《武汉传神实习报告.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《武汉传神实习报告.docx(1页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、武汉传神实习报告 从3月24开始,到4月18结束,我们参加了学校安排的武汉传神信息技术有限公司的实习。近一个月的实习对我关于翻译的认知有了很大的颠覆。原来我以为做一名翻译只需要做好自己的本分,老老实实坐在一个安静的环境里静心工作,翻译东西而已。可是现在的翻译远没有我想的那么难,或者那么简单。 首先,现在科技发达了,我们没必要用人脑储存所有的信息。第一,现在的翻译材料分门别类有很多,一个类别的专业术语,用语习惯,文本风格都繁杂的很,所以一个译员最好术业有专攻,选定一个方向来研究。第二,如果需要记得东西太多,时间也要耗费的多,不仅会觉得没自信,而且还会觉得很累。第三,现在有各种语料库来存储我们所需
2、的信息,我们只需要用的时候从其中提取就可以了,这样不仅为我们的大脑减了负,还大大提高了翻译的工作效率。所以我们可以从中看出科技对于现代翻译的重要性。 其次,虽然有科技帮助,但是我们也不能完全没有专业知识。本次实习过程中,我们大部分借助的是谷歌或句酷等机器翻译,虽然它们为我们提供了术语以及难词的翻译选择,但是一般语句不通,甚至会误导我们。所以我们必须有一定的英语语法知识,词语辨析和语言逻辑能力。在借助机器的同时再选择,逻辑,然后得出较好的翻译结果。 最后,想要翻译好,不是只学好英语,必须有扎实的母语功底。对中译英而言,首先我们必须了解透彻中文意思,比如一些古文,成语等,才能翻译准确。对英译中而言,我们可能在翻译时选不出合适的措辞,有词穷的感觉。还有在变换句式,处理长短句时的各种困难,如汉语中少用被动句等。这样看来,中英互译必须要求有扎实的汉语功底。