6035097317战略合作协议,中英文.doc

上传人:仙人指路1688 文档编号:3696576 上传时间:2023-03-15 格式:DOC 页数:18 大小:35.50KB
返回 下载 相关 举报
6035097317战略合作协议,中英文.doc_第1页
第1页 / 共18页
6035097317战略合作协议,中英文.doc_第2页
第2页 / 共18页
6035097317战略合作协议,中英文.doc_第3页
第3页 / 共18页
6035097317战略合作协议,中英文.doc_第4页
第4页 / 共18页
6035097317战略合作协议,中英文.doc_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述

《6035097317战略合作协议,中英文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《6035097317战略合作协议,中英文.doc(18页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、战略合作协议,中英文篇一:战略合作协议书(中英) 战略合作协议书 Strategic Cooperation Agreement 甲方: Party A: 乙方: 甲、乙双方本着平等自愿、共同促进发展的原则,就化石燃料燃烧优化及尾气处理技术研究事宜,经友好协商,达成如下协议: In accordance with the principle of equity and free will, and common development, Party A and Party B have arrived at the following agreement by friendly negotia

2、tion in terms of 一、甲方的权利义务 I. Party As Right and Obligation 1 2、甲方帮助乙方争取新技术试点与推广,协助解决乙方在行业发展过程中的问题。 3 4、甲方支持乙方展开多种形式的互动交流与合作。 1. Party A shall provide 4. Party A shall be in support of Party Bs interactive exchange and cooperation in various forms. 二、乙方权利义务 II. Party Bs Right and Obligation 12 3 4、乙

3、方有义务执行双方所达成的决议,维护彼此的合法权益。 1. Party B is entitled to 4. Party B is obliged to carry out the agreement concluded by both parties, and safeguard the legitimate rights and obligations of each other. 三、其它 III. Others 1、甲、乙双方中任何一方欲变更、解除本协议,必须采取书面形式,解除协议需提前一个月向对方提出。 2. 甲、乙双方中任何一方未履行本协议条款,导致协议不能履行、不能完全履行,对方

4、有权变更、解除协议。 3、本合同未尽事宜,双方应本着互惠互利、友好协商的原则另行约定。4、本协议一式两份,双方各执一份。 5、本协议自双方代表人签字认可之时起生效。 6、协议有效期三年,协议期满可另行续约。 1. Either partys change or termination of the agreement shall be in written form, and the termination of the agreement shall be informed to the other party one month in advance. 2. In case either

5、partys failure in fulfillment of the terms of the agreement leads to the impossibility of performing or completing the agreement, the other party has the right to change or terminate the agreement. 3. The matters not covered in the agreement shall be settled by both parties in line with the principl

6、e of mutual benefit and friendly negotiation. 4. The agreement is in duplicate, one for each other. 5. The agreement takes effect upon the signature of the representatives of both parties. 6. The agreement remains valid for three years and shall be extended upon the expiration separately. 甲方代表: Part

7、y As representative: 签署时间: Time of signature: 乙方代表: Party Bs representative: 签署时间: Time of signature:篇二:中英文版战略合作协议(Co-operation Agreement)1.3 Strategic Co-operation Agreement 战略合作框架协议 stThis Strategic Co-operational Agreement (the “Agreement”) is made and effective the January 1, 2012 本战略合作框架协议(以下简称

8、“协议”)于XXX年X月X日签订并生效 BETWEEN: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX (the “Party A”), a corporation organized and existing under the laws of the PEOPLES REPUBLIC OF CHINA, with its head office located at: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX AND: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX (the “Party B”), a corporation

9、organized and existing under the laws of the REPUBLIC OF XXXX, with its head office located at: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX 签订协议的一方 XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX(以下简称“甲方”),一家依据中华人民共和国法律 组建并续存的公司,其营业地址位于: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX 另一方: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX(以下简称“乙方”), 一家依

10、据XXXX共和国 法律组建并续存的公司,其营业地址位于: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX In consideration of the terms and covenants of this agreement, and other valuable consideration, the parties agree as follows: 鉴于本协议所含之相互约定和承诺,订约双方协议如下: 1. RECUTALS a. Both parties desire to join together for the pursuit of common busines

11、s goals. b. Both parties have considered various forms of joint business enterprises for their business. c. Both parties desire to enter into a co-operation agreement as the most advantageous business form for their mutual purpose. 一 事实陈述 a. 合作双方欲联合起来追求共同所需的商业目标。 b. 合作双方已经就其经营业务考虑了各种形式的合作方式。 c. 合作双方

12、欲就其互利目标达成一项合伙协议作为其最佳商业形式。 2. RESPONSIBILITIES & RELIABILITIES Party A - According to the information of XXXX business access standards, investment environment and tax policy which provided by Party B, Party A shall recommend the high-quality companies from China to conduct business through Party

13、 B in XXXX. - Provide the full documentations of Chinese companies to conduct business in XXXX. - Ensure the authenticity and legality of all the documentation provided by the Chinese companies. - As authorized by Party B, Party A is responsible to the signing and interpretation of various documents

14、 for mutual business. - Assist Party B to conduct the business promotions and publicities in China. Party B - Party B shall provide all the financial support on their business in China; it includes business initiation, management and promotion. - As Party A shall refer the Chinese Companies to Party

15、 B. Party B shall provide these companies the consultant services regarding legal, audition, taxation, financial, risk management, accounting and other related areas. - In order to establish the intensiveness business co-operation. Party B shall provide all the business related documents, informatio

16、n, legal acts and governmental information in XXXX for the reference of Party A. - Party B shall provide a systematic training course on XXXX businesses SOP (Standard Operation Procedure), XXXX law & Tax regulations and IIM Billing system for Party A employees. 二 责任与义务 甲方 - 甲方根据乙方所提供的XXX业务进入标准、投

17、资环境以及税收政策,为乙方推荐中国国内优质企业到乙 方公司开展业务。 - 提供中国公司在XXXX进行业务所需的所有文件。 - 确保中国公司文件的真实性、合法性。 - 负责乙方在中国业务各种文件的签署、解释工作。 - 协助乙方在中国展开相关业务的推广及宣传。 乙方 - 乙方将提供其相关项目的所有开展、管理及推广业务的资金。- - - 甲方所推荐到XXXX地区的企业,乙方须为其提供后续的经营、管理、法律法规咨询、会计及其他相关的顾问服务工作。 乙方根据甲方在中国开展业务的需要,提供一系列必要的宣传类资料,包含当地的税收政策、投资环境分析、乙方公司的官方宣传材料等。 乙方须向甲方特定人士进行XXXX

18、当地业务的标准操作步骤、政府法律/税则规定及IIM收费系统的培训 课程。 3. COMMUNICATION STRUCTURE For a better future business development, Party A and Party B shall establish a regular meeting schedule for the business assessment, business flow and information exchange. 三 业务沟通交流机制 为了将来更佳的业务拓展,甲、乙双方须定时展开会议,进行业务发展的评估、流程及信息交流。 4. CONV

19、ENANT AGAINST REVEALING TRADE SECRETS No party shall, during the continuance of the co-operation relationship or for 5 years after its termination by any means, divulge to any person not a member of both firms any trade secret or special information employed in or conductive to the co-operation busi

20、ness and which may come to the both partys knowledge in the course of the co-operation relationship, without the consent in writing of the other party, or of the other partys heirs, administrators, or assigns. 四 保守商业秘密的承诺 在甲、乙双方展开合作业务的存续期间或无论以何种方式终止合作业务后5年内,如果没有其他合伙人或其继承人、管理者或受让人的书面同意,任何合伙人不得向非公司成员泄

21、漏任何商业秘密或有官合作业务采用或有助于合作业务的信息,在合作业务的运营过程中,该信息可能会成为合作双方的专有知识。 5. DURATION OF AGREEMENT The term of this agreement shall be for 1 year, commencing on DATE, and terminating on DATE, unless sooner terminated by mutual consent of the parties or by operation of the provisions of this agreement. 五 协议期限 本协议期限

22、为1年,从2011年x月x日开始到2012年x月x日结束,除非甲、乙双方同意或本协议条款规定可终止该协议。 6. GOVERNING LAW The enforcement and interpretation of this agreement shall be governed by the laws of THE PEOPLES REPUBLIC OF CHINA. 六 法律适用 本协议的实施和解释适用于中华人民共和国法律。 7. RESOLUTION OF DISPUTES Any dispute arising out if or in connection with this Ag

23、reement, shall be governed and construed by the laws of the PEOPLES REPUBLIC OF CHINA in CHINA INTERNATIONAL ECONOMIC AND TRADE ARBITRATION COMMISSION, and shall be referred to and finally resolved by China Beijing District Court, P.R.C. 七 争议的解决方案及管辖 所有因履行本协议引起的,与之相关的或不能够通过协商解决的争议及纠纷,任何一方均可将争议提交中国国际

24、经济贸易仲裁委员会,并且依照中华人民共和国规定,在北京通过仲裁的方式进行解决。 8. PREVAIL OF LANGUAGE VERSION Any contradiction between Chinese and English version, Chinese version shall prevail. 八 中文及英文版本间的效力 所有因中、英文版本引起的矛盾及争议,以中文版本为准。 9. OTHER PROVISION Both parties will be based on actual needs of the business co-operation to sign the

25、 specific business contracts and execute accordingly. If there are inconsistencies between the contract and this agreement, the contract shall prevail. 九 其他事项 甲乙双方将根据实际需要在实际业务合作时签订具体业务合同,并按合同约定执行。如具体业务合同存在与本协议不一致之处,以具体业务合同约定为准。 Party AParty B 甲方代表 乙方代表 _ _ Authorized Signature Authorized Signature 授

26、权代表签署 授权代表签署 _ _ Print Name and Title Print Name and Title 姓名正楷及职务 姓名正楷及职务篇三:战略合作框架协议中英对照版 战略合作框架协议书 Strategic Co-operation Frame Agreement 甲方:中地数码集团 Party A : ZonDy Cyber Group, Co., LTD. 乙方: Party B : 鉴于 Whereas, 甲方总部设立在中国,是中国境内最大的空间信息处理工具及空间数据服务 提供商,致力于为客户提供空间信息领域的专业GIS平台、工具及全面的空间信息解决方案。 Party A

27、companys headquarter is located in Wuhan, Hubei Province, P.R.China. It's Chinas largest spatial information processing tools and spatial data services provider who is committed to providing customers with professional GIS platform, tools, and complete spatial information solution. 乙方为 (省略),经营范围

28、为 (省略): Party Bs major operation in the Southeast Asia, the main business fields are as follow: 甲乙双方经友好协商,就整合双方的优势资源开展国际合作,结成战略合作一事达成如下协议: Through friendly discussion, with the desire of integrating competitive advantages for international business development, both Party A and Party B have mutually

29、 agreed the following items for strategic co-operation. 一、 合作领域 Co-operation Domain. 甲乙双方拟在下列方面进行合作(包括但不限于以下方面):Party A and Party B have agreed on the following co-operation (included but not limited to the following) 1、市场开拓与业务推广:本着互利原则,双方应当向合作方提供相应的利益空间和互惠政策,并共同进行项目投标和市场拓展,有效地促进双方在东南亚地区市场份额增长。 Mark

30、et Development and Business Promotion: Each party should follow the mutual benefit policies in detail . In Addition, each party should strive to project bidding, market development, as well as efficiently improve market share for both parties in the ASEAN area. 2、技术合作:双方应当不断追踪市场需求,努力推进现有技术在行业内的应用和推广

31、,同时促进双方技术在行业应用过程中的国际化进程。 Technical Co-operation: Each party must keep tracking market demands, and be persistent on current technologies' application and generalization, meanwhile, promote the international application of technologies from both parties. 3、国际交流:甲乙双方共同参与在东南亚地区开展的有关地理空间信息的商务交流以及学术交

32、流,并共同承办相关的重大会议,共享彼此信息。 International Communication: Part A and Part B will co-operate in organizing important meeting and conferences, or participate in the geo-spatial info related business communication and academic exchange, and share the information with each other. 二、 合作方式 Manner of Co-operatio

33、n 1、甲乙双方共同建立高层定期沟通制度,保证各项工作的顺利开展. Both Parties will mutually develop periodical management communication system to ensure smooth development of co-operation business. 2、甲乙双方各自认定对方为其在对方所在国的战略合作伙伴;为共同项目合作成功而努力。 Both Parties will recognize another party as the strategic partner in its own territory and

34、 strive for the success on co-operation business.3、甲乙双方同意,在本协议有效期内,一方可以使用另一方所有合作项目中拥有合法著作权或者合法授权的文字、音频、图像等资源,如果一方在其网站上使用另一方这些内容时,该方须标明内容来自另一方。 Both Parties agreed, in this agreement validity period, one party can use another partys legally licensed documents and legally authorized wordings, sound tr

35、acks and pictures, resources and etc. If another party uses these kinds of resources in his own website, the source of information should be clearly stated. 4、涉及商务考察和项目运作费用,以及利润分配等方面,甲乙双方可通过签定具体项目合同予以解决。 Regarding the expenses and profit sharing for the Business Investigation program and specific co

36、-operation project, both parties agree to resolve it in another agreement. 三、 合作承诺: Co-operation Commitment 1、 友好合作、紧密配合、互相尊重、互相学习为基础;认可客观各国文化差异性,吸收优秀文化,谋求中西融合、和谐发展。 Both Parties agreed that the co-operation is built up on foundation of friendly co-operation, closely support, mutually respect and co

37、-learning base. Both Parties will objectively recognize cultural differences, learning the best parts from each other, striking for the best harmonic development. 2、工作缜密细致、诚实守信、合法经营、各自承担法律义务。 Both Parties agreed to work deliberately with integrity, operate legally and be responsible for individuals

38、own duties. 四、 甲乙双方均认可本协议是对双方合作的一种框架性安排,涉及到具体项目再另 行签订相关合同书。 Both Parties fully recognize that this agreement only serves as a framework of co-operation. For the details of individual co-operation project, another independent agreement will be agreed and signed. 五、 未尽事宜双方协商解决。 For the matters not men

39、tioned in this agreement, both parties will mutually discussthem. . 六、 本协议有效期为1年,从 2011年7 月 1 日始至2012 年 6 月 30 日止。协议期满,甲乙双方另行协商续签。 This Agreement is valid from 2011-7-1 to 2011-6-30. Upon expiry, both Parties will discuss about the renewal issue. 七、 本协议一式两份,甲乙双方各执一份,签字盖章即具法律效力。 This Agreement is written in both Chinese and English languages and two copies have been printed for both parties to have one each. It will be legally binding upon signing and stamping. 甲 方 Party A: 乙 方 Party B: 代表人 Representative: 代表人 Representative: 日 期 Date: 日 期 Date:

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 教育教学 > 成人教育


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号