《医学英语翻译的特点和翻译方法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《医学英语翻译的特点和翻译方法.docx(4页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、医学英语翻译的特点和翻译方法医学英语翻译的特点和翻译方法 随着国际学术交流的日益广泛,医学英语已受到越来越多的重视。医学英语作为一种重要的科技文体,具有派生词多、正式词汇多、名词化结构多、长句多、被动句多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由医学文献的内容所决定的。因此,医学英语的翻译也有别于其它英语文体的翻译。 医学英语,作为科技英语的其中一个分支,既具有一些共性特征,同时也具备独特之处。掌握好医学英语的翻译方法对理解医学英语的文章和交流意义重大。翻译达人为大家具体解析一下医学英语翻译的特点和翻译方法。 医学英语的特点 医学英语具有科技英语的客观、严谨和规范等共性特征。因此,在翻译过
2、程中要准确地传达原文的信息和思想,要熟练地使用专业术语,译文结构紧凑、逻辑清晰。 1、医学词汇特点 医学词汇来源复杂,词缀丰富,大部分词汇源于拉丁、希腊语。比如:blenn-黏液,blennogenic黏液的,-crani-颅,craniotomy穿颅术,oophor-/oophoro-卵巢,oophorocystectomy译作:卵巢囊肿的切除手术。 医学英语词汇意义相对稳定,其专业术语更是体现了科学性和严肃性。比如:Ketones are products of flat metabolism, and occur as increasing amounts of fat are meta
3、bolized to make up for the failure of carbohydrate metabolism caused by uncontrolled diabetes.: 2、医学英语的句法特点 医学英语的句法特点为多用复杂从句连接,多长难句。比如:Unlike disinfectants, which cant be taken into the body without damage to its tissues, chemotherapeutic agents exert what is called a selective action; that is, they
4、 act against the parasites without harm to the host.句中unlike引入介词短语,后由which引入的非限制性定语从句,指代disinfectants,逗号之后的部分为表语从句,句中引导表语从句的that被省略。 医学英语的翻译方法 严复先生曾经提出翻译的三个标准,即“信”、“雅”、“达”。英国翻译理论家,纽马克,将翻译和语言功能结合起来研究,提出翻译中的三种文本功能形式,即“表达型文本”、“信息型文本”和“呼唤型文本”。医学英语因其自身词汇、语法和句法的特点,在翻译过程中要注意以下几点: 1、分清句子结构类型,找出其中逻辑关系 医学英语句型
5、以非人称句和被动句为主。 医学英语为显示其客观性多用非人称句,从而更加正式、简练。比如:It is possible that the symptoms preceding the headache result from a transient decrease in blood supply to areas of the brain. 译成:头痛之前的症状有可能是由大脑部分区域供血瞬间减少所导致的。 医学英语用大量的被动句式客观阐述了医学事实。比如:However, studies also suggest that age-associated loss can be prevente
6、d if ears are protected from loud noises starting even during infancy.译文:然而研究也表明如果想耳朵免受噪音伤害,那么从婴儿时起就要预防与年龄有关的听力损伤。 另一个例子:Whereas the functional and physical properties of epithelial tissues are derived from its cells, connective tissue properties are largely derived from the characteristics of matri
7、x. 针对医学英语中的被动语态,有一部分可以沿用原文的句式结构,而大部分则需要译者将其转化为主动语态,翻译出更符合汉语表达习惯的句子。 2、理清句子语法关系 医学英语中长难句现象普遍,一个句子中常常含有若干个从句,关系复杂。这就要求译者运用语法知识分清主干和各分句之间的关系。看这样一则例句:The joints, where the bones come together, allow the bones, powered by the muscles, a great variety and range of motion. 原译文:关节,骨头连接的地方,允许骨头,由肌肉牵引,产生各种活动。
8、 分析:这里的译文看似将所有的内容都翻译出来了,可读者完全不明白这句话的真正含义。其实该句中,where引导了一个非限制性定语从句,主语是the joints,真正的谓语动词是allow,powered是过去分词做后置定语,a great variety and range of motion为宾语bones的补足语。 因此修改后的译文为:骨与骨相连的关节使骨头在肌肉的牵引作用下产生各种活动。 3、尽量使用医学术语 医学文献面对的读者多为从事医学的工作人员,所以翻译出的医学文章要尽量符合医学专业的人用语习惯,尽量采用医学术语来表达意思。比如: In such cases, heart murmur is often present. murmur本意为低语,低声;可是在医学中被翻译成心区杂音。所以这句话的意思应该是:在此病例中常出现杂音。 Lymph nodes are enlarged but are not tender. tender本意为温柔的,脆弱的;可是在医学英语中却被翻译成有触痛的。所以此句被译成:淋巴结肿大但无触痛。 在医学英语的翻译中,译者需要借助医学背景知识,掌握医学英语的特点,夯实语法基础,并在翻译过程中运用一定的翻译技巧,这样才能做好医学英语翻译工作。