翻译的基础知识与技巧第三节句子翻译技巧课件.ppt

上传人:小飞机 文档编号:3835328 上传时间:2023-03-24 格式:PPT 页数:46 大小:239KB
返回 下载 相关 举报
翻译的基础知识与技巧第三节句子翻译技巧课件.ppt_第1页
第1页 / 共46页
翻译的基础知识与技巧第三节句子翻译技巧课件.ppt_第2页
第2页 / 共46页
翻译的基础知识与技巧第三节句子翻译技巧课件.ppt_第3页
第3页 / 共46页
翻译的基础知识与技巧第三节句子翻译技巧课件.ppt_第4页
第4页 / 共46页
翻译的基础知识与技巧第三节句子翻译技巧课件.ppt_第5页
第5页 / 共46页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译的基础知识与技巧第三节句子翻译技巧课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译的基础知识与技巧第三节句子翻译技巧课件.ppt(46页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、第二章 翻译的基础知识与技巧第三节 句子翻译技巧(复习与巩固),对一些误译的辨析,1,谢谢观赏,2019-6-7,1.原文:当代大学英语:综合英语第1级第1级学生用书第 64页,“Report cards came out.I didnt get anything below 80,”she wrote in March.“My mother isnt too proud of me.She says that there arent enough 95s and 100s.Unbelievable!She wants and wants and wants.”I love my mother

2、 but sometimes she makes me feel less than I really am.,2,谢谢观赏,2019-6-7,原译文 当代大学英语:综合英语第1级(教师用书),第103页,“成绩单出来了。我全在80分以上,”她在三月份写道,“我母亲并不十分为我骄傲。她说得95分和100分的科目不够。简直不可思议!她的要求永无止境。”一个月之后她写道,“我爱母亲,但有时我感到她比真实的我渺小。”,3,谢谢观赏,2019-6-7,简析,对she makes me feel less than I really am中比较结构的理解,4,谢谢观赏,2019-6-7,改译,“成绩单出

3、来了。我全在80分以上,”她在三月份写道,“我母亲并不十分为我骄傲。她说得95分和100分的科目不够。简直不可思议!她的要求永无止境。”一个月之后她写道,“我爱母亲,但有时她让我不够自信。”,5,谢谢观赏,2019-6-7,2.原文:第1级学生用书 第79页,The actual area of several places is distorted.South America,for example,is nine times larger than Greenland though you would not get that impression from the map.,6,谢谢观赏

4、,2019-6-7,原译文:第1级教师用书 第119页,几个地方的实际面积是失真的,比如南美洲实际面积比格陵兰岛大9倍,但你从这幅图中得不出那样的印象。,7,谢谢观赏,2019-6-7,简析,汉语最常见的倍数表达法有两类,一类不包括基数,即“甲比乙+形容词或副词+n-1倍”或“甲比乙增加了n-1倍”;另一类包括基数,即“甲是(为)乙的n倍”或“甲增加到(为、至)乙的n倍”。而英语中,“n+times+adj比较级+than”与“n+times+as+adj+as”两种结构所表达的数量概念一样,都是表示包括基数在内的说法。课后参考 汉语和英语表示倍数的异同的相关资料,8,谢谢观赏,2019-6-

5、7,汉语和英语表示倍数的异同的相关资料,陈定安,1998,英汉比较与翻译。北京:中国对外翻译出版公司。韩其顺、王学铭,1990,英汉科技翻译教程。上海:上海外语教育出版社。刘宓庆,1998,文体与翻译。北京:中国对外翻译出版公司。杨自俭,1999,数量,汉英对比语法论集。上海:上海外语教育出版社。,9,谢谢观赏,2019-6-7,改译,几个地方的实际面积在地图上失真了。比如南美洲实际面积比格陵兰岛大8倍,但你从这幅地图中得不出那样的印象。,10,谢谢观赏,2019-6-7,3.原文:第1级学生用书 第114页,Their first EP Times Running Out has been

6、successfully issued,and sell-out gigs in London have prepared them for their next all-important move the release of their first album.,11,谢谢观赏,2019-6-7,原译文:第1级教师用书 第159页,他们的加长唱片Times Running Out(时光就要过去)首场演唱一炮打响,而伦敦演唱会的所有门票全部售出,这使他们有条件采取下一个至关重要的行动发行他们的首张专辑。,12,谢谢观赏,2019-6-7,简析,该句涉及到对EP的理解。EP是extended

7、 play的缩略形式,13,谢谢观赏,2019-6-7,extended play指的是(每分钟45转,共可放大约6到8分钟的)慢速唱片,密纹唱片(常略作EP)*陆谷孙主编英汉大词典(第二版),上海:上海译文出版社,2007年,第657页。,14,谢谢观赏,2019-6-7,The Pocket Oxford Dictionary of Current English则收有extended-play一词,其解释为(of gramophone record)playing for longer than most singles*,而single则指的是单曲唱片或单曲唱片乐曲。*Allen,R.

8、E.The Pocket Oxford Dictionary of Current English.New York:Oxford University Press,1984,p.259.,15,谢谢观赏,2019-6-7,简析,gig一词意为a single professional engagement,usu.of short duration,as of jazz or rock musicians*,即爵士乐队、摇滚乐队等进行的特约演奏或演唱*Costello,Robert B.Random House Websters College Dictionary.New York:Ran

9、dom House,1995,p.563.,16,谢谢观赏,2019-6-7,改译,他们的首张单曲Times Running Out(时光就要过去)成功发行,而在伦敦的那些特约演唱又场场座无虚席,这使他们有条件采取下一个至关重要的行动发行他们的首张专辑。,17,谢谢观赏,2019-6-7,4.原文:第2级学生用书 第70页,“I can find out!”said Wong,“Ive got a reference book in by bag.”Wong went back to his seat,and looked at his reference book.From the info

10、rmation it contained,he was able to work out the right dose.,18,谢谢观赏,2019-6-7,原译文:第2级教师用书 第140页,汪说:“我能查到!我的包里有一本参考书。”汪回到座位上去查参考书,从书中提供的信息中,他能计算出正确的用药剂量。,19,谢谢观赏,2019-6-7,简析,英语中在表示过去某次得以做成某事时,除在从句中外,一般不用could,而用was(were)able to do something代替。在这种情况下,此词组的意义相当于managed to do something或succeeded in doing

11、 something.*陆谷孙主编英汉大词典(第二版),上海:上海译文出版社,2007年,第4页。,20,谢谢观赏,2019-6-7,改译,汪说:“我能查到!我的包里有一本参考书。”汪回到座位上去查参考书。根据书中提供的信息,他算出了正确的用药剂量。,21,谢谢观赏,2019-6-7,5.原文:第2级学生用书 第107页,But any number of customs are possible irritants.原译文:第2级教师用书 第203页 但是,任何风俗都有可能让人生气。,22,谢谢观赏,2019-6-7,简析,any number of这一短语表示好多,许多,如I know a

12、ny number of men who can do this job.我认识的人当中能做这工作的人非常多。*而原译文想当然地将其译为“任何”,这显然与原文要表达的意思相去甚远。*陆谷孙主编英汉大词典(第二版),上海:上海译文出版社,2007年,第133页。,23,谢谢观赏,2019-6-7,改译,但是,许多风俗都有可能令人不快。,24,谢谢观赏,2019-6-7,6.原文:第1级学生用书 第5页,Is this the first time you have lived away from home?Yeah.Ive stayed on weekends with friends,and

13、Ive been on summer camps too,but this is the first time I have lived away from my parents.,25,谢谢观赏,2019-6-7,原译文:第1级教师用书 第42页,问:这是你第一次离开家生活吗?答:是啊。我同朋友们一起度过周末,也去过夏令营,这是第一次离开父母单独生活。,26,谢谢观赏,2019-6-7,简析,英语重形合,汉语重意合。但这并不意味着将英语译成汉语时可以将所有关联词省去。,27,谢谢观赏,2019-6-7,改译,问:这是你第一次离家生活吗?答:是啊。虽然曾与朋友们一起度过周末,也曾参加过夏令营,

14、但这还是我第一次离开父母单独生活。,28,谢谢观赏,2019-6-7,7.原文:第1级学生用书 第90页,The students always celebrated the end of the college year with a fancy-dress dance.It was a big event.But unfortunately,Kathy and I had made other arrangements for the day of the dance.We had booked to go to a theatre.,29,谢谢观赏,2019-6-7,原译文:第1级教师用

15、书 第132页,学生们总是举办化装舞会来庆祝学年的结束。这是一件大事。但不幸的是,我和凯瑟在学校举办化装舞会的那天都另有安排。我们已订好了票去看戏。,30,谢谢观赏,2019-6-7,简析,这里的unfortunately不宜死译为“不幸”。“都”表示总括,这里不合适。,31,谢谢观赏,2019-6-7,改译,学生们总是举办化装舞会来庆祝学年的结束。这是一件大事。但不巧的是,我和凯西在学校举办化装舞会的那天已另有安排。我们已订好了票去看戏。,32,谢谢观赏,2019-6-7,8.原文:第2级学生用书 第118页,Are mobile phones good for your health?原译

16、文:第2级教师用书 第222页 移动电话有益健康吗?,33,谢谢观赏,2019-6-7,简析,原文是一个一般疑问句,用来作为文章的标题。全文讲述的主要内容是担心移动电话对人体有害,可能导致脑瘤、癌症、高血压等病症。故而此处宜将good灵活处理为“无害”。,34,谢谢观赏,2019-6-7,9.原文:第2级学生用书 第78页,Its amazing to think how far space research has come in such a short time.During the Mercury program,we were just trying to find out if h

17、umans could endure and function in space.Now,these few years later,the US along with 15 other nations,is set to build an International Space Station.Weve progressed from just trying to see if humans could go,to creating a space program whose primary goal is to obtain medical,material or technologica

18、l benefits for every human on earth.,35,谢谢观赏,2019-6-7,原译文:第2级教师用书 第158页,太空研究在这么短的时间内进行得如此深入,真是不可思议。在水星计划中,我们只是想知道人类是否能够在太空生存和进行正常的活动。而今天,仅仅几年之后,美国和其他15个国家一起计划建立一个国际空间站。我们已经从仅仅想知道人类能否进入太空,发展到了创建太空计划,目的是要在医学、材料和技术方面让地球上的每一个人受益。,36,谢谢观赏,2019-6-7,简析,乍一看,few言其少,few years译为“几年”似乎无可厚非。但是,原译者未对文章中的相关背景知识进行一

19、番了解就草率译出,结果造成了一个不小的错误。,37,谢谢观赏,2019-6-7,水星计划是美国1958年开始实施的第一个载人航天计划。水星计划于1963年结束,共完成25次飞行试验。*时间档案编委会月之暗面:人类首次登月图文全记录,北京:地震出版社,2006年,第22页。,38,谢谢观赏,2019-6-7,国际空间站计划最早是美国提出的,于1984年得到美国总统里根的批准。1993年11月1日,美国航空航天局与俄罗斯宇航局签署协议,决定在和平号轨道站的基础上建造一座国际空间站。1998年1月29日,来自15个国家的代表在美国华盛顿签署了关于建设国际空间站的一系列协定和三个双边谅解备忘录。美国、

20、俄罗斯、日本、加拿大以及欧洲航天局的11个成员国(比利时、丹麦、法国、德国、意大利、荷兰、挪威、西班牙、瑞典、瑞士和英国)的科研部长或大使在文件上签字。这些文件的签署标志着国际空间站计划正式启动。*(巴西已于1997年加入。)*中国科学院网站http:/,39,谢谢观赏,2019-6-7,根据学生用书在课文前提供的信息,原文写作并发表于1998年的杂志Parade,这样,就算是从水星计划结束开始计算,到1998年也有35年之久。而汉语中的“几”表示大于一而小于十的不定的数目*。原文中的few years表示的“少”只是相对于漫长的人类历史而言,并不能机械地译为“几年”。*中国社会科学院语言研究

21、所词典编辑室现代汉语词典(汉英双语),北京:外语教学与研究出版社,2002年,第910页。,40,谢谢观赏,2019-6-7,改译,太空研究在这么短的时间内进行得如此深入,真是不可思议。在水星计划中,我们只是想知道人类是否能够在太空生存和进行正常的活动。而现在,才过了三十多年,美国和其他15个国家已准备一起建立一个国际空间站。我们已经从仅仅想知道人类能否进入太空,发展到了创建太空计划,目的是要在医学、材料和技术方面让地球上的每一个人受益。,41,谢谢观赏,2019-6-7,10.原文:第2级学生用书 第110页,The first course is usually raw salad or

22、fruit salad,followed by bread and butter.原译文:第2级教师用书 第204页 头道菜通常是生菜色拉或水果色拉,接着是面包黄油。,42,谢谢观赏,2019-6-7,简析,“面包黄油”是吃面包专用的一种黄油吗?bread和butter用and连接搭配在一起,有其特定的意思,即slices of bread spread with butter*,应译为“抹黄油的面包片”。*李北达编译牛津高阶英汉双解词典,北京:商务印书馆;香港:牛津大学出版社(中国)有限公司,1997年,第162页。,43,谢谢观赏,2019-6-7,改译,头道菜通常是生菜色拉或水果色拉,接着是抹上黄油的面包片。,44,谢谢观赏,2019-6-7,小结:出现误译的一些原因,对单词、短语或句子结构理解有误(如1-5)对内在逻辑把握不准(如6-8)缺乏或忽略背景知识(如9-10),45,谢谢观赏,2019-6-7,作业,1.分析所发补充材料中其余20个句子的译文并进行改译。要求能够口头给出简单的改译理由。2.查找并阅读至少一篇汉语和英语表示倍数的异同的相关文章。3.预习课本105-108页 第三章 实用翻译 第一节 经贸翻译“3.1.1 经贸英语的特点和翻译原则”,完成108-109页的练习。,46,谢谢观赏,2019-6-7,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号