计算机辅助翻译新视野.ppt

上传人:李司机 文档编号:4040330 上传时间:2023-04-01 格式:PPT 页数:32 大小:3.79MB
返回 下载 相关 举报
计算机辅助翻译新视野.ppt_第1页
第1页 / 共32页
计算机辅助翻译新视野.ppt_第2页
第2页 / 共32页
计算机辅助翻译新视野.ppt_第3页
第3页 / 共32页
计算机辅助翻译新视野.ppt_第4页
第4页 / 共32页
计算机辅助翻译新视野.ppt_第5页
第5页 / 共32页
点击查看更多>>
资源描述

《计算机辅助翻译新视野.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《计算机辅助翻译新视野.ppt(32页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、计算机辅助翻译教学新视野,1.信息技术支持2.协同翻译模式3.标准项目管理4.市场需求导向,机器翻译、翻译记忆、术语库、语料库、百科全书、在线词典、搜索引擎、专业资料等,协同翻译、角色分工、资源共享,角色分工、行业标准,关注市场需求、实用文体、专业翻译,我们的教学与现实的差距,?,(一)、众里寻他千百度:搜索引擎,1.当我看到水田边一片纯白的花,形似百合,却开得比百合花更繁盛,姿态非常优美,我当场就被那雄浑的美震慑了。“这是什么花?”我拉着田边的农夫问说。“这是空心菜花呀!”老农夫说,When I walk by a peddy field,Iam deeply stunned by a lu

2、sh of perfect white flowers,which resemble lilies butgiveoutgreatervigour and ellegance.,“空心菜”的英文译名是什么?,谷歌图片,2.“硬着头皮表达对你的爱慕之心?,硬着头皮,鼓起勇气,我们发现:summon up ones courage;pluck up ones courage等I have plucked up enough courage to express my adoration of you,2.“硬着头皮表达对你的爱慕之心?硬着头皮 鼓起勇气?我们发现:summon up ones co

3、urage;pluck up ones courage等I have plucked up enough courage to express my adoration of you,2.“硬着头皮表达对你的爱慕之心?硬着头皮 鼓起勇气?我们发现:summon up ones courage;pluck up ones courage等I have plucked up enough courage to express my adoration of you,本票有效期内可在首次刷卡进站后的24小时内无限次乘坐上海轨道交通的所有线路。本票采用照进照出的使用方式。按条件及附例发行。本票有效期至

4、2010年12月31日。平行文本搜索功能:(伦敦地铁卡)(纽约地铁卡)(香港地铁卡),搜索到London Transport和New York City Transit 两个地铁网站作为平行文本参照,结果也令我们发现英美语言差异:subway(纽约地铁)与tube(伦敦地铁);地铁卡“照进照出”英国惯用语是”touch in and out”,而美国惯用语”tap in and out”。究竟该如何定名?,使用Google搜索两个短语网上出现的次数结果及来源发现:touch in and out 约 21,800 条结果;tap in and out约 8,970 条结果,再对比香港地区的说法

5、,最终我们协商选用了后者,我们调查发现香港地区虽有英式英语传统,但实际上也使用“tap in and out”的美语表达法,One-Day Pass Instructions:The pass is valid for unlimited rides on all Metro lines in Shanghai within 24 hours after the first use in a station by a passenger.Tap in and out on the ticker reader to charge your right fareThe pass is issued

6、 in terms of applicable rules and conditions.The pass expires on December 31,2010.,(二)、似曾相识燕归来:翻译记忆、术语库,1.谷歌翻译:基于统计的新型机器翻译,“上海外国语大学”是Shanghai Foreign Languages University吗?,2.从MT(Machine Translation)到TM(Translation Memory),案例:蓝牙耳机的翻译,配对耳机1.确保手机已开机且耳机已关 闭。2.按住电源键约 5 秒直至绿色 指示灯开始快速闪烁。3.启动手机的蓝牙功能,然后 设置手

7、机以搜索蓝牙设备。4.从已找到设备的列表中选择 耳机。5.输入密码 0000 以配对耳机 和手机,并在二者之间建立连接。对于部分手机,您可 能需要先进行配对,然后再 将耳机连接至手机。当耳机连接至配对手机且准备 就绪时,绿色指示灯每间隔 5 秒闪烁一次。您可以设置您的手机,以使耳 机自动连接至该手机。要启动 诺基亚设备的此项功能,请在 蓝牙功能表中更改配对设备设 置。,创建TM,蓝牙耳机,非公用,添加TM,翻译完成100%,保存并关闭,高品质译文,术语表的制作,保存后的txt文件后缀改成csv,上床至GTT术语库,(三)语料库与词典,1 COCA 当代美语语料库2 BNC 英国国家语料库3 红

8、楼梦平行语料库4 中英双语在线5 CNKI翻译助手,案例:,在扬州,最好的状态是走玩,且走且玩,涉目成趣,尽享慢生活。这座昔日极度繁华的淮左名都,在晚清至民国间,由于黄河改道,运河淤积,战火纷飞等原因,商气和人气渐衰,春风十里扬州路,俯仰间已成陈迹。还好,文气和名气留了下来,扬州学派,扬州八怪,扬州干丝,扬州三把刀在轰轰烈烈过后,扬州也开始喜欢伸懒腰了。,In Yangzhou,the optimal pastime for travelers is strolling and indulging in a slow life,to take a leisurely walk and find

9、 the pleasure along the way.Besetwith Yellow Rivers course change,siltation of the Grand Canal and war fares,this city,used to be known by its peerless prosperity,lost some of former glory in commerce.Fortunately,the seeds of culture and civilization have been well preserved and get flourish again,p

10、eople might not be strange to Yangzhou School,Yangzhou Three Knives,the Eight Eccentrics of Yangzhou,and Yangzhou Gansi(Braised Shredded Chicken with Dried Tofu)etc.After so many achievements,She begins to stretch and yawn on her fame.,思考:,1,optimal 是否语体得当,2,siltation是否误译?,看看COCA怎么解答,(四)Attitude is Everything,1.翻译是教会的吗?,互动型翻译课程八个构件,2.信息技术能帮助我们走多远?,3.到底该如何学习翻译?,建议:混合式学习BlendedLearning,1.利用网络空间,实现多远互动,2.从学习结果到学习过程,3.翻译批评:理论与实践的桥梁,4.终身学习,从现在开始,学习社群:,信息链接与多元互动:,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号