《人教版必修二《离骚》详细翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《人教版必修二《离骚》详细翻译.doc(12页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、人教版必修二离骚详细翻译参考翻译:怨恨君王的糊涂荒唐啊,始终不能把我的苦心体谅。众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫。 众女:喻指许多小人。 蛾眉:如蚕蛾的触角一样好看的眉毛,喻指高尚的德行。 谣诼:造谣,诽谤。 以:用、把。 淫:淫荡。参考翻译:许多女人嫉妒我秀美的蛾眉啊,诽谤我好做淫荡之事。固时俗之工巧兮,偭规矩而改错。 固:本来。 时俗:世俗。 工巧:善于取巧。 偭:背向。 规矩:规,画圆的工具。矩,画方的工具。规矩喻指政治和道德的准则。 错:通“措”,措施。参考翻译:世俗本来适合于投机取巧啊,违背规矩而任意改变。背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。 背:违背。 绳墨:木匠画直线用的工具,俗称墨斗
2、,喻指准绳、准则。 竞:竞相。 周容:苟且取容。 以为:把作为。 度:法度。参考翻译:违背准绳而任意歪曲啊,竞相把苟且取悦于人奉作法度。忳郁邑余佗傺兮,吾独穷困乎此时也。 忳郁邑:强调忧烦之深切。忳,忧烦。郁邑,通郁悒,忧愁苦闷。 佗傺:失意的样子。 穷困:(路)阻塞不通,引申为走投无路的意思。参考翻译:烦闷失意啊,只有我在此时走投无路。宁溘死以流亡兮,余不忍为此态也。 溘死:突然死去。溘,突然,忽然。 以:连词,表承接关系。 流亡:随流水而消逝。 不忍:不愿意。忍:愿意。 为:动词,做出。参考翻译:宁愿突然死去,随流水而消逝,我也不肯做出那种世俗小人的丑态。鸷鸟之不群兮,自前世而固然。 鸷鸟
3、:鸷,凶猛的鸟,指鹰、雕等。鸟,这里指一般的鸟。 不群:不合群。指鸷不与凡鸟合群。 固然:本来这样。参考翻译:雄鹰不会与凡鸟合群,自古以来便是如此。何方圜之能周兮,夫孰异道而相安? 方圜:方和圆,方枘(榫头)和圆凿(榫眼)。圜,通“圆”。 周:合 孰:何。 异道:不通道。 相安:相处,相容。参考翻译:哪有方枘和圆凿能够相合的啊?哪有道不通而相安的呢?屈心而抑志兮,忍尤而攘诟。 屈:使受委屈。 抑:使受压抑。 志:意志。 尤:责骂。 攘:忍受。 诟:侮辱。参考翻译:受着委屈而压抑着意志啊,忍受着责骂和侮辱。伏清白以死直兮,固前圣之所厚。 伏:守,保持。 死直:献身正道。死,为动用法,为而死。 厚
4、:推崇,赞许。参考翻译:保持清白而献身正道,本来是古代圣贤所推崇的。悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。 相道:选择、观察道路。相,选择。 察:看得清。 延:久久。 伫:久伫。 反:通“返”。参考翻译:后悔选择道路时没有看清楚啊,我久久伫立而想返回。回朕车以复路兮,及行迷之未远。 朕:第一人称代词(自秦始皇起专用做皇帝的自称) 复路:回原路。 及:趁着。 行迷:走迷了路。参考翻译:掉转我的车子返回原路,趁着迷路还不算远。步余马於兰皋兮,驰椒丘且焉止息。 步:缓行。 余马:我的马车,即上文说的“朕车” 兰皋:长着兰草的水边高地。 驰:快跑。 椒丘:长着椒树的山岗。 焉:兼词,在那里。 止息:停止下来休
5、息。参考翻译:赶着我的马车缓缓走在长着兰草的水边高地啊,疾驰道长着椒树的山岗暂作休息。进不入以离尤兮,退将复修吾初服。 进:道朝廷做官。 不入:不被君王所(重)用。 离尤:离,通“罹”遭遇。尤,指责、归罪。 退:隐退。 初服:指未出仕前的服装,比喻原先的志向。参考翻译:道朝廷做官而不被君王所接纳,又遭受指责,就隐退了,重新整理我当初的衣服。制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。 制:裁制,制作。 芰荷:荷叶。 以为:把作为。 衣:上衣。 集:缀缝。 芙蓉:荷花。 裳:古人穿的下衣。参考翻译:裁剪荷叶做上衣啊,缀缝荷花花瓣做下装。不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。 不吾知:即“不知吾”,不了解我。 亦已兮:
6、也就算了吧。 苟:只要。 余情:我的本心。 信:确实。 芳:美好。参考翻译:不了解我就罢了吧,只要我的本心确实是美好的。 高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。 高:形容词用作动词,加高。 岌岌:高耸的样子。 长:形容词用作动词,加长。 陆离:修长的样子。参考翻译:再加高我搞搞的帽子啊,再加长我长长的佩带。芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。 芳:芳香。 泽:光泽。 昭质:光明纯洁的本质。 亏:亏损。参考翻译:因为我的芳香和光泽杂糅在一起啊,所以唯独我光明纯洁的本质才没有亏损。忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。 反顾:回头看。 以:来,表目的。 游目:放眼观看。 四荒:指辽阔的大地。参考翻译:忽然放眼远眺啊,将去看看四方广大的土地。佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。 缤纷:繁多。 繁饰:众多装饰品。 芳菲菲:服饰品之芳香浓烈。 章:通“彰”。参考翻译:佩戴上缤纷多彩的服饰啊,菲菲芳香更加显著。民生各有所乐兮,余独好修以为常。 好修:爱美。比喻修身养性 以为常:认为是常规。参考翻译:人生各有各的乐趣啊,我独爱美,并且习以为常。虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。 解:分解。 岂:疑问代词,难道。 惩:受创而改变。参考翻译:即使被肢解我还是不会改变啊,难道我的志向可以因受创而改变吗?