provide the basic profession skill training for Party B, and Party should accept such arrangement. 9.2 甲方为乙方提供专项培训费用,对其进行专业技术培训的,有权与乙方签订培训协议,约定服务年限。具体事宜由双方按照法

40、律规定在培训协议中约定。 9.2 Party A has the right to sign the training agreement and appoint the service period with Party B if Party A pays the training fees and provides the profession skill training, including but not limited the abroad training, profession training or internal training. The details please

41、refer to the training agreement signed by both parties according to the laws. 10. 合同变更 10. Contract Change 10.1 双方经协商同意,可随时变更本合同的任何内容。包括但不限于以下情形: 10.1 After both parties negotiate and agree in good faith, any content of this Labor Contract can be changed at any time based on the condition as below,

42、which is including but not limited: 10.1.1 订立本合同所依据的法律、法规已经修改; 10.1.1 The applicable laws or provisions of this Labor Contract have been revised; 10.1.2 甲方的经营条件、主要业务或产权结构发生重大变化,无法继续履行本合同的; 10.1.2 A major change in Party As business circumstances, main business or the property frame relied results th

43、e Labor Contract hard to perform; 10.1.3 由于任何一方当事人难以克服的客观原因致使本合同无法正常履行的; 10.1.3 The objective and insurmountable reason of any party results the Labor Contract hard to perform normally. 6 10.1.4 法律规定的其他情况。 10.1.4 Other circumstances stipulated in laws or administrative statutes. 10.2 乙方同意,如果发生下列任何一种

44、情况,甲方有权单方面对乙方的任职部门、职位、级别、工资及工作内容进行调整; 10.2 Party B agrees, Party A can unilaterally adjust Party Bs department, title, scale, salary and job content, if: 10.2.1 乙方违反了公司规则并被记大过; 10.2.1 Party B is recorded of serious demerit because of breaching Company policy, including but not limited Employee Handb

45、ook, HR management Policy, standard policy and so on; or 10.2.2 乙方有失职行为或被证明不能胜任本职工作; 10.2.2 Party B commits serious dereliction of duty or is incompetent and is proved to be incompetent; or 10.2.3 乙方不服从直接上级职权范围内合理的指示; 10.2.3 Party B doesnt obey the reasonable order from his direct leader; or 10.2.4

46、乙方行为不当,与正当及忠诚履行职责的原则不相符; 10.2.4 Party Bs behavior is not applicable and not accordance with the principles of justice and honesty; or 10.2.5 乙方所任职的部门或所担当的岗位因客观原因而被撤销; 10.2.5 The occupation is revoked for the objective reason; or 10.2.6 乙方因疾病、受伤或意外而无法履行其职务的时间连续超过二十个工作日或在十二个月内累计超过三十个工作日。 10.2.6 Party

47、B serial leave time reaches more than twenty (20) working days or thirty(30) working days within twelve months. 11. 合同解除与终止、经济补偿金 11. Termination of Labor Contract / Economic compensation 11.1 乙方提前解除本合同,试用期内应当提前三日通知甲方,试用期后应当提前三十日以书面形式通知甲方。 11.1 Party can terminate the Labor Contract with prior three (3) days notice to Party A

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号