几种文言特殊表达的翻译技巧.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:4685077 上传时间:2023-05-08 格式:PPT 页数:9 大小:252.01KB
返回 下载 相关 举报
几种文言特殊表达的翻译技巧.ppt_第1页
第1页 / 共9页
几种文言特殊表达的翻译技巧.ppt_第2页
第2页 / 共9页
几种文言特殊表达的翻译技巧.ppt_第3页
第3页 / 共9页
几种文言特殊表达的翻译技巧.ppt_第4页
第4页 / 共9页
几种文言特殊表达的翻译技巧.ppt_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《几种文言特殊表达的翻译技巧.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《几种文言特殊表达的翻译技巧.ppt(9页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、几种文言特殊表达的翻译技巧,长沙市实验中学 刘伟,(一)比喻的翻译 明喻:仍译为明喻。如:火烈风猛,船往如箭。(船像箭一样往前冲)暗喻:用了比喻词的,仍译为暗喻;不用比喻词的,译为明喻。如:夫秦王有虎狼之心。(秦王有像虎狼一样凶狠的心肠。)借喻:译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。如:误落尘网中,一去三十年。(误入污浊的官场,一误就是三十年。),(二)借代的翻译,古今汉语在借代的使用上差别很大,如果把借代直译过来,会让人感到不易理解和接受,所以借代应意译,译为它所代替的人或物。如:肉食者鄙,未能远谋。(做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。),(三)互文的翻译,互文又叫“互文见义”,前后两句

2、或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合二为一。如:枝枝相覆盖,叶叶相交通。(应合为“枝枝叶叶相覆盖,相交通”,然后译为“树木的枝条和叶子都互相覆盖,交叉掩映”。),(四)合叙的翻译,合叙是把两件相关的事合在一起说,翻译时为了不发生误解,应分开叙述。如:城非不高也,池非不深也,兵革非不坚利也。(即“兵非不利也,革非不坚也”,译为“武器不是不锋利,盔甲不是不坚固”。),(五)委婉与讳饰的翻译,古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委婉。因忌讳而用委婉则一般称为讳饰。翻译时应还原其本来的意思。如:视事三年,上书乞骸骨。(给皇上上书,请

3、求皇上让自己告老还乡。),(六)夸张的翻译,状态、程度方面的夸张,仍译为夸张,前面加上“像要”或“快要”。如:相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。(蔺相如拿着和氏璧退后站起来,靠在柱子上,愤怒得头发像要顶起帽子。)数量方面的夸张,可把数量词换成表示“多”“高”“大”等副词、形容词。如:军书十二卷,卷卷有爷名。(下达了许多征兵的名册,每册上都有父亲的名字。),(七)用典的翻译,古人为了使行文典雅,言简意丰,常或明或暗地引用典故,在翻译时可灵活处理,一般可译为这个典故所包含的普遍意义。如:妾闻志士不饮盗泉之水,廉者不受嗟来之食。(廉洁的人不接受侮辱性的施舍),以上是文言翻译的几种特殊情况,意译的成分很大。但我们一定要切实遵循“实译为主,意译为辅”的原则!,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号