多方MOU .docx

上传人:小飞机 文档编号:3391518 上传时间:2023-03-12 格式:DOCX 页数:13 大小:42.76KB
返回 下载 相关 举报
多方MOU .docx_第1页
第1页 / 共13页
多方MOU .docx_第2页
第2页 / 共13页
多方MOU .docx_第3页
第3页 / 共13页
多方MOU .docx_第4页
第4页 / 共13页
多方MOU .docx_第5页
第5页 / 共13页
亲,该文档总共13页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《多方MOU .docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《多方MOU .docx(13页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、多方MOU MEMORANDUM OF UNDERSTANDING This Memorandum of Understanding (“MOU”) is entered into on date by and between: (hereinafter referred to as Supplier), and (hereinafter referred to as Partner ), and (hereinafter referred to as Buyer). Supplier and Partner and Buyer are each hereinafter also referr

2、ed to as the “Party” and, collectively, as the “Parties”. DEFINITIONS Wherever used in this MOU the following terms shall have the meanings set forth below: “Affiliates” means any legal entity which, at the time of disclosure to it of any Confidential information, is directly or indirectly controlli

3、ng, controlled by or under common control with any of the Parties. “关联公司”指:在向其透露任何保密信息是,直接或间接控制、被任何一方控制或被共同控制的任何法律实体 “Confidential Information” means any information disclosed in any form whatsoever (including, but not limited to, disclosure made in writing, orally or in the form of samples, models,

4、 computer programs or otherwise) by the Disclosing Party to the Receiving Party under this MOU, provided that (i) if such information is disclosed by the Disclosing Party in writing, it shall be marked as confidential at the time of disclosure, (ii) if such information is disclosed by the Disclosing

5、 Party orally, it shall be identified as confidential at the time disclosure, (iii) if disclosed in any other manner, it shall be designated in writing as confidential at the time of disclosure or (iv) notwithstanding subparagraphs (i), (ii) and (iii) of this definition, the nature of such informati

6、on makes it obvious that it is confidential. However, the term Confidential Information shall not include any information disclosed by the Disclosing Party to the Receiving Party which a) is on the effective date, or thereafter becomes, publicly available otherwise than through an act or negligence

7、of the Receiving Party, b) is demonstrably developed at any time by the Receiving Party without use of Confidential Information, or c) is legitimately obtained at any time by the Receiving Party from a third party without restrictions in respect of disclosure or use. “保密信息”指根据本备忘录,有披露方向接收方以任何形式披露的任何

8、信息,如果:披露方已书面方式披露该等信息,则改信息在披露时应标明其保密性;如果披露方以口头方式披露该等信息,则该信息应在被披露时确认其保密性;如果改信息以其他方式披露,则在披露该信息时应书面标明其保密性;无论上述第项的定义,该信息的性质使其显然未保密。但是,“保密信息”一词不包括下列由披露方向接收方提供的信息:a)在生效日当日或其后,该信息非因接受方的行为或疏忽而成为公共信息;b)任何时候,明显是接受方未使用保密信息而开发的任何信息;c)接受方从不受披露方或使用限制的第三方合法地获得此信息。 “Disclosing Party” means the Party disclosing Confi

9、dential Information to the other Party under this MOU. “披露方”指根据本备忘录而向另一方披露保密信息的一方。 “Receiving Party” means the Party receiving Confidential Information from the other Party under this MOU. “接收方”指根据本备忘录从另一方接受保密信息的一方。 PURPOSE OF MOU The purpose with this MOU is to confirm and summarize the initial dis

10、cussions between the Parties and outline and agree upon the next steps to be taken. Parties undertake to conduct the future discussions etc. in good faith with the aim to progress and conclude the discussions as soon as possible and in accordance with agreed upon times schedule. 本备忘录的目的是确认和总结三方之间所进行

11、的初步讨论,并规划和同意下一步所需采取的行动方案。三方均保证以诚信原则并按照三方一致同意的时间表进行进一步的讨论,以求尽快推进和结束讨论。 In the event of the Parties are unable to reach mutually satisfactory agreements for any reason, any Party may terminate the discussions without liability to other Parties. Should any Party decide to terminate the discussions, the

12、 terminating Party shall immediately inform other Parties in writing about its decision. 如果三方由于任何原因而未能达成三方满意的协议,任何一方均可终止讨论而无需向其他方承担责任。如果任何一方决定终止讨论,提出终止方应立即书面告知其他方该决定。 PRELIMINARY STATEMENT 前 言 WHEREAS, - Supplier Comba group is a major Chinese wireless broadband system supplier and leading Wireless

13、Solution provider, Supplier has a specific competence within LTE Mobile Broadband Wireless Access; - - - - - - - - Partner is ; Buyer is ; - The Parties may in these evaluations, discussions and negotiations disclose to each other certain Confidential Information; and - - 三方可能在评估,讨论并磋商过程中向对方透露某些保密信息

14、;并 The Parties wish to confirm and summarize the initial discussions between them relating to the LTE Mobile Broadband Wireless Access project. - 三方希望确认并总结就LTE 移动宽带接入项目所进行的前期讨论情况。 NOW, THEREFORE, the Parties have concluded this MOU. 因此,三方达成本备忘录如下: 1. MATTERS ON UNDERSTANDING 1.1 Background 1.2 Busin

15、ess mode WHICH THE PARTIES HAVE REACHED PRELIMINARY 三方已达成初步谅解的事项 - - Basic model: System ODM for Buyer R&D: 1.3 Scope of cooperation - - - The Buyer is in charge of The Partner focuses on The Supplier is in charge of 2. MATTERS ON WHICH THE PARTIES INTEND TO CONDUCT FURTHER NEGOTIATION 三方拟进一步磋商的事项 2

16、.1 Sales mode - - Sales: Pricing: 2.2 Business operations - - Delivery: Order and payment: 3. STEPS TO BE TAKEN BY THE PARTIES AFTER SIGNING OF THE MOU 三方在签署本备忘录之后应采取的行动 The Parties will in good faith within the next days following the signing of this MOU negotiate the terms and conditions of the Co

17、ntracts. 三方应本着诚实信用的原则在本备忘录签署后 天内就合同条款进行谈判。 4. CONFIDENTIAL INFORMATION 保密资料 4.1 From time to time prior to and during the term of this MOU any Party (“Disclosing Party”) have disclosed or may disclose to other Party (“Receiving Party”) business, marketing, technical, scientific or other information

18、which, at the time of disclosure, is designated as confidential (or like designation), is disclosed in circumstances of confidence, or would be understood by the Parties, exercising reasonable business judgment, to be confidential (“Confidential Information”). The Receiving Party shall, during the t

19、erm of this MOU and for years thereafter. 本备忘录签署前以及在本备忘录有效期内,一方曾经或者可能不时向对方披露该方的商业、营销、技术、科学或其他资料,这些资料在披露当时被指定为保密资料,或者在保密的情况下披露,或者经三方的合理商业判断为保密资料。在本备忘录有效期内以及随后 年内,受方必须: maintain the confidentiality of Confidential Information; 对保密资料进行保密; not to use Confidential Information for any purpose other than t

20、hose specifically set out in this MOU; and 不为除本备忘录明确规定的目的之外的其他目的使用保密资料; not disclose any such Confidential Information to any person or entity, except to its employees or employees of its Affiliates, its agents, attorneys, accountants and other advisors who need to know such information to perform t

21、heir responsibilities and who have signed written confidentiality contracts containing terms at least as stringent as the terms provided in this Article . 除为履行其职责而确有必要知悉保密资料的该方雇员外,不向其他任何人披露,且上述人员须签署书面保密协议,其中保密义务的严格程度不得低于本第 条的规定。 4.2 The provisions of Article .1 above shall not apply to information t

22、hat: 上述第 .1条的条款对以下资料不适用: can be shown to be known by the Receiving Party by written records made prior to disclosure by the Disclosing Party; 受方有在披露方向其披露前存在的书面记录证明其已经掌握。 is or becomes public knowledge otherwise than through the Receiving Partys breach of this MOU; or 并非由于受方违反本备忘录而已尼或者在将来进行公共领域;以及 wa

23、s obtained by the Receiving Party from a third parties having no obligation of confidentiality with respect to such information. 受方从对该信息无保密义务的第三方获得。 4.3 Upon the expiration or termination of this MOU, and in any event upon the Disclosing Partys request at any time, the Receiving Party shall (i) retu

24、rn to the Parties, or at the Disclosing Partys direction destroy, all materials (including any copies thereof) embodying other Parties Confidential information and (ii) certify in writing to the other Party, within ten days following other Parties Confidential Information and (ii) certify in writing

25、 to other Parties, within ten days following other Parties request, that all of such materials have been retuned or destroyed. 本备忘录期满或终止后,或经披露方随时提出要求,受方应向对方归还包含对方保密资料的所有材料,并且在对方提出此项要求后十日内向对方书面保证已经归还或销毁上述材料。 5. PUBLIC ANNOUNCEMENTS 本备忘内容保密 No Party shall make any announcement or disclosure concerning

26、 the MOU without any Partys prior written consent except as may be reasonably required by law. 除非按照法律规定有合理必要,未经任意一方事先书面同意,任何一方不得就本备忘录发表任何公开声明或进行任何披露。 6. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS 知识产权 All intellectual property, including copyrights, patents, patent applications, trademarks and other intellectual

27、property shall remain the property of the originating Party or its licensors. Each Party shall retain all rights, title and interest in its intellectual property and no Party grants other Parties any rights to use its intellectual property unless and until otherwise provided in a written agreement s

28、igned by the Parties. 所有的知识产权,包括著作权,专利,专利申请,商标和其他知识产权应为发起方或其授权人的财产。每一方应保留所有权利,所有权和知识产权,没有一方可授予他人使用自己的知识产权,除非以书面协议,由三方签署另有规定的。 7. AMENDMENT OF MOU 本备忘录的修改 The terms and conditions of this MOU shall be amended only by mutual written consent between the Parties. 对本备忘录进行修改,须三方共同书面同意方可进行。 8. ASSIGNABLITY

29、 OF MOU 本备忘录的转让 Any Party may not assign this MOU to the other Party without the written consent of other Parties. 未经对方事先书面同意,任何一方不得转让本备忘录。 9. PARTY RESPONSIBLE FOR ITS OWN COSTS 各方承担各自费用 Except as may be provided under this MOU, each Party is responsible for its own costs incurred in performing the

30、 activities contemplated by this MOU. 除非本备忘录另有明确约定,任何一方应自行负担其从事本备忘录规定的活动所发生的费用。 10. NO CONSEQUENTIAL DAMAGES 不承担间接损失 No Party is liable for any indirect, special or consequential loss or damage or any loss or damage due to loss of goodwill or loss of revenue or profit arising in connection with this

31、 MOU. 任何一方对与本备忘录有关的任何间接或附带损失或损害、商誉的损失或者损害或者收入或利润的损失不承担责任。 11. EFFECTIVENESS AND TERMINATION OF MOU 本备忘录的生效和终止 This MOU shall come into force on signature by Parties and shall continue in effect until the earliest to occur of: 本备忘录经三方签字生效,至下列日期终止: the replacement of this MOU with a Contract or furthe

32、r agreement; 三方登记合同或进一步的协议取代本备忘录; anytime without cause upon providing a one (1) month prior written notice of one Party to other Parties; or 任何一方无须提供任何理由,提前一个月书面通知另一方终止本备忘录;或 ( ) days from the signing of this MOU. 本备忘录签署60天后。 Clauses4, 5, 8, 10, 11 and 12 shall survive the termination of this MOU.

33、第4、5、8、10、11 和 12条在本备忘录终止后继续有效。 12. GOVERNING LAW AND ARBITRATION 适用法律和仲裁 This MOU shall be governed by the laws of . IN the event that any dispute between the Parties arising in connection with this MOU cannot be resolved within a period of thirty (30) days on the basis of mutual consultation, then

34、 any Parties may refer such dispute to arbitration institution for arbitration in language under the arbitration rules. 本备忘录适用 法律。三方之间由于本备忘录产生的任何争议应在三十(30)天内通过友好协商解决;如果未能解决,任何一方可以将争议提交仲裁机构名称按照仲裁规则以语言进行仲裁 IN WITNESS WHEREOF, each of the Parties hereto has caused this MOU to be executed by its duly au

35、thorized representative on the date first set forth above. 三方正式授权代表已于文首所载日期签署本备忘录,以资证明。 Party A name Party B name By: By: Name: Party A rep name Name: Party B rep name Title: Party A rep position Title: Party B rep position Nationality: Nationality: Party B rep nationality 甲方名称 乙方名称 姓名:甲方代表姓名 职务:甲方代表职务 国籍:中国 Party C name By: Name: Party C rep name Title: Party C rep position Nationality:Chinese 丙方名称 姓名:丙方代表姓名 职务:丙方代表职务 国籍:丙方代表国籍 姓名:乙方代表姓名 职务:乙方代表职务 国籍:乙方代表国籍

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号