翻译书籍读书报告课件.ppt

上传人:小飞机 文档编号:3946525 上传时间:2023-03-28 格式:PPT 页数:16 大小:2.10MB
返回 下载 相关 举报
翻译书籍读书报告课件.ppt_第1页
第1页 / 共16页
翻译书籍读书报告课件.ppt_第2页
第2页 / 共16页
翻译书籍读书报告课件.ppt_第3页
第3页 / 共16页
翻译书籍读书报告课件.ppt_第4页
第4页 / 共16页
翻译书籍读书报告课件.ppt_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译书籍读书报告课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译书籍读书报告课件.ppt(16页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、,2014年3月18日读书报告姓名:王萌学号:1311100067,读文化翻译论的一点体会作者:李建军出版社复旦大学出版社文化潮译论出版日期:2010年3月,作者简介李建军,浙江师范大学副教授,硕士生导师。多年发表论文十余篇,先后编写出版了新编汉英翻译、英汉应用文互译、文化翻译论,参编新编英美概况等专注和教材,出版译著 Ancient Folkhouse in Southeast ofChina一部。,目录第一章概述第一节文化与文化学第二节语言、文化与翻译第三节文化翻译的倾向第二章中西文化的渊源及其影响下的文化差异第三章英汉语言的文化承载第四章文化翻译的误区及其影响因素第一节文化翻译的误区第二

2、节文化缺位第三节文化错位第五章翻译中的文化等值与文化欠额第六章翻译中的归化与异化第七章翻译的目的第八章文化翻译中的宏观论与微观论第一节宏观文化对微观文化的影响第二节文化翻译中的“原味”与“异味”之辩第三节文化翻译中的二度性过滤与创造性叛逆第九章结语参考文献,三、内容简介1.英汉语言的文化承载从语音角度看,汉语属于注音的释义文字,其音与意义存在密切的联系;英语属于拼音文字,其音与意义没有必然的联系例1:对不起,我太不小心了(以至于把茶杯打碎了)。没关系,碎碎(岁岁)平安嘛!ix1:Sorry.Excuse me for my carelessness havingbroken the cup.I

3、t doesnt matter,as Chinese saying goesBreaking leads to new lifeix2:-Sorry.Excuse me for my carelessness havingbroken the cup.-Dont mind,as Chinese saying goesPiece leads topeace译文2借助英语的相同发音来传递出中文中的谐音含义,与译文1相比,更富美感和魅力。,从字形结构上看,汉语属于方块形表意文字。英语属于字母组合文字,没有固定的词形,而只有字母所表示的形态。例2:主席又留了八字胡ix1:The moustaches

4、of Chairman Maos is just likea Chinese character“ba”(or“八”)译文2:Chairman Mao grew the walrus(海象)moustaches again例3:他们“品”字形地坐下来。译文1:They sat down to form a design like Chinesecharacter“pin”(or“品”)译文2:They sat down facing each other上述两例中,译文二都没有采用我们平时习惯性的运用汉语拼音来进行翻译的方式,而是转换了翻译方式,不仅使原文表达的形象特点得以传达,而且也更便于读

5、者理解和接受,2.文化翻译的误区文化的独特性给翻译带来很大的困难,很多情况下,文化的翻译很不到位,具体表现为几个误区:一是对原文不理解或者理解不到位;而是译者只注重字面表达而忽视文化内涵的传递;三是忽视读者的认知能力和理解能力D 4:You cannot choose your battlefield.The gods do that foryouBut you can plant a standard where a standard neverNathalia Crane:The colours译文1:你不能选择你的战场,神灵已为你做了选择,然而你能树立一种规范,在那规范从来不曾有过的地方

6、(纳塔利克兰:多彩译文2:你不能选择战场,因为上帝已经为你选定,但在那不曾有过军旗的地方,你可以插上军旗,让它迎风飘扬。纳塔利克兰:军旗)原文中的 Istandard指“军旗”。在译文1中,译者对这个词“军旗”的意义不熟悉,因而错译。,例5“因何不去会试?”范进方才说道,“先母见背,遵制丁忧译作:Why did you not sit for a higher examination?“My mother has died,”Fan Chin explained,“and i am inmourning”(杨宪益戴乃迭译)在中国古代,遭父母之丧称为“丁忧”,也成“丁艰”。父丧称“丁外艰”,母丧

7、称“丁内艰”。古时父母死后,子女要在家守丧三年,不做官,不婚娶,不赴宴,不应考。,3.文化词的缺位文化的缺位必然导致表达文化内涵的语言中文化词语的缺位。“所谓文化缺位词指的是只为某一民族语言所特有,具有独特的文化信息内涵,既可以是在历史长河中逐步形成的词,也可以是该民族独创的词。”(徐君,2001:7981)例6.PC业务对联想来说绝对不是一个鸡肋鸡肋本指鸡的肋骨,后比喻无多大意味,但又不忍舍弃的事情。鸡肋是汉语中独特的典故文化次,按字面直译必然导致读者的不理解,因此此处译为:absolutely,the business of pc is not a dilemma for the lege

8、ndroup例7.烟台发展(股票)违规操作,最后赔了夫人又折兵。Wx:The irregular manipulation of the stock of Yan Tai FaZhanleads to a double loss at last例8.俞秀莲:这“俞”字写起来真像“剑”。卧虎藏龙)译文1:I never realized my name looks like“Sword”译文2:My name“June”is much like“Jone”,69:John can be relied on,he eats no fish and plays the game.译文1:约翰是可靠的,他不吃鱼,还玩游戏。译文2:约翰为人可靠,他既忠实又守规矩eat no fish是新教徒为了遵守教规,不能再斋戒日吃鱼,而play the game是在西方社会里,只要参与游戏就必须遵守游戏规则。这两个都是洗浴,在汉语中没有对应的事物,缺乏对等的表达。因此译文1直译显然是不正确的,应该在了解相应的文化知识后,在进行翻译。译文2就很容易让读者理解。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号