组织机构、职务职称英文译法.doc

上传人:laozhun 文档编号:4075492 上传时间:2023-04-03 格式:DOC 页数:18 大小:229KB
返回 下载 相关 举报
组织机构、职务职称英文译法.doc_第1页
第1页 / 共18页
组织机构、职务职称英文译法.doc_第2页
第2页 / 共18页
组织机构、职务职称英文译法.doc_第3页
第3页 / 共18页
组织机构、职务职称英文译法.doc_第4页
第4页 / 共18页
组织机构、职务职称英文译法.doc_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述

《组织机构、职务职称英文译法.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《组织机构、职务职称英文译法.doc(18页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、DB2008-xx-xx发布2008-xx-xx实施北京市质量技术监督局 发布组织机构、职务职称英文译法通则English Translation of Organization Names and Professional TitlesGeneral Principles (征求意见稿)DB11/T XXX2008北京市地方标准ICSA备案号:XXX-208目 次前言II1 范围12 规范性引用文件13 基本要求14 组织机构译法15 职务职称译法3附录A(规范性附录)组织机构通用名词英文译法3附录B(规范性附录)职务职称通用名词英文译法7组织机构、职务职称英文译法通则1 范围本标准规定了组

2、织机构、职务职称英文译法的通用原则。本标准适用于组织机构名称、组织机构地址及职务职称的英文译法。2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则DB11/T 334 公共场所双语标识英文译法 通则DB11/T 334.1 公共场所双语标识英文译法 道路交通3 基本要求3.1 英文单词应采用美式拼法。3.2 组织机构名称中实意单词首

3、字母大写,连字符“-”后首字母大写,例如:Sub-District。3.3 职务职称作为专有名词时,实意单词首字母大写,连字符“-”后首字母大写。3.4 汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。4 组织机构译法4.1 通用名词译法4.1.1 委员会委员会可译为commission或者committee。相对独立、承担有一定普适性管理职能的委员会一般译为commission,例如:北京市教育委员会, 译为Beijing Municipal Commission of Education。在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构一般译为committee,例如:中关村科技园区管理

4、委员会,译为 Management Committee of Zhongguancun Science and Technology Park。4.1.2 局局译为 bureau。市级局和区(县)级局均译为bureau,级别属性由上下文表述,例如:北京市商务局,译为Beijing Municipal Bureau of Commerce。北京市东城区商务局,译为 Dongcheng District Bureau of Commerce of Beijing Municipality。4.1.3 管理委员会行政管理性质的译为 administrative committee 或 adminis

5、tration, 例如:北京市人民政府天安门地区管理委员会, 译为Administration of Tiananmen Area of Beijing Municipal Peoples Government。经营管理性质的译为 management committee,例如:北京农产品中央批发市场管理委员会,译为Management Committee of Beijing Central Agricultural Product Wholesale Market。4.1.4 处处译为division。公共场所的“管理处”,译为management office,例如:颐和园管理,译为Be

6、ijing Summer Palace Management Office。4.1.5 大队、总队行政机构中履行执法权力的大队、总队等,译为corps,例如:北京市经济社会调查总队,译为 Beijing Economic and Social Survey Corps;北京市统计局统计执法检查大队,译为Statistical Law Enforcement and Inspection Corps of Beijing Municipal Bureau of Statistics。4.1.6 机关当作为组织机构的代名词时,译为organization,例如:中国共产党北京市委员会市直属机关 O

7、rganizations directly under the Beijing Municipal Committee of the Communist Party of China。当作为定语,表示 “机关内部事务”时,译为intra-organization,,例如:北京市民政局机关后勤服务中心,译为Intra-Organization Service Center of Beijing Municipal Bureau of Civil Affairs。4.1.7 其他机构协会译为association,联合会译为federation,学会译为society或institute,集团公司

8、译为group,某某有限公司译为 XXX Co. Ltd.,某某控股公司译为XXX Holdings Company或XXX Holdings Co. Ltd.。4.1.8 其他要求4.1.8.1 在北京市政府所属的部门前面,一律用municipal,表示这些部门同市政府的从属关系,例如:北京市质量技术监督局,译为Beijing Municipal Administration of Quality and Technology Supervision。属于北京市属机关的机构或者其他机构,虽然含有“北京市”字样,但不用municipal,例如:北京市消费者协会,译为Beijing Consum

9、ers Association。4.1.8.2 组织机构的中文简称,应根据其属性、隶属关系等完整翻译,例如:北京市政协,译为Beijing Committee of the Chinese Peoples Political Consultative Conference。4.1.8.3 各级组织机构名称的通用名词英文译法按照附录A执行。4.2 英文格式4.2.1 名称中涉及所属关系介词的使用要求多层地域所属关系应采用介词短语形式表示,例如:北京市昌平区劳动和社会保障局,译为 Changping District Bureau of Labor and Social Security of B

10、eijing Municipality。市、区作为地域概念修饰词时,译为 municipal 和 district,直接放在被修饰的名词如“局、委”之前,而不采用介词短语的方式,例如:密云县公安局,译为 Miyun County Bureau of Public Security。组织机构的从属关系应描述清晰完整,例如:北京市东城区妇女联合会,译为Dongcheng District Womens Federation of Beijing Municipality。有多重从属属性的组织机构,在名称翻译时,应尽量避免重复使用介词,例如:中国共产主义青年团北京市丰台区委员会,译为Beijing

11、Fengtai District Committee of Communist Youth League of China。 4.2.2 定冠词定冠词尽量不用,例如:北京市东城区人民政府民族宗教侨务办公室,译为Ethnic, Religious and Overseas Chinese Affairs Office of Dongcheng District Peoples Government of Beijing Municipality。组织机构名称中有“中国共产党”、“中国人民政治协商会议”等国家级固定名词的,须加上定冠词。4.3 地址译法组织机构地址翻译按照DB11/T 334和DB

12、11/T 334.1执行。组织机构英文地址按照从小到大的顺序排列,例如:北京市东城区钱粮胡同3号,译为3 Qianliang Hutong,Dongcheng District, Beijing。组织机构地址中邮政编码单列,例如Postal Code:100744。4.3.1 地域名称使用地域名称使用汉语拼音,例如:德外,译为 Dewai。地域名称作为地点的区位属性时,单独音译,并按照从小到大的顺序排列,例如:东城区东四什锦花园胡同,译为Shijinhuayuan Hutong, Dongsi, Dongcheng District。当区位属性作为地名组成部分时,整体音译,例如:东四十一条,译

13、为Dongsi Shiyitiao Alley。地址中含专门方位指示词的,可以略去。例如:北京市昌平区东关环岛100米路南,可以略去“100米路南”,译为Dongguan Roundabout,Changping District, Beijing。地名中含有行政机构名的仅翻译到街牌号,例如:北京市海淀区西苑操场15号政府办公楼,“政府办公楼”不翻译,译为15 Xiyuan Caochang, Haidian District, Beijing。4.3.2 镇实体的城镇,译为town,例如:通州区永乐店镇永乐大街,译为Yongle St, Yongledian Town, Tongzhou D

14、istrict。描述行政关系的镇,则译为township,例如:通州区潞城镇胡各庄村,译为Hugezhuang Village, Lucheng Township,Tongzhou District。5 职务职称译法5.1.1 主席、委员长、主任委员主席、委员长、主任委员,译为chairman(男性)或chairwoman(女性)。5.1.2 “副”职“副”宜译为deputy,例如:副区长,译为deputy district mayor, 副主任deputy director, 副处长deputy division director。部分“副”职按照惯例可译为vice,例如:副主席,译为vic

15、e chairman,副委员长vice chairman,副市长vice mayor,副院长vice president。 Vice 或deputy后不带连字符“-”。5.1.3 主任主任,译为director。司局级(含)以上单位的译为director-general,委员会主任译为chairman。5.1.4 专业技术职称专业技术职称不区分性别,例如:一级演员,无论男女均译为Class-I actor。技术等级一般用Class加罗马数字表示,例如:一级导演,译为Class-I director, 三级公证员Class-III notary。教师技术等级一般用大写字母A、B 等表示,例如:一

16、级教师,译为Class-A teacher, 二级教师Class-B teacher。类军事组织性质行业中的职务级别,采用First-Class, Second-Class 的形式,将级别放在职务名称后边,例如:航海业中,一等报务员,译为Telegraph Operator, First-Class;航空业中,二级领航员,译为Navigator, Second-Class。5.1.5 各级职务、各专业职称通用名词英文译法按照附录B执行。附录A(规范性附录)组织机构通用名词英文译法A.1 中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法见表A.

17、1。表 A.1 中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法序号中文名称英文名称1中国共产党(中共)Communist Party of China (CPC)2部Department3组织部Organization Department4宣传部Publicity Department5统战部United Front Department6委员会Committee/Commission7市委Municipal Committee8区委District Committee9直属机关工作委员会Work Committee for Organizations directly under10纪

18、律检查委员会Commission for Discipline Inspection11政法委员会JudicialandLawEnforcementCommittee12办公室Office13政策研究室Policy Planning OfficeA.2 中国人民代表大会、中国政治协商会议相关组织机构通用名词英文译法中国人民代表大会、中国政治协商会议相关组织机构通用名词英文译法见表A.2。表 A.2 中国人民代表大会、中国政治协商会议相关组织机构通用名词英文译法序号中文名称英文名称1人民代表大会Peoples Congress2常务委员会Standing Committee3代表资格审查委员会C

19、redentials Committee4提案审查委员会Motions Examination Committee5民族委员会Ethnic Affairs Committee6法律委员会Law Committee7财政经济委员会Finance and Economy Committee8外事委员会Foreign Affairs Committee9教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Health Committee10内务司法委员会Internal and Judicial Affairs Committee11华侨委员会Overseas

20、 Chinese Affairs Committee12法制工作委员会Legislative Affairs Committee13特定问题调查委员会Special Inquiries Committee14宪法修改委员会Constitution Amendments Committee 15中国人民政治协商会议The Chinese Peoples Political Consultative Conference 16委员会(政协各委员会)Committee17提案委员会Proposals Committee 18文教卫体委员会Culture, Education, Health and

21、Sports Committee19社会法制委员会Social and Legal Affairs Committee 20港澳台侨委员会Committee for Liaison with Hong Kong, Macao, Taiwan and Overseas Chinese 21经济委员会Economic Affairs Committee 22文史资料委员会Cultural and Historical Records CommitteeA.3 人民政府相关组织机构通用名词英文译法人民政府相关组织机构通用名词英文译法见表A.3。表 A.3 人民政府相关组织机构通用名词英文译法序号中文

22、名称英文名称1人民政府Peoples Government2市Municipality 3区District4县County5乡Township6镇Township7办公厅General Office8局Bureau9管理局Administration10委员会Committee/Commission11处Division12办事处Office13科Section14所Institute/Office15街道办事处Sub-District OfficeA.4 公安、检察院、法院、海关相关组织机构通用名词英文译法公安、检察院、法院、海关相关组织机构通用名词英文译法见表A.4。表 A.4 公安、检

23、察院、法院、海关相关组织机构通用名词英文译法序号中文名称英文名称1公安局Bureau of Public Security2分局Branch Bureau 3派出所Police Station4检察院Procuratorate5法院Court6(审判)庭Tribunal 7立案庭Case Filing Chamber8刑事审判庭Criminal Tribunal 9民事审判庭Civil Tribunal10经济审判庭Economic Tribunal11行政审判庭Administrative Tribunal12审判监督庭Trial Supervision Tribunal13执行庭Enfor

24、cement Chamber14海关Customs15口岸(边防口岸)Border Checkpoint16站StationA.5 群众团体通用名词英文译法群众团体通用名词英文译法见表A.5。表 A.5 群众团体通用名词英文译法序号中文名称英文名称1联合会Federation2妇女联合会Womens Federation3总工会Federation of Trade Unions4基层工会Trade Union5研究院/研究所Academy /Institute6协会Association7学会Society8中心Center附录B(规范性附录)职务职称通用名词英文译法B.1 中国共产党北京市

25、委员会职务职称通用名词英文译法中国共产党北京市委员会职务职称通用名词英文译法见表B.1。表 B.1 中国共产党北京市委员会职务职称通用名词英文译法序号中文名称英文名称1书记Secretary2副书记Deputy Secretary3秘书长Secretary-General4副秘书长Deputy Secretary-General5常务委员会委员Member of Standing CommitteeB.2 北京市人民代表大会常务委员会职务职称通用名词英文译法北京市人民代表大会常务委员会职务职称通用名词英文译法见表B.2。表 B.2 北京市人民代表大会常务委员会职务职称通用名词英文译法序号中文名

26、称英文名称1主任Chairman2副主任Vice Chairman3秘书长Secretary-General4副秘书长Deputy Secretary-General5委员MemberB.3 北京市人民政府职务职称通用名词英文译法北京市人民政府职务职称通用名词英文译法见表B.3。表 B.3 北京市人民政府职务职称通用名词英文规范译法序号中文名称英文名称1市长Mayor2副市长Vice Mayor3秘书长Secretary-General4副秘书长Deputy Secretary-GeneralB.4 中国人民政治协商会议北京市委员会职务职称通用名词英文译法中国人民政治协商会议北京市委员会职务职

27、称通用名词英文译法见表B.4。表 B.4 中国人民政治协商会议北京市委员会职务职称通用名词英文译法序号中文名称英文名称1主席Chairman2副主席Vice Chairman3秘书长Secretary-General4副秘书长Deputy Secretary-General5常务委员Member of Standing CommitteeB.5 北京市高级人民法院职务职称通用名词英文译法北京市高级人民法院职务职称通用名词英文译法见表B.5。表 B.5 北京市高级人民法院职务职称通用名词英文译法序号中文名称英文名称1院长President2副院长Vice President3审判委员会委员Mem

28、ber of Judicial Committee4审判员Judge5助理审判员Assistant Judge6书记员ClerkB.6 北京市人民检察院职务职称通用名词英文译法北京市人民检察院职务职称通用名词英文译法见表B.6。表 B.6 北京市人民检察院职务职称通用名词英文译法序号中文名称英文名称1检察长Chief Prosecutor2副检察长Deputy Chief Prosecutor3检察委员会委员Member of Prosecution Committee4检察员Prosecutor5助理检察员Assistant Prosecutor6书记员ClerkB.7 北京市市委办公厅、部

29、、委、办职务职称英文译法北京市市委办公厅、部、委、办职务职称通用名词英文译法见表B.7。表 B.7 北京市市委办公厅、部、委、办职务职称通用名词英文译法序号中文名称英文名称1办公厅主任Director-General of General Office2办公厅副主任Deputy Director-General of General Office3部长Director-General of_ Department4副部长Deputy Director-General of_ Department5党组书记 Secretary of Party Committee6党组副书记Deputy Sec

30、retary of Party Committee7委员会书记Secretary of _ Committee8委员会副书记Deputy Secretary of _ Committee9办公室主任Director of _Office10办公室副主任Deputy Director of _OfficeB.8 北京市政府办公厅、委、办、(厅)局职务职称通用名词英文译法北京市政府办公厅、委、办、(厅)局职务职称通用名词英文译法见表B.8表 B.8 北京市政府办公厅、委、办、(厅)局职务职称通用名词英文译法序号中文名称英文名称1办公厅主任Director-General of General Of

31、fice2办公厅副主任Deputy Director-General of General Office3委员会主任Chairman of _ Commission4委员会副主任Vice Chairman of _ Commission5办公室主任Director-General of _Office6办公室副主任Deputy Director-General of _Office7(厅)局长Director-General of _ Department/Bureau8副(厅)局长Deputy Director-General of _ Department/Bureau9处长Divisio

32、n Director10副处长Deputy Division Director11科长Section Chief12副科长Deputy Section Chief13主任科员Principal Staff Member14副主任科员Senior Staff Member15巡视员Counsel16副巡视员Associate Counsel17调研员Consultant18副调研员Associate Consultant19科员Staff Member20办事员ClerkB.9 中国共产党北京市区(县)委员会职务职称通用名词英文译法中国共产党北京市区(县)委员会职务职称通用名词英文译法见表B.9

33、。表 B.9 中国共产党北京市区(县)委员会职务职称通用名词英文译法序号中文名称英文名称1书记Secretary2副书记Deputy Secretary3常务委员会委员Member of Standing Committee 4办公室主任Director of General Office5办公室副主任Deputy Director of General OfficeB.10 北京市区(县)人民代表大会常务委员会职务职称通用名词英文译法北京市区(县)人民代表大会常务委员会职务职称通用名词英文译法见表B.10。表 B.10 北京市区(县)人民代表大会常务委员会职务职称通用名词英文译法序号中文名称

34、英文名称1主任Chairman2副主任Vice Chairman3委员Member4办公室主任Director of General Office5办公室副主任Deputy Director of General OfficeB.11 北京市区(县)人民政府职务职称通用名词英文译法北京市区(县)人民政府职务职称通用名词英文译法见表B.11。表 B.11 北京市区(县)人民政府职务职称通用名词英文译法序号中文名称英文名称1区长District Mayor2副区长Deputy District Mayor3县长County Mayor4副县长Deputy County MayorB.12 中国人民

35、政治协商会议北京市区(县)委员会职务职称通用名词英文译法中国人民政治协商会议北京市区(县)委员会职务职称通用名词英文译法见表B.12。表 B.12 中国人民政治协商会议北京市区(县)委员会职务职称通用名词英文译法序号中文名称英文名称1主席Chairman2副主席Vice Chairman3秘书长Secretary-General4副秘书长Deputy Secretary-General5常务委员Member of Standing CommitteeB.13 北京市区(县)人民法院职务职称通用名词英文译法北京市区(县)人民法院职务职称通用名词英文译法见表B.13。表 B.13 北京市区(县)人

36、民法院职务职称通用名词英文译法序号中文名称英文名称1院长President2副院长Vice President3审判委员会委员Member of Judicial Committee4审判员Judge5助理审判员Assistant Judge6书记员ClerkB.14 北京市区(县)人民检察院职务职称通用名词英文译法北京市区(县)人民检察院职务职称通用名词英文译法见表B.14。表 B.14 北京市区(县)人民检察院职务职称通用名词英文译法序号中文名称英文名称1检察长Chief Prosecutor2副检察长Deputy Chief Prosecutor3检察委员会委员Member of Pro

37、secution Committee4检察员Prosecutor5助理检察员Assistant Prosecutor6书记员ClerkB.15 北京市各区(县)政府办公室及下属委、办、局职务职称通用名词英文译法北京市各区(县)政府办公室及下属委、办、局职务职称通用名词英文译法见表B.15。表 B.15 北京市各区(县)政府办公室及下属委、办、局职务职称通用名词英文译法序号中文名称英文名称1办公室主任Director of General Office2办公室副主任Deputy Director of General office3委员会主任Chairman of _ Commission4委员

38、会副主任Vice Chairman of _ Commission5局长Director of _ Bureau6副局长Deputy Director of _ Bureau7处长Division Director8副处长Deputy Division Director 9科长Section Chief10副科长Deputy Section Chief11主任科员Principal Staff Member12副主任科员Senior Staff Member13巡视员Counsel14副巡视员Associate Counsel15调研员Consultant16副调研员Associate Con

39、sultant17科员Staff Member18办事员ClerkB.16 北京市企业常用领导职务通用名词英文译法北京市企业常用领导职务通用名词英文译法见表B.16。表 B.16 北京市企业常用领导职务通用名词英文译法序号职务英文译名1董事长 Board Chairman 2总裁 President 3执行总裁 Executive President4执行副总裁 Executive Vice President5总经理 General Manager/President6副总经理 Deputy General Manager7厂长 Factory Manager8经理 Manager9副经理

40、Deputy Manager10助理经理 Assistant Manager11车间主任 Workshop Manager我的大学爱情观目录:一、 大学概念二、 分析爱情健康观三、 爱情观要三思四、 大学需要对爱情要认识和理解五、 总结1、什么是大学爱情:大学是一个相对宽松,时间自由,自己支配的环境,也正因为这样,培植爱情之花最肥沃的土地。大学生恋爱一直是大学校园的热门话题,恋爱和学业也就自然成为了大学生在校期间面对的两个主要问题。恋爱关系处理得好、正确,健康,可以成为学习和事业的催化剂,使人学习努力、成绩上升;恋爱关系处理的不当,不健康,可能分散精力、浪费时间、情绪波动、成绩下降。因此,大学

41、生的恋爱观必须树立在健康之上,并且树立正确的恋爱观是十分有必要的。因此我从下面几方面谈谈自己的对大学爱情观。2、什么是健康的爱情:1) 尊重对方,不显示对爱情的占有欲,不把爱情放第一位,不痴情过分;2) 理解对方,互相关心,互相支持,互相鼓励,并以对方的幸福为自己的满足; 3) 是彼此独立的前提下结合;3、什么是不健康的爱情:1)盲目的约会,忽视了学业;2)过于痴情,一味地要求对方表露爱的情怀,这种爱情常有病态的夸张;3)缺乏体贴怜爱之心,只表现自己强烈的占有欲;4)偏重于外表的追求;4、大学生处理两人的在爱情观需要三思:1. 不影响学习:大学恋爱可以说是一种必要的经历,学习是大学的基本和主要

42、任务,这两者之间有错综复杂的关系,有的学生因为爱情,过分的忽视了学习,把感情放在第一位;学习的时候就认真的去学,不要去想爱情中的事,谈恋爱的时候用心去谈,也可以交流下学习,互相鼓励,共同进步。2. 有足够的精力:大学生活,说忙也会很忙,但说轻松也是相对会轻松的!大学生恋爱必须合理安排自身的精力,忙于学习的同时不能因为感情的事情分心,不能在学习期间,放弃学习而去谈感情,把握合理的精力,分配好学习和感情。3、 有合理的时间;大学时间可以分为学习和生活时间,合理把握好学习时间和生活时间的“度”很重要;学习的时候,不能分配学习时间去安排两人的在一起的事情,应该以学习为第一;生活时间,两人可以相互谈谈恋

43、爱,用心去谈,也可以交流下学习,互相鼓励,共同进步。5、大学生对爱情需要认识与理解,主要涉及到以下几个方面:(一) 明确学生的主要任务“放弃时间的人,时间也会放弃他。”大学时代是吸纳知识、增长才干的时期。作为当代大学生,要认识到现在的任务是学习学习做人、学习知识、学习为人民服务的本领。在校大学生要集中精力,投入到学习和社会实践中,而不是因把过多的精力、时间用于谈情说爱浪费宝贵的青春年华。因此,明确自己的目标,规划自己的学习道路,合理分配好学习和恋爱的地位。(二) 树林正确的恋爱观提倡志同道合、有默契、相互喜欢的爱情:在恋人的选择上最重要的条件应该是志同道合,思想品德、事业理想和生活情趣等大体一致。摆正爱情与学习、事业的关系:大学生应该把学习、事业放在首位,摆正爱情与学习、事业的关系,不能把宝贵的大学时间,锻炼自身的时间都用于谈情说有爱而放松了学习。 相互理解、相互信任,是一份责任和奉献。爱情是奉献而不时索取,是拥有而不是占有。身边的人与事时刻为我们敲响警钟,不再让悲剧重演。生命只有一次,不会重来,大学生一定要树立正确的爱情观。(三) 发展健康的恋爱行为 在当今大学校园,情侣

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其他范文


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号