英语翻译过程考研英语(二)写作解析.ppt

上传人:李司机 文档编号:4282469 上传时间:2023-04-13 格式:PPT 页数:10 大小:369KB
返回 下载 相关 举报
英语翻译过程考研英语(二)写作解析.ppt_第1页
第1页 / 共10页
英语翻译过程考研英语(二)写作解析.ppt_第2页
第2页 / 共10页
英语翻译过程考研英语(二)写作解析.ppt_第3页
第3页 / 共10页
英语翻译过程考研英语(二)写作解析.ppt_第4页
第4页 / 共10页
英语翻译过程考研英语(二)写作解析.ppt_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《英语翻译过程考研英语(二)写作解析.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译过程考研英语(二)写作解析.ppt(10页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、在职硕士联考英语,翻 译 过 程,翻译一篇120-150词的一般性题材的英语段落,本部分满分10分,考试时间30分钟。要求对原文理解正确,译文表达应准确、通顺。获高分就必须具有较高的英语阅读水平,同时还必须有扎实的汉语基本功,将对原文的正确理解用通顺的汉语表达出来。英译汉是对考生综合能力的一种测试。,翻译成绩不理想原因有:1、缺乏必要的翻译基本知识和翻译技巧。2、对原文理解不透或不正确,词汇量不足 也不太会根据上下文推断词义。3、中文表达能力欠佳。,翻译的过程,翻译的过程一般指翻译工作进行的先后顺序。英译汉通常经过三个阶段:理解阶段、表达阶段和校对阶段。理解是表达的前提,没有正确的理解也就谈不

2、上准确的表达,而表达又加深了文字的理解,校对是为了保证译文准确无误地表达出对原文的正确理解。三者相辅相成,任何一个阶段都不能忽视。,一、理解,理解是表达的前提,是翻译中最为关键的一步,一旦理解出现错误,就无法译出准确的译文。要想真正透彻地理解原文,考生必须注意以下几点:首先了解原文的题材和体裁。通读全文,把握文章的中心思想。分析句子的语法和结构,弄清句子之间的逻辑关系。弄懂原文某些具体词上下文中的确切含义.,This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agricultu

3、re in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.要想正确翻译这句话,首先要弄清句子结构。这是一个主从复合句。pinch 匮乏;捏,夹 fashion 方式;流行式样,名流译:这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗这种美国的耕种方式继续下去了,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。,Banks are closely concerned with the flow of money into and out

4、of the economy.They often cooperate with governments in efforts to stabilize economies and to prevent inflation.They are specialists in the business of providing capital,and in allocating funds on credit.Banks originated as places to which people took their valuables for safe-keeping,but today the g

5、reat banks of the world have many functions in addition to acting as guardians of valuable private possessions.在翻译本段时,首先要逐句逐句地分析理解。be concerned with 与有关 in addition to 除之外译:银行与经济活动中的货币流入和流出量有密切关系。银行经常与政府合作,共同努力以稳定经济,防止通货膨胀。银行是提供资本和分配信贷资金方面的专门机构。银行最初是人们安全存放贵重物品的地方。但现在世界上的一些大银行,除了给私人贵重财物提供保护之外,还有许多别的业

6、务。,二、表达,理解是表达的基础,表达是理解的结果。但是正确的理解未必能导致正确的表达。表达不能单纯地进行对字的转换,死译、硬译。表达也有一定的方法,即所谓的意译和直译。要根据原文的意思进行灵活的转换,用通顺且符合汉语表达习惯的方法将其原意完整表达出来。,例1:I dont think I teach because I think I know answers,or because I have knowledge I fell compelled to share.直译:我不想因为我想我知道答案,或者因为我有知识我感觉要与别人分享。意译:我之所以教书,不是因为我认为自己能够解答问题,或者因

7、为我有满腹学问,觉得非与别人分享不可。例2:It is impossible to make more than the wildest guess at how many they kill,but they are hungry creatures,not content with only three meals a day.直译:蜘蛛每天究竟消灭多少昆虫,我们不可能做出超过最粗略的猜测。但是他们是饥饿的小生命,不满足于一日三餐。意译:蜘蛛到底消灭了多少昆虫,我们只能作粗略的猜测。但是它们是饥饿的小生命,不满足于一日三餐。,三、校对,校对是对理解和表达的进一步深化,是对译文进行检查、修改、推敲和润色的阶段。它也是翻译过程中的一个重要环节。在校对时,要注意人名、地名、日期、数字是否和原文一致。译文中有没有漏译、误译,有无错别字,标点符号是否正确等。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号