盘点那些年热门电视剧的英文名.docx

上传人:小飞机 文档编号:3669733 上传时间:2023-03-14 格式:DOCX 页数:6 大小:39.06KB
返回 下载 相关 举报
盘点那些年热门电视剧的英文名.docx_第1页
第1页 / 共6页
盘点那些年热门电视剧的英文名.docx_第2页
第2页 / 共6页
盘点那些年热门电视剧的英文名.docx_第3页
第3页 / 共6页
盘点那些年热门电视剧的英文名.docx_第4页
第4页 / 共6页
盘点那些年热门电视剧的英文名.docx_第5页
第5页 / 共6页
亲,该文档总共6页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《盘点那些年热门电视剧的英文名.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《盘点那些年热门电视剧的英文名.docx(6页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、盘点那些年热门电视剧的英文名盘点那些年热门电视剧的英文名 一卷风云琅琊榜,囊尽天下奇英才。最近,电视剧琅琊榜包揽了上亿观众每晚的荧屏时光。更有网友用基督山伯爵原声台词搭配琅琊榜画面,制作了一段琅琊榜英文版预告,引发热烈讨论。网友聪明地套用了基督山伯爵(The Count of Monte Cristo)的电影原声台词,把梅长苏变成了琅琊山伯爵。先来感受一下天衣无缝的英文配音吧。 但实际上,琅琊榜的真正英文名是什么呢? 留学君抱着学英语的心态研究了一下,继而一发不可收拾地研究了其他热门电视剧的英文名。不如我们一起来做个盘点吧。 琅琊榜 Nirvana In Fire 点评: Nirvana即涅盘

2、,佛教中类似于天堂的状态,“不生不灭、不垢不净、不增不减“的境界。 这个剧名翻译可谓高大上,字面意思就是“火中涅槃”,大概是参照了剧中林殊经火寒毒而不死的情节吧。 对了,美国有个著名的摇滚乐队就叫Nirvana,大家应该都知道吧! 嗯,Nirvana in Fire,听着就是很厉害的样子!只是不知外国观众会否觉得有些不知所云呢? 甄嬛传 Empresses in the Palace 点评: 这个英文是美国版的片名,用empresses一词统指了宫里的所有妃嫔,没有像中文片名那样专门把主角甄嬛给拉出来。典型的美剧起名方式。大概,美国人不太喜欢搞个人崇拜? 宫心计 Beyond the Real

3、m Of Conscience 点评: 这个翻译跟中文名感觉还是挺贴切的,两个名字说的都是“良心”,中文有“心计”,英文有“Conscience”,个人挺喜欢这个译法。 伪装者 The Disguiser 点评: 怎么说呢?就是标题直译,不过也算到位了! 何以笙箫默 My Sunshine 点评: 中文片名一看就是特别有来历的,而英文则简洁成了两个词。 看过该剧的同学应该知道这个英文名的来历吧?You are my sunshine, my only sunshine! 花千骨 the Journey of Flower 点评: 这个也基本上是直译了,一位姓花(Flower)的姑娘的人生故事。

4、 这种翻译方式大概是参照了西游记(The Journey to the West)的译法? 武林外传 My Own Swordsman 点评: 这个英文名里的Swordsman单独拿出来,就是笑傲江湖的英文名,或许,这也反应了武林外传的深层含义:在武林之外的平凡世界,也可以有江湖侠士为自己舍生忘死。 爱情公寓 iPartment 点评: 大家应该都能看出来,这个翻译是仿照了苹果系列产品的命名方式。 因为字母i的发音跟中文的“爱”同音,所以也算达到了一个挺巧妙的效果。这剧名跟剧情也还算搭配。 步步惊心 Startling by Each Step 点评: 英文名的字面意思是“每一步都很吓人”,基

5、本就是直译中文,听着挺吓人,但个人感觉效果上没有宫心计的翻译那么好。 另外吐个槽,确定这个标题没有语法错误吗,难道不是Startled by Each Step? 北京青年 Beijing Youth 点评: 字面直译,简单明了。就是有一点,网上搜索的时候很容易被链接到Beijing Youth Daily(北京青年报)的页面上去。 情深深雨濛濛 Romance in the Rain 点评: 英文翻译虽然没有中文名那么有意境,但是意思传递准确。好评! 奋斗 Struggle 点评: 中文名感觉挺励志的,英文名感觉挺挣扎的。 Struggle的确有“奋斗”的意思,不过更强调“斗争、挣扎”的意味

6、。所以英文名少了中文原名积极奋进的含义,多了被动无奈之感。 蜗居 Dwelling Narrowness 点评: 曾经大热的剧,还专门有专家们讨论过这个词怎么翻译才好,这个译法也得到了肯定。 在英语中,pigeonhole一词经常被用来指代这种狭小的居住空间。 裸婚时代 Naked Wedding 点评: 曾经有一批“裸”词汇,英文表达均以naked开头,比如, 裸官 naked officials 裸辞 naked resignation 似乎外国媒体也差不多接受了。 北京爱情故事 Beijing Love Story 点评: 字面直译,简单明了。是不是让你想起了东京爱情故事? 虎妈猫爸 T

7、iger Mom 点评: 中文名里明明既有妈又有爸,可英文名却只保留了tiger mom,可见猫爸的地位有多卑微。英文只用tiger mom大概是因为这个词在国外已经非常有名,而且是跟华裔妈妈有关的,带入感比较强吧。 潜伏 Lurk 点评: 字面直译,倒也可以接受。值得一提的是,lurk在网络论坛和聊天室等平台是“潜水”的意思,常在论坛潜水、不说话的网友可以被称为lurker。 北平无战事 All Quiet in Peking 点评: 看到这个中文名,小编想到了美国一部反战老电影西线无战事,英文名为All Quiet on the Western Front。所以,这里就是把“西线”换成了“北平”。挺讨巧的吧??

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号