《文化差异对红色的表面意义和隐含意义影响.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文化差异对红色的表面意义和隐含意义影响.doc(3页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、文化差异对红色的表面意义和隐含意义影响摘要: 通过对比法探讨英汉两种语言中“红”的文化差异,说明由于语言习惯、历史背景、传统风俗等方面的差异,英语论文范文表示颜色的方法和用词有所不同,对同一颜色的理解也有很大差别,意译在翻译中更有助于文化的传递。关键词: Red;文化差异;翻译方法;直译;意译翻译有法而无定法,直译,意译,或者根据实际各取所需。对于颜色词的翻译亦无定法,如果两种语言之间有对等的词自然可以直译。但是,由于不同民族、不同文化背景、不同社会集团或社会阶层的成员对各种符号的感知是不一样的,加上地理环境、民情风俗、地理位置、历史传统、宗教信仰、民族心理、思维习惯等方面的差异,颜色词语有时
2、表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印,因而各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上引发了不同的联想和象征意义。下面句子中的颜色词如果直译的话,那就大错而特错了。He was looking rather green the other day. (应译为“脸色苍白的”而非“绿色的”)He has been feeling blue lately. (应译为“闷闷不乐的”而非“蓝色的”)因为这些颜色词丰富的文化内涵和延伸意义,就不能再进行直译。下面仅从红色入手,探讨一下文化差异对红色的表面意义和隐含意义影响,从而在翻译时对文化差异进行处理,采取直译和意译两种方法,全面了解红色的英汉
3、互译,提供一些英汉颜色词翻译的思路和实例。1直译应该说,英汉颜色词中有许多基本色彩是对等的,是可以进行直译的。由于对色彩物理属性的介定,我们看到的“红”也就是英文中的“red”,只考虑对象给人真实的感觉及科学精确,只需对其进行对等的直译。许多红色在英汉中都有对等的词汇,完全可以进行直译。下面便是相关实例:(1)深浅不一的“红”:红色red,蓝红bluish red,红橙色light red orange,粉红色pink, soft red,浅粉红色baby pink,鲜粉红色shocking pink,深紫红mulberry,猩红scarle,t深红poppy, deep red,黑红blac
4、k red,褐红色maroon,鲜红色ponceau,淡暗红dark red,dull red。(2)与果物颜色有关的“红”:豆红bean red,高梁红Kaoliang red,橙红色、浅橙色salmon pink,桔红色nacarat,梅红plum, crimson,梅干红prune,米红silver pink,辣椒红capsicum red,桃红rose peach blossom,樱桃红cherry red,枣红色date red,石榴红pomegranate, garnet。(3)与花卉颜色有关的“红”:芙蓉红poppy red,莲红色lotus red,浅莲红fuchsia pin
5、k,玫瑰红rose color, rose bengal。(4)与动物有关的“红”:鲑鱼红salmon,海螺红cadmium orange,玳瑁红hawksbill turtle red。(5)与金属物质有关的“红”:宝石红ruby red,玛瑙红agate red,金红bronze red, golden red,铬红chrome red,铁红gulf red,铝红aluminum red。“red”在汉语中也可用赤表示,如赤狐皮red fox skin、赤石脂red bole。还有的是约定俗成的对应表达,也可以归入直译之中,如血橙red juice orange等。从以上研究可以看出,人类
6、对颜色的认知,有很明显的共同之处,反映在语言上,就是虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是表达颜色的基本词汇是相通的,在这种情况下我们只需做直译即可。当然英汉颜色词不能只考虑其物理属性,因为语言承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。一旦语言进入交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题。这就要求译者不但要有双语能力,还要有双文化乃至多文化的知识,特别是要对语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化以及地域风貌特性等一系列互变因素有一定的了解。因而,我们有必要从文化差异方面探讨颜色词具有的多种联想意义,进行意译,才会对英汉颜色词进行正确的翻译。2意译对于“red”的意译,可以采取
7、三种方式:(1)英译汉时去掉颜色词。因为红色所包含的引申意义,不可能在英语中有“red”的词翻译成汉语就是“红”,反之亦然,我们在翻译时就要考虑其隐含的意义,根据“红”含义的不同去掉颜色词,只需翻译出其指称意义即可。无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝动或喜庆日子有关。英语中“red”还可表示喜庆、热烈、幸运。纪念日、喜庆的日子red letter day;狂欢,饮酒作乐paint the town red。“red”还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。赤字red figure, 亏损in the red;纯金red gold,有盈余独立的out of the red;损
8、失、负债red ink,发生亏损、发现赤字(美)go into (the) red; red cent一分钱、不值钱的(美国的一分钱是用红铜铸造,用来比喻不值钱的); red eye劣酒(在美国西部拓荒时代的早期,非常普遍的便宜又强烈的一种威士忌酒,喝了过多就使眼睛充血)。“red”是血与火的颜色。在西方,“red”常用作贬义,表示残酷、狂热、灾祸、烦琐、血腥等意。a red battle血战, red hands血腥的手、杀人的手。redcap搬运工(美因带红帽子而得此名)、红帽子,宪兵(英因帽饰有红边得名)。red-light district风化区、红灯区。5060年代,国产名牌“红灯”
9、牌收音机曾一度远涉重洋,销往国外。但是由于“红灯”直译成“red-light”在英语中含有“风化区”的意思,导致收音机在国外滞销,后来改了译名才畅销起来。这也是中西方对红的内涵的不同理解所致。在英语词典中“red”是共产主义或共产党的同义词,表达这一意思时常常有贬意,甚至谩骂的意味。赤化区red bel,t赤化、激进派go red; better red than dead用于表示美国人民宁可受共产党的统治,也不要死于核战争。在英语国家中,与历史、地理有关的词汇也为数不少,在其特定环境下有特定的含义。Red lining圈红线(指美国金融机构将贫困地圈上红线,拒绝向这一地区提供住房贷款), r
10、edcoat红衣兵(美国独立战争时期的英国兵,因穿猩红色的军服而得名);Red Brigade红色旅(意大利的秘密恐怖组织,专门从事绑架、谋杀和破坏等恐怖活动)。(2)汉译英时去掉颜色词。任何一个语言使用者都属于某个特定的言语社团,都有长期形成的历史、文化、风俗、人情、习语和价值标准。“红”在中国人心目中是喜庆、成功、吉利、忠诚和兴旺发达等义的象征。“红火”形容旺盛、热闹红火very busy and flourishing,“开门红”get success at the very beginning。由于“红”象征着成功,如“大红人”、“大红大紫”等,且在视觉上给人以强烈刺激,所以在当代汉语
11、里它是政治色彩最浓的一个颜色词,使用得很频繁。“红心”a red heart ( loyal to the party, having socialist virtues);“红旗手”outstanding or model worker;“红色政权”the Red Political Power;“红军”the Red Army;“红色中国”Socialist China;“又红又专”red and expert(both socialist-minded and professionally qualified energy)。此外,“红枫”(red maples)象征革命热情,“红烛”(
12、red candle)象征奉献精神等。(3)汉英互译时改换颜色词。红色对中国人和英美人而言,会产生不同的理解和联想。“红糖”体现了红色在汉文化中的重要影响。糖有助于补血养身功效,中国人乐于称之为“红糖”。其实这种糖的颜色更接近棕色,英语定名为“brown sugar”。“红眼病”有“嫉妒”之意,不是医学意义上的眼疾,相当于英语中的“green-eyed”。“升为红衣主教”,西方紫色一般是高贵、优雅、权力的象征,所以译成英语则为“to raise to the purple”。这些都说明译者十分注重“红”在中西文化中语用意义的不同,在翻译时考虑英汉文化差异而改换了颜色词。笔者以红色为例进行深入探讨,发现意译在“红”色的翻译上更有助于文化的传递,希望这一发现对于颜色词的翻译能起到抛砖引玉的作用。了解并掌握颜色词的文化差异,对中外文化交流及翻译实践研究会有一定的指导意义。参考文献:1陈忠诚.词语翻译丛读M.北京:中国对外翻译出版社, 1983. 4446.2李瑞华.英汉语言文化对比研究M. http:/www.51lunwen.org/englishpaper/ 上海:上海外语教育出版社, 1996. 3235.3现代汉英词典Z.北京:外语教学与研究出版社, 2002.