我们生活中常见的英语.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:4702729 上传时间:2023-05-09 格式:PPT 页数:88 大小:1.68MB
返回 下载 相关 举报
我们生活中常见的英语.ppt_第1页
第1页 / 共88页
我们生活中常见的英语.ppt_第2页
第2页 / 共88页
我们生活中常见的英语.ppt_第3页
第3页 / 共88页
我们生活中常见的英语.ppt_第4页
第4页 / 共88页
我们生活中常见的英语.ppt_第5页
第5页 / 共88页
点击查看更多>>
资源描述

《我们生活中常见的英语.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《我们生活中常见的英语.ppt(88页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、生活中大家常说的英语,大家都会说的英语,OK(欧了)是,不(yes-no)见面招呼hello粉丝(fans)有事您call我派对(party)你out了酷(cool)玩的很嗨(high)咖啡(coffee)今天你嗨皮吗(happy)拜拜(bye-bye)Hold住全场,cool,cool用作形容词的基本意思是“凉快的,凉爽的”,其温度低于warm高于cold,而给人的感觉多是令人惬意的。cool也可指颜色给人以凉爽感觉的、冷的,引申可表示人心境平和,即“冷静的,镇定的”,还可表示“冷漠的;厚颜无耻的”。cool在俚语中还可作“令人愉快的,棒的”解,即流行语中的“酷”。,秀一秀 show英文单词

2、的音译,为“展示,炫耀”之意。,Show,壹周立波秀(Mr.Chou Live Show)郭的秀(Good Show)中国达人秀(Chinas Got Talent),啤酒(beer),咖啡(coffee),巧克力(chocolate),沙发(sofa),扑克(poker),爵士(jazz),安琪儿(angel),吉普(jeep),罗曼蒂克(romantic),歇斯底里(hysteria),幽默(humor),逻辑(logic),模特(model),摩登(modern),妈妈(mummy)爹爹(daddy)婴儿(baby),康乃馨(carnation),卡片(card),霓虹(neon),席梦

3、思(Simmons),胎(tyre),香波(shampoo),的确良(dacron),开司米(cashmere),尼龙(nylon),几何(geometry),卡通(cartoon),马拉松(marathon),台风(typhoon),布丁(pudding),比萨饼(pizza),三明治(sandwich),汉堡包(hamburger),色拉(salad),克隆(clone),计算机的“黑客”(hacker),因特网(internet),芭蕾(ballet),迪斯科(disco),探戈(tango),踢踏舞(tittup),扑热息痛(paracetamol),盘尼西林(青霉素)(penicil

4、lin),阿司匹林(aspirin),维他命(vitamin),汉语中有很多词汇在发音和意义上与英文都很令人惊奇地相似,,拖(tow)塔(tower)石头(stone)宝贝(baby),奔驰(Benz),坦克(tank),摩托(motor),的士(taxi),巴士(bus),copy(拷贝),拷贝是由英文copy的音译词,copy意为复制、摹本。拷贝有四种解释:是一个计算机系统的DOS命令,意为“复制,用于IT的各个领域;由底片复制出来供放映电影用的胶片复写,如拷贝纸、拷贝笔等;是现在的一个流行语,指复印、照抄、抄袭等意思,贬义词。,下载(download),蹦极(bungee),Long t

5、ime no see,曾经经典的中式英语“long time no see”(好久不见)已经成为了收入英文字典的标准英文词组,在阿凡达这部原版的美国大片1小时40分左右的对话中,主人公就说出了一句字正腔圆的“long time no see”.,啤酒(beer)咖啡(coffee)巧克力(chocolate)沙发(sofa)扑克(poker)爵士(jazz)安琪儿(angel)吉普车(jeep)引擎(engine)罗曼蒂克(romantic)沙龙(salon)歇斯底里(hysteria)幽默(humor)逻辑(logic)模特(model),爹爹(daddy)妈妈(mummy)康乃馨(carn

6、ation)卡片(card)霓虹(neon)席梦思(Simmons)胎(tyre)香波(shampoo)的确良(dacron)开司米(cashmere)尼龙(nylon)几何(geometry)趔趄(lurch)倒霉(damn)脱口秀(talk show)休克(shock),酷(cool)费(fee)俱乐部(club)系统(system)呼啦圈(hula hoop)蹦极(bungee)时髦(smart)马赛克(mosaic)香格里拉(Shangri-La)卡通(cartoon)阀(valve)蒙太奇(montage)马拉松(marathon)、台风(typhoon),布丁(pudding)比萨

7、饼(pizza)三明治(sandwich)汉堡包(hamburger)色拉(salad)冰激凌(ice cream)克隆(clone)计算机的“黑客”(hacker)雷射(laser)因特网(internet)芭蕾(ballet)踢他舞(tittup)迪斯科(disco)探戈(tango)伦巴(rumba)霹雳(break dance)扑热息痛(paracetamol)维他命(vitamin)阿司匹林(asprin)盘尼西林(青霉素)(penicillin)电子科技类的雷达(radar),现代汉语中的外来词,一、拿来主义 直接用外文字母,近年来,很多人把像OK这样的口头用语挂在嘴边,成为“好”

8、的常用替代词。各种报刊杂志和社会用语中直接借用原文的现象趋势频繁,尤其是英语的缩略语,译成汉语冗长难懂,直接采取“拿来主义”,既简单又省心,补充到汉语词库里别具特色。,NBA(美国职业篮球赛缩写)AC米兰队(意大利一支著名的足球队)BASIC语言(英语“初学者通用符号指令码”的缩写)BP机(beeper的缩写,寻呼机)CD(compact disc的缩写,激光唱片)VCD(video compact disc,激光视盘)CT(英语“计算机X射线断层扫摄影”的缩写),DNA(英语“脱氧核糖核酸”的缩写)DOS(英语“磁盘操作系统”的缩写)IQ(英语“智力商数Intelligence Quotie

9、nt”缩写)EQ(Emotional Quotient是情绪商数英文简称)TOEFL(英语“作为外语的英语测试”的缩略词)XO(一种法国名酒)W.C(英语“盥洗室”的缩略语),ABC(英语基础入门之意)UFO(英语“不明飞行物”的缩略语)MTV(music television缩略语,音乐电视)CPU(英语“计算机中央处理器”的缩写)ISO(英语“国际标准化组织”的缩写)KTV(演艺或餐饮场所的卡拉OK包厢)OA(英语“办公自动化”的缩写)SOS(国际通用船、飞机呼救信号,GDP(Gross Domestic Product的缩写,意为国内生产总值 CPI(消费者物价指数Consumer Pr

10、ice Index),二、拟声处理直接音译词,音译是最简便的处理方式,按照英语词的发音转换成汉字就得了,比如:英美人名,克林顿(Clinton)布什(Bush)奥巴马(Obama)布莱尔(Blair)布朗(Brown),还有地名,如:“首尔”Soul纽约 New York伦敦 London加拿 大Canada而且一旦确定,重要的政要译名不可随便改。,这种方法也可以用在其他英语词汇的翻译,有的还很巧妙。比如:粉丝(fans)派对(party)咖啡(coffee)沙发(sofa)巧克力(chocolate)摩托(motor)模特(model)休克(shock)“打(量词)(dozen)幽默(hum

11、or)雷达(radar),幽默,“幽默”这个词的翻译很有趣。上个世纪 20年代时曾有人译为“语妙”;也有人译为“油滑”或者“优骂”;还有人译为“谐穆”。文化大师林语堂则别出心裁,取楚词章沙中“孔静幽默”句中的“幽默”二字,非常符合逻辑。,由于这场最伟大、最深刻的社会变革,给中国带来了翻天覆地的变化,社会发展的进程加快了,因此,外来词的涌入也有了新的特点,这就是直接使用外语原文的多了,与其他方式有相匹敌的趋势。只从汉语字面上看,还真不知道是什么意思。例如:厄尔尼诺:西班牙语ELNINO的音译,指在南美洲秘鲁和厄瓜多尔附近海域发生的尺度为几千公里的赤道太平洋上水温的异常增暖现象。,比基尼(BIKI

12、NI),遮盖很少的游泳裤。希尔顿(HILLTON),美国烟名。布丁(PUDDING)西餐中的一种甜点心。尼康(NIKON)日本的名牌相机名称。可卡因(COCAINE),一种毒品。克隆(CLONE),无性系的意思。的士(TAXI),出租汽车。,改革开放以后直接使用原文多,三、义音并重 音意兼顾词,用汉字记录外语词读音的同时也用汉字的意义表示其意义,词的音意合璧,这种译法,既能考虑到其读音,又能考虑到意义,一箭双雕,是翻译的最好方法,当下最流行的词“酷”cool“、”秀show、博客blog等席卷年轻人的话语空间。,万宝路MARLBORO,美国烟名。可口可乐COCA-COLA,一种饮料。金利来GO

13、LDEN LION,原意为金狮,一种品牌。奔驰Benz 爱滋病AIDS等在中国家喻户晓。,这种翻译技巧比较难,需要综合考虑两种语言的特点和文化背景,仔细斟酌。如:将wonderful 译为“万德福”,很能迎合中国人的传统心理。爱滋病、金利来、卡拉OK、奔驰等词译得读音贴切,含义传神,在大众生活里广泛流行。,“爱滋病”,AIDS(源于美语)北京中央电视台在新闻广播中直译为“获得性免疫缺馅综合症”(1984.4.27 晚)香港的译法“爱滋病”。这个外来词译得音意兼顾,真可谓一举两得。现在有些报刊又将“爱”改为“艾”。以“艾滋病”来代替“爱滋病”,其原因恐怕是有些人谈“爱”色变,怕这个词染上“黄色”

14、,所以委曲香草(艾)来做替罪羊了。,“金利来”,近年来很时髦的一个品牌名,是金利来国际有限公司的命名,原来叫“金狮”(英语GOLD LION),但“金狮”在粤语中与“金输”谐音,港澳的许多消费者对此很忌讳。该公司老板曾宪梓经过一番苦思冥想,决定用意译与音译相结合的方法,将汉名定为“金利来”,迎合消费这求吉利的心理,很快被公众接受。,四、弦外之音 音意渗透词,音译外来词是借用汉字的读音来翻译词语。外来词有明显的特点,直截沿用音译的较多。由于每个汉字本身都有固定的含义,用几个汉字组合起来就可能产生某种联想义。例如:把德国纳粹的秘密警察Gestapo 翻译成“盖世太保”,能使人联想到“不可一世的保镖

15、”。,汉语同音字音近字多,选用哪个字在翻译时颇有讲究。汉字选得好,兼有意译的影子,有弦外之音的感觉,在言传中能让人意会到音译词的含义。例如:拷贝COPY,复制。耐克NIKE,美国名牌鞋。镭射(又作莱塞)LASER,激光。雪碧SPRING,一种饮料。香波:shampoo,洗发剂,洗发水。麦克风:microphone,扩音器。秀:show,演出、展览。酷:cool,冷静,沉着,帅气,很棒。吧:bar,小店,饮食店。伊妹儿:e-mail,电子邮件。黑客:hacker,精通计算机及网络技术进行破坏的人。,很多词还和汉字组合生成更多的新词,比如“秀”、“吧”:“时装秀(时装表演)做秀(故意卖弄,矫揉造作

16、的表演)脱口秀 talk show(口才展示)“等,饶有味道的表达方式,让人心领神会,无师自通。酒吧、音乐吧、茶吧、网吧,五、根植本土文化 音译语素表意词。,这类词大多在音译的前后再加上一个汉字,表明其归属。例如:可口可乐Coca-Cola啤酒(beer)灯泡(bulb)蹦极(bungee)拉力赛(rally)汉堡包(hamburger)等。,嘉年华(Carnival),是音译与表意语素的结合。Carnival 早在欧洲是一个传统的节,其前身是欧美狂欢节,最早起源于古埃及,后来成为古罗马农神节的庆祝活动。这个美丽的名字源于圣经中的一个故事 香港人将它改译为“嘉年华”,六、半土半洋 音意模式各半

17、词。,这种翻译模式是半音译半意译的混合词,其中有个字保留音译,剩下的便属意译。类似的词有:新西兰 New Zealand,新英格兰 New England,牛津 Oxford,剑桥 Cambridge;马力(horsepower)、呼啦圈(hula hoop)、打的(take taxi)、小巴(mini bus),以及近来兴起的微博(mini-blog)、迷你裙(mini skirt)、桑拿浴(SAUNA,利用蒸汽沐浴的方式)。,还有些外来词保留原来的字母。,T 恤衫(T-shirt 短袖圆领汗衫)AA制(聚餐时平摊或各付各帐的方法)AB制(剧团排演某剧,主角常由两个人扮演的方法)B超(B型超声波的缩写)SOS儿童村(专门收养孤儿的慈善机构)X射线(即伦琴射线)K金(成色较低、主要用来做首饰的黄金)PH值(法语“氢氧离子浓度指数”的缩写)PM2.5(particulate matter)颗粒物。是指大气中直径小于或等于2.5微米的颗粒物,也称为可入肺颗粒物。,日常词汇中音译外来词越来越多,耗油的丰田(Toyota)车被戏称为“偷油它”把信封(envelope)译为“安慰老婆”有人把日常用语 See you tomorrow(明天见)戏称为“谁又偷猫肉,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号