常用句式的翻译方.docx

上传人:牧羊曲112 文档编号:3488427 上传时间:2023-03-13 格式:DOCX 页数:8 大小:41.44KB
返回 下载 相关 举报
常用句式的翻译方.docx_第1页
第1页 / 共8页
常用句式的翻译方.docx_第2页
第2页 / 共8页
常用句式的翻译方.docx_第3页
第3页 / 共8页
常用句式的翻译方.docx_第4页
第4页 / 共8页
常用句式的翻译方.docx_第5页
第5页 / 共8页
亲,该文档总共8页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《常用句式的翻译方.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《常用句式的翻译方.docx(8页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、常用句式的翻译方常用句式的翻译方法1-译国译民翻译公司 一、强调句的译法 英语的句子可利用不同的语法手法来强调其中的某个成分, 从而构成了强调句。强调的方法有三种。 1)用do来强调的语句 可把 do 译为 “确实”、“一定”、“必须” 等词, 以加强语气。 Examples: 1. These bacteria are too small to be seen, but they do exist. 这些细菌小得看不见, 但它们确实存在。 2. This reaction did take place. 这种反应确实发生了。 3. They do represent extreme case

2、s. 它们确实代表特殊情况。 2)、It (was)that(which,who) 强调的句型 用强调句型 “It is(was)that(which,who)”可以强调主语、宾语、状语。对于强调句, 在译文里可用“正是”一类的字眼来强调有关成分。整个句子应当顺译, 但在强调宾语时也可以倒译。 a. 强调主语 1. It is shallow people who judge by appearances. 浅薄之人,以貌取人。 2. It is not helps but obstacles that makes a man. 使人成才的, 不是助力而是阻力。造就一个人, 不是扶助他,而是磨

3、难他。 b. 强调宾语 1. It was John with whom he first came into contact. 他首先是与约翰取得联系的。 2. It was a bouquet of roses that was left to us. 留给我们的是一束玫瑰。 3. It is this molecular motion that we call heat. 正是这种分子运动我们称之为热。 c. 强调状语 1. It was not until evening that we learned the unhappy news. 直到晚上,我们才得知这不幸的消息。 2. It

4、 was here that he told me what had happened two years ago. 就是在这里他向我讲述了两年前发生的事情。 3. It is from radio that the subject of electronics was born, which brought such great changes to the technology of today. 电子这门学科正是从无线电产生的, 它为现代技术带来了如此巨大的变化。 3)利用倒装结构表示强调 英语句子的倒装结构主要出于上下文或预期上的需要,以使说话或文章中心突出有力。谚语一般不用倒装结构,

5、 所以英译汉时常需作适当的改变。用倒装语序构成的强调句在翻译时要根据情况作不同的处理。但不是所有的倒装语序都一定要译成强调句。 翻译这类强调句时,一般采用顺译法即可表到强调意味, 有时也用语气词“就”、“也”等字来表示强调。 a. 状语在句首, 包括某些状语从句 1. Much as he likes physics, he likes mathematics better. 虽然他很喜欢物理, 但更喜欢数学。 2. So fast does light travel that it is difficult for us to imagine its speed. 光的运行速度如此之快, 我

6、们都很难想象。 b. 地点副词移到句首的句子 1. Here come the bus! 2. There goes the bell. 3. Down came the hammer and out flow the sparks. 铁锤一落, 火星四射。 c. 程度副词置于句首的句子 1. Only after they had performed hundreds of experiments did they succeed in solving the problem. 只有在做了几百次实验之后, 他们才把这一问题解决了。 2. Hence comes the name magnet

7、. 由此得出磁铁这个名称。 d. 时间副词置于句首的句子 1. Now comes your turn. 现在轮到你了。 2. Then began our new lesson. 于是我们开始上新课。 e. 语气副词置于句首的句子 1. No defects did we find in these parts. 在这些零件里,我们没发现什么瑕疵。 2. Scarcely did they speak about the difficulties in their work. 他们很少谈到自己工作中的困难。 此外, 在比较状语从句或方式状语从句采用倒装语序的强调句中,译成汉语时和原文使用的自

8、然语序相同。 如: The melting point of copper is not so high as (is) that of iron. 铜的熔点没有铁的熔点高。 从句为倒装语序,省略is 后为自然语序。 二、否定句的译法 英语的否定形式是一个常见而又比较复杂的问题, 使用非常灵活、微妙, 被认为是英语的特点之一。 在表达否定概念时, 英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语有很大不同。 因此才翻译英语否定句型时, 必须细心揣摩,真正彻底理解其意义及否定重点,然后根据汉语的习惯进行翻译。 某些否定句犹如陷阱,一定要慎之又慎。 The English language has its pe

9、culiarities in negation. Of course, English-speaking people have their own way of thinking in the negation and of expressing negative implications, quite different from ours. What is affirmative in form in English may often mean something negative in Chinese, and vice versa. Whether sentences in Eng

10、lish are to be turned to negative or affirmative requires careful consideration As other languages, English has many ways to express negative meanings. Well have a better command of English and do a better job in translation if we do not neglect the difference between English and Chinese negation. 、

11、全部否定部分否定 (Partial Negation) 部分否定指不完全否定, 其中的否定因素也带有一定程度的不否定因素。部分否定的概念是由几种不定代词之一与“ not ” 搭配而成。 部分否定在结构上不易判明, 翻译时必须特别注意。 a. not every(=some “不是每个” ) 1. Every electric motor here is not new. 这儿的电动机并不是每台都是新的。 2. Every student can not do the experiment well. 并非每个学生都能做好实验。 b. not all(=some “不全是”) 1. All th

12、e students are not diligent. 不是所有的学生都用功。 2. I can not remember all these formulas. 这些公式我并不全都记得。 c. not both(=one “两个不都”) 1. Both of the substances do not dissolve in water. 不是两种物质都溶于水。 2. Both of the answers are not right. 两种答案并非都不对。 d. not many(=a few Friction is not always useless, in certain case

13、s it becomes a helpful necessity. 摩擦并不总是无用的,在否写情况下它是有益的、必需的。 (3)双重否定 形式否定句 英语中有的否定词与其它词连用形成一种固定结构,这种结构形式上是否定的,但语义上表示对事物的否定达到极端程度, 接近于否定的否定, 实际上是肯定的意思。 如: 1. There is nothing like mineral water to quench ones thirst. 矿泉水是解渴的最好饮料。 2. We cannot be too careful in doing experiments. 做实验越仔细越好。 3. It is im

14、possible to overestimate the value of the invention. 这项发明的价值去论怎样估计也不会太高 含蓄否定句 英语里有些词或词组形式上是肯定的, 但意义往往是否定的。由这类词和词组表达的否定成为含蓄否定或意义否定。汉译时, 要把否定的意义明确译出。 动词短语:常见的有: fail to do, lack, refuse, stop, protectfrom The specification lacks details. 这份说明书不够详尽。 名词: 常见的有: neglect, absence, loss, exclusion A few ins

15、truments are in a state of neglect. 一些仪器处于无人管理状态。 形容词: 常见的有: free from, ignorant of, short of, last, little, few Japan is the last country to invent radar, but England. 发明雷达的国家绝不是日本, 而是英国。 介词或介词短语: 常见的有: beyond, above, beneath, beside, instead of The problem is beyond the reach of my understanding.

16、这个问题我无法解决 否定成分的转移 英语中的否定,既是否定句中的一部分,如主语、谓语、宾语、定语或状语,也可以是否定复合句中的主句。翻译时,不一定按英语的否定重点原封不动的译成汉语,而应根据汉语的表达习惯作必要的转换。 a. 否定主语转换为否定谓语 Without fuel and steel, there would be no modern industry. 没有燃料和钢, 就不会有现代工业。 The experiment on the transformation of energy shows that no energy can be created and none destro

17、yed. 能量转换的试验说明了能量既不能创造也不能消灭。 b. 否定谓语转换为否定状语 He is not studying in the university. 他不在这所大学读书。 Noise did not disappear as we had expected. 噪声并没有象我们所预期的那样消失。 c. 否定宾语转换为否定谓语 Liquids have no definite shape. 液体没有固定的形状。 We know of no effective way to store solar energy. 我们不知道储藏太阳能的有效办法。 We do not eat veget

18、able just because we like them but also because they contain special substances called vitamins which are good for us and very important if we are to be healthy. 我们吃蔬菜, 不仅是因为我们喜欢吃, 而且是因为蔬菜含有一些叫维生素的特殊物质。维生素对人体大有好处, 而且对保持健康也非常重要。 d. 否定介词宾语转换为否定谓语 The circuit should be overloaded on no condition. 电路在任何情况下都不得过载。 We shall consent to the designing plan under no circumstances. 在任何情况下,我们都不会同意这个设计方案。 e. 原文否定主句的谓语, 转换为否定从句中的谓语或复合谓语 He does not believe that the test will fail. 他相信试验不会失败。 Scientists do not think that computers can replace man in every field. 科学家认为 计算机不可能在所有领域都能替代人。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号