双语 THE BURIAL OF THE DEAD 死者葬礼.docx

上传人:牧羊曲112 文档编号:3352218 上传时间:2023-03-12 格式:DOCX 页数:9 大小:40.41KB
返回 下载 相关 举报
双语 THE BURIAL OF THE DEAD 死者葬礼.docx_第1页
第1页 / 共9页
双语 THE BURIAL OF THE DEAD 死者葬礼.docx_第2页
第2页 / 共9页
双语 THE BURIAL OF THE DEAD 死者葬礼.docx_第3页
第3页 / 共9页
双语 THE BURIAL OF THE DEAD 死者葬礼.docx_第4页
第4页 / 共9页
双语 THE BURIAL OF THE DEAD 死者葬礼.docx_第5页
第5页 / 共9页
亲,该文档总共9页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《双语 THE BURIAL OF THE DEAD 死者葬礼.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《双语 THE BURIAL OF THE DEAD 死者葬礼.docx(9页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、双语 THE BURIAL OF THE DEAD 死者葬礼THE BURIAL OF THE DEAD死者葬礼T. S. Eliot APRIL is the cruellest month, breedingLilacs out of the dead land, mixingMemory and desire, stirringDull roots with spring rain.Winter kept us warm, coveringEarth in forgetful snow, feedingA little life with dried tubers.Summer surp

2、rised us, coming over the StarnbergerseeWith a shower of rain; we stopped in the colonnade,And went on in sunlight, into the Hofgarten, 10And drank coffee, and talked for an hour.Bin gar keine Russin, stamm aus Litauen, echt deutsch.And when we were children, staying at the archdukes,My cousins, he

3、took me out on a sled,And I was frightened. He said, Marie,Marie, hold on tight. And down we went.In the mountains, there you feel free.I read, much of the night, and go south in the winter.What are the roots that clutch, what branches growOut of this stony rubbish? Son of man, 20You cannot say, or

4、guess, for you know onlyA heap of broken images, where the sun beats,And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,And the dry stone no sound of water. OnlyThere is shadow under this red rock,(Come in under the shadow of this red rock),And I will show you something different from eitherY

5、our shadow at morning striding behind youOr your shadow at evening rising to meet you;I will show you fear in a handful of dust. 30_Frisch weht der WindDer Heimat zu.Mein Irisch Kind,Wo weilest du?_You gave me hyacinths first a year ago;They called me the hyacinth girl.- Yet when we came back, late,

6、 from the Hyacinth garden,Your arms full, and your hair wet, I could notSpeak, and my eyes failed, I was neitherLiving nor dead, and I knew nothing, 40Looking into the heart of light, the silence._Od und leer das Meer._Madame Sosostris, famous clairvoyante,Had a bad cold, neverthelessIs known to be

7、the wisest woman in Europe,With a wicked pack of cards. Here, said she,Is your card, the drowned Phoenician Sailor,(Those are pearls that were his eyes. Look!)Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,The lady of situations. 50Here is the man with three staves, and here the Wheel,And here is the one

8、-eyed merchant, and this card,Which is blank, is something he carries on his back,Which I am forbidden to see. I do not findThe Hanged Man. Fear death by water.I see crowds of people, walking round in a ring.Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,Tell her I bring the horoscope myself:One must be s

9、o careful these days.Unreal City, 60Under the brown fog of a winter dawn,A crowd flowed over London Bridge, so many,I had not thought death had undone so many.Sighs, short and infrequent, were exhaled,And each man fixed his eyes before his feet.Flowed up tbe hill and down King William Street,To wher

10、e Saint Mary Woolnoth kept the hoursWith a dead sound on the final stroke of nine.There I saw one I knew, and stopped him, crying Stetson!You who were with me in the ships at Mylae! 70That corpse you planted last year in your garden,Has it begun to sprout? Will it bloom this year?Or has the sudden f

11、rost disturbed its bed?Line 42 Od Oed - Editor.Oh keep the Dog far hence, thats friend to men,Or with his nails hell dig it up again!You! hypocrite lecteur! - mon semblable, - mon frre赵萝蕤 译一、死者葬礼四月是最残忍的一个月,荒地上长着丁香,把回忆和欲望参合在一起,又让春雨催促那些迟钝的根芽。冬天使我们温暖,大地给助人遗忘的雪覆盖着,又叫枯干的球根提供少许生命。夏天来得出人意外,在下阵雨的时候来到了斯丹卜基西;

12、我们在柱廊下躲避,等太阳出来又进了霍夫加登,喝咖啡,闲谈了一个小时。我不是俄国人,我是立陶宛来的,是地道的德国人。而且我们小时候住在大公那里我表兄家,他带着我出去滑雪橇,我很害怕。他说,玛丽,玛丽,牢牢揪住。我们就往下冲。在山上,那里你觉得自由。大半个晚上我看书,冬天我到南方。什么树根在抓紧,什么树根在从这堆乱石块里长出?人子啊,你说不出,也猜不到,因为你只知道一堆破烂的偶像,承受着太阳的鞭打枯死的树没有遮荫。蟋蟀的声音也不使人放心,焦石间没有流水的声音。只有这块红石下有影子,我要指点你一件事,它既不像你早起的影子,在你后面迈步;也不像傍晚的,站起身来迎着你;我要给你看恐惧在一把尘土里。风吹得

13、很轻快,吹送我回家去,爱尔兰的小孩,你在哪里逗留?“一年前你先给我的是风信子;他们叫我做风信子的女郎”,可是等我们回来,晚了,从风信子的园里来,你的臂膊抱满,你的头发湿漉,我说不出话,眼睛看不见,我既不是活的,也未曾死,我什么都不知道,望着光亮的中心看时,是一片寂静。荒凉而空虚是那大海。马丹梭梭屈里士,著名的女相士,患了重感冒,可仍然是欧罗巴知名的最有智慧的女人, 带着一副恶毒的纸牌,这里,她说,是你的一张,那淹死了的腓尼基水手,这是贝洛多纳,岩石的女主人一个善于应变的女人。这人带着三根杖,这是“转轮”,这是那独眼商人,这张牌上面一无所有,是他背在背上的一种东西。是不准我看见的。我没有找到“那

14、被绞死的人”。怕水里的死亡。我看见成群的人,在绕着圈子走。谢谢你。你看见亲爱的爱奎尔太太的时候就说我自己把天宫图给她带去,这年头人得小心啊。并无实体的城,在冬日破晓的黄雾下,一群人鱼贯地流过伦敦桥,人数是那么多,我没想到死亡毁坏了这许多人。叹息,短促而稀少,吐了出来,人人的眼睛都盯住在自己的脚前。流上山,流下威廉王大街,直到圣马利吴尔诺斯教堂,那里报时的钟声敲着最后的第九下,阴沉的一声。在那里我看见一个熟人,拦住他叫道:“斯代真!” 你从前在迈里的船上是和我在一起的!去年你种在你花园里的尸首,它发芽了吗?今年会开花吗?还是忽来严霜捣坏了它的花床?叫这狗熊星走远吧,它是人们的朋友,不然它会用它的爪子再把它挖掘出来!你!虚伪的读者!我的同类我的兄弟!

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号