《爆笑英语翻译(2).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《爆笑英语翻译(2).docx(7页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、爆笑英语翻译1.we two who and who? 咱俩谁跟谁阿 2.how are you ? how old are you? 怎么是你 怎么老是你 3.you dont bird me,I dont bird you 你不 鸟我,我也不 鸟你 4you have seed I will give you some color to see see,brothers ! together up ! 你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上! 5hello everybody!if you have something to say,then say!if you have nothi
2、ng to say,go home! 有事起奏,无事退朝 6.you me you me 彼此彼此 7.You Give Me Stop! 你给我站住 8.know is know no know is no know 知之为知之, 不知为不 知. 9.WATCH SISTER 表妹 10.dragon born dragon,chicken born chicken,mouse son can make hole! 龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子大地洞 11American Chinese not enough 美中不足 12.one car come one car go ,two car p
3、engpeng,people die 车祸现场描述 13.heart flower angry open 心花怒放 14.go past no mistake past 走过路过不要错过 15. You ask me,I ask who?你问我,我去问谁? 16.If you want money,I have no;if you want life,I have one 要钱没有。要命一条 17I call Li old big. toyear 25. 我叫李老大,今年25。 18.you have two down son。 你有两下子。 19. I give you face you d
4、ont wanna face,you lose you face ,I turn my face 给你脸你不 要脸,你丢脸,我翻脸 1 People mountain and people sea. 人山人海 seven up eight down 七上八下 no three no four不三不四 morning three night four 朝三暮四 red face konw me红颜知己 wang eight eggs 王八蛋 ten three point 十三点 no care three seven two ten one 不管三七二十一 play a big knife b
5、efore Guan Gong 关公面前耍大刀 play an ax before Lu Ban 班门弄斧 Good good study,day day up! 好好学习,天天向上! We are one home people. 我们是一家人。 Moon under old man 月下老人 Open the door see mountain开门见山 Five flowers eight doors五花八门 Twicecooked Pork 回锅肉 pen see you 鄙视你 four happy dumplines 四喜丸子 She is ve ry sex。她很性感。 6、You
6、 may be out of my sight, but never out of my mind. 你也许已走出我的视线,但从未走出我的思念。 1各位知不知道“让广州充满爱”的官方翻译? Lets make love everywhere in our Guangzhou! 2知道外国人如何翻译九阳神功么“nine mens power 童子鸡chicken without sexual life 冲灵剑法 GG and MM soul sword (GG和MM的灵魂之剑 ,听起来好像很熟悉 ) 九阳神功 nine mans power (九个男子的力量) 九阴真经 nine womanst
7、ory (九个女人的故事) 九阴白骨爪 nine woman catch a white bone (九个女人抓著一个白骨,) You ask me, I ask who(你问我,我去问谁?) Ill give you some color to see see(我要给你点颜色看看) 7.某男,亦粗通英文,至使馆,有表要填,有一栏是:Sex,该男思之久已,毅然下笔:“Once a week”。 签证官观后暴笑,曰:“This item should be filled in with male or female.” 该男顿时赧颜,思之,填下“female”,官楞之,曰:“shouldnt i
8、t be male?”男急释曰:“I am a normal man, so I have sex with female. 8.上初一的时候,英语老师让我们读课文,恰好是一段对话,于是叫了一男一女两个同学来读。 男:What time is it now? 女:Its nine. 男:Lets go to bed. 女:We go to bed at nine. 全班绝倒。 2 10 02. 大师兄,你知道吗?二师兄的肉现在比师傅的都贵了。 Tang Monk/Tang Priest, dont you know piggy is more valuable than you? (The P
9、ilgrimage to the West) 03. 怀才就像怀孕,时间长了才能看出来。 Having knowledge likes having pregnant, it takes times to be awareness. 06. 妈妈说人最好不要错过两样东西,最后一班回家的车和一个深爱你的人。 Mom said youd better not miss two things , the last bus to home and the person who loves you deeply. “地道中文”的搞笑英语翻译(图) 2.萝卜青菜,各有所爱。 误 Some prefer r
10、adish but others prefer cabbage. 正 Tastes differ。 注:Tastes differ/vary是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成No dish suits all tastes 或You can never make everyone happy 等。此外,我们还可以这样说:One mans meat is another mans poison. 总之,应采取意译。 3.他一向嘴硬,从不认错。 误 He has always got a hard mouth and never admit a fault. 正 He never says u
11、ncle. 注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting. 这句话主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!” 这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而not say uncle 就相当于“嘴硬”了。 5.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。 3 误 The students all dislike him because he
12、 often pats the teachers ass. 正 The students all dislike him because he often licks the teachers boots. 注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要亲吻他们的靴子。后来,人们将lick the boots 引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即polish the apple,源于以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。 6.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。 误 Have you ever heard that Mike brok
13、e up with his girlfriend? 正 Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend? 注:break up with sb. 虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。而dump 的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。 8.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。 误 Almost all people think that the other mountain is higher than the one hes standing on. They never feel sati
14、sfied with what theyve already got. 正 Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what theyve already got. 注:“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即the grass is greener on the other hill(他山的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。 all men are brothers: b
15、lood of the leopard-四海之内皆兄弟:豹子的血 Romatic of Three Kingdoms- 三个王国的罗曼史 twin warriors-孪生勇士 color of a hero -英雄的颜色 4 third sister liu-第三个姐姐刘 farewell my concubine。 farewell my concubine可是霸王别姬的英文译名啊。 中国英文。 Chinglish “big river goes to the east,all the star follows beidou”,这句英文,稍微有点英语(论坛)基础的网友就能直译过来吧,大意就是
16、:大河向东流,天上的星星参北斗。对的,就是直译,再配上这位天才直译作者销魂的唱功,这首“洋气十足”的好汉歌的英文版挟着天雷滚滚而来,基本上听个开头包君凌乱。 big river goes to the east,all the star follows beidou 大河向东流,天上的星星参北斗 最近在网上看到了几个英文单词,查了一下没找到翻译,后来拼音了一下才知道,中国的网络语言真是强啊! 1、niubility 2、shability 3、zhuangbility 例句:Many people think they are full of niubility, and like to pl
17、ay zhuangbility, which only reflect their shability. 1. 人山人海:有人直译为:People mountain people sea. 这就是中国英文,老外很难理解。他们指人多时,通常只说:There is a large crowd of people. 2. 家家有本难念的经:有人译成:Every family cooking pot has a black spot. (意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点) Many families have skeletons in the closet. (许多家庭的衣柜里都有骨骸) (骨骸就是指家丑)Every family has its own problem. 3. 天下无不散的宴席:有人直译为:There are no feasts in the world which do not break up at last. All good things come to an end. (意思是:所有好的事情,总有结束的一天。) 5