英文合同阅读与分析.ppt

上传人:小飞机 文档编号:4942134 上传时间:2023-05-24 格式:PPT 页数:36 大小:244.50KB
返回 下载 相关 举报
英文合同阅读与分析.ppt_第1页
第1页 / 共36页
英文合同阅读与分析.ppt_第2页
第2页 / 共36页
英文合同阅读与分析.ppt_第3页
第3页 / 共36页
英文合同阅读与分析.ppt_第4页
第4页 / 共36页
英文合同阅读与分析.ppt_第5页
第5页 / 共36页
点击查看更多>>
资源描述

《英文合同阅读与分析.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文合同阅读与分析.ppt(36页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、浅论英文合同的阅读与分析,分析要点,制式短语,主要内容,1,3,制式词汇,2,英文合同长句的制式逻辑,4,英文合同的制式结构,5,分析要点一:标题的审核,一份完整的英文合同通常分为标题(Title)、序言(Recitals)、主文条款(Terms and Conditions)和结尾四大部分。标题显示合同性质,有两个方面的作用,即表明合同的性质和为以后查询提供方便。如果使用了标题,需注意是否使用如下字样:,subject(视而定)draft(草案)Discussion Draft(讨论稿)Draft for Internal Circulation(内部稿)Draft amended(修订稿)

2、等如果标题部分出现subject to contract就表明合同方不打算使该合同生效,还需要进一步签订合同。这样,即使在这个标有“Subject to contract”的合同上已经签字,也可能置合同效力于不确定中。类似的措辞还包括subject to contract,subject to detail,subject to management approval,subject to credit,indicative terms等。因此,如果合同方确实希望该签署的合同生效,就得将这些subject或draft去掉。,分析要点二:争议的解决,国际商会仲裁院(ICC)瑞典斯德哥尔摩商会仲裁

3、院(Arbitration Institute of the Stockholm Chamber of Commerce)美国仲裁协会(AAA)香港国际仲裁中心(HKIAC)英国伦敦国际仲裁院(LCIA)中国国际经济贸易仲裁委员会(CIETAC)在对仲裁和诉讼的地点进行选择时,主要应注意仲裁后或者诉讼判决后执行方面的风险和争议解决过程中的成本。比如,如果选择诉讼解决,美国就不是一个理想的诉讼解决地。因为美国几乎没有和别国签订相互承认判决的协议或者加入类似的国际条约,执行判决结果很难,已如前述。另外,美国的司法成本很高,律师收费相对较高。当然,如果因为合同的性质,不得不约定在美国的某个地方解决争

4、议,则最好在合同中约定仲裁,便于执行。,由于各国对仲裁条款所适用的法律和整个合同所适用的法律是否必须一致存在不同意见,还需明确该仲裁条款究竟适用什么法律。目前,国际上比较知名的仲裁机构主要有以下几个:,分析要点三:注意用词,“重大违约”或“严重违约”:a material breach,而不用serious breach;合同终止:terminate,而不用finish;开始:commence,而不用或少用start 或begin;英文合同中的代词一般指代该代词前面的最后一个可以指代的名词,如“Nokia shall give a copy of this Instruction to Con

5、tractor and it shall strictly comply”中“it”就指代“Contractor”,而不是指代“Nokia”。如果合同要求是“Nokia”必须严格遵守,则这里就不能用代词“it”,而只能用“Nokia shall strictly comply”。,审核要点,制式短语,主要内容,1,3,制式词汇,2,英文合同长句的制式逻辑,4,英文合同的制式结构,5,制式词汇:“here+介词”和“there+介词”,“here+介词”所构成的词主要包括herein,hereof,hereby,hereto,hereunder等。在看到“here+介词”这个结构时,只需将这里的

6、“here”理解为“this agreement”、“this contract”、“this document”即可,即herein相当于in this agreement(contract,document或MoU),hereof就表示of this agreement(contract,document或MoU),而hereto也就相当于to this agreement(contract,document或MoU),以此类推。例如:,例1:The SELLER shall have no authority to make any statements,representations,

7、or commitments of any kind or to take any action which shall be binding upon BUYER except as expressly provided for herein or as may be authorized in writing by BUYER.,制式词汇:“here+介词”和“there+介词”,卖方无权作出任何对买方有约束力的声明、代理或承诺或提起诉讼,除非本合同有明确约定或者得到买方的书面授权。“expressly provided for herein”表示“本合同”,相当于“expressly p

8、rovided for in this AGREEMENT”(本合同明确约定)。,例2:Any attachments hereto shall be an integral part of this CONTRACT.本合同所有附件都是本合同不可缺少的组成部分。“Any attachments hereto”就相当于“Any attachments to this CONTRACT”,表示“本合同的所有附件”。,制式词汇:“here+介词”和“there+介词”,例3:This PURCHASE AGREEMENT constitutes the entire agreement betwe

9、en the PARTIES hereto.本采购协议构成本协议各方之间达成的所有协议。“the PARTIES hereto”就相当于“the PARTIES to this PURCHASE AGREEMENT”,表示“本采购协议的签约方”。,例4:Any overdue payment hereunder shall bear interest,from the date it falls due until such time that PARTY A has received the payment from PARTY B,at a rate equal to 4(four)per

10、centage points.,制式词汇:“here+介词”和“there+介词”,根据本协议所有到期不付款项都得计息,自到期之日开始计算,直至甲方收到乙方付款为止,按4%计利。“hereunder”即为“under the AGREEMENT”,表示“根据本协议”。“under”在英文合同中通常表示“根据”。,“there+介词”所构成的词主要包括therein,thereof,thereby,thereunder等。但与“here+介词”结构不同的是,“here”所指极为明确,就是this agreement(本合同);而“there+介词”结构中,“there”具体指什么,并不十分明确,

11、需要根据合同上下文予以推定。但总的来说,我们可以将其定义为是“本合同或文件以外的文件或事项”,换句话说,“thereof”就相当于“of that document”,“of that matter”或者“of that subject”,而“therein”就表示“in that document”,“in that matter”,“in that subject”,以此类推。例如:,制式词汇:“here+介词”和“there+介词”,例5:If the seller makes the specification himself,he must inform the buyer of t

12、he details thereof and must fix a reasonable time within which the buyer may make a different specification,如果卖方自己订明规格,他必须把规格的细节通知买方,而且必须规定一段合理时间,让买方可以在该段时间内订出不同的规格。这里的“the details thereof”指“the details of the specifications”,指“规格的细节”。因为“规格”是该合同以外的文件,而不是合同本身,所以用了“thereof”,而不是“hereof”。,制式词汇:“here+介词”

13、和“there+介词”,例6:In case of late delivery of the GOODS or any part thereof after the agreed contractual DELIVERY TIME,the SELLER shall pay to BUYER a liquidated damage of two percent(2%)of the value of the portion of the GOODS which is late per week of delay,up to a maximum aggregate of ten percent(10

14、%)of the total PURCHASE ORDER VALUE.,如果在合同方约定的交货时间之后交付全部或者部分货物,每迟延一周,卖方应向买方缴纳迟延部分货物价值的2%作为损害赔偿金,但最高不超过本订购单货物总价的10%。这里的“any part thereof”可以用“any part of the GOODS”代替,表示“货物的任何部分”。由于“货物”是“本合同”以外的事物,故用了“thereof”。,制式词汇:“here+介词”和“there+介词”,例7:If,in the opinion of PARTY A,any such personnel from PARTY B,i

15、s considered not professionally fit,PARTY A reserves the right to refuse permission for such personnel to be involved in the performance hereof and PARTY A shall not be liable for any costs arising directly or indirectly therefrom.,如果甲方认为乙方工作人员在专业上不合格,甲方有权拒绝该工作人员介入履行本合同的义务,由该拒绝直接或间接产生的各种费用,甲方概不负责。“t

16、he performance hereof”表示“履行本合同”,而“any costs arising directly or indirectly therefrom”表示“甲方认为乙方工作人员专业上不合格而拒绝乙方该工作人员履行本合同,因该拒绝直接或间接产生的费用”。“therefrom”表示“因为该拒绝行为”,不是“因为本合同”,后者用“herefrom”。,制式词汇:Shall,“shall”用在合同中,同样是助动词,后面跟实意动词,表示“有义务做某事”、“得做某事”、“应做某事”等,强调法律上的一种义务,违反这种义务就意味着违约。只有在极少数情况下用“.shall have the

17、right to.”或“.shall be entitled to.”,表示“有权做某事”。当然,“must”也可以用来表示“必须”,但其“法言法语”意味远没有“shall”浓厚。,例:Neither Party shall assign the whole or any part of the Contract or any benefit or interest in or under the Contract.合同任何一方均不得将本合同的全部或任何部分,或本合同中规定的或根据本合同所具有的任何利益或权益转让给他人。,制式词汇:Where,英文合同中的“where”和普通英文中的“wher

18、e”通常都引导状语从句,但意义差别较大。在英文合同中,“where”引导的状语从句,常用来限定合同“当事人在什么情况下应为或不为什么事”,译为“在时”、“当时”或“的”(相当于汉语中的“的字结构”),汉语意义看似类似于英文的“when”,但“where”引导的不是表示时间,而是表示一种状况,有时可以用“if”等表示条件的词来代替。,例:Where notice of dissatisfaction has been given under Clause 20.4 above,both Parties shall attempt to settle the dispute amicably be

19、fore the commencement of arbitration.如果已经按照上述第20.4款发出了表示不满的通知,双方应在着手仲裁前,努力以友好方式来解决争端,制式词汇:Advise,“advise”在日常英语中表示“建议”,但在英文合同中出现时,常表示“通知”,和“notify”很多时候可以互换。,例:The Seller shall advise the Buyer all the information with regard to the Bill of Lading after the goods boarding on the ship.卖方应在货物装载上船后就有关提单事

20、项的所有信息通知买方。,制式词汇:save/except,“save”在普通英语中常用作“挽救”、“节约”等意思,作动词用,但在英文合同中通常用作连词,表示“除以外”,它与“except”的用法差不多,例:Save as aforesaid,words or expressions contained in this Attachment shall,bear the same meanings as in the Agreement.除了前面所说,本附件中所有用词和表述与协议中的用词和表述意思相同。,制式词汇:whereas,“whereas”在普通英语中表示“然而、但是”等转折意义,在英文

21、合同的主文条款中,其意义和普通英语中的意义差别不大,仍然表示一种转折,意思是“然而、但是”。但在英文合同的序言部分,“whereas”的意思发生了很大改变,一般用于简单介绍合同各方的签约背景和签约目的,译为“鉴于”。,例:WHEREAS:(A)The Seller is the owner of the entire member interest in the Target Company;(B)The Seller wishes to sell and the Buyer wishes to buy the Member Interest on the terms and subject

22、to the conditions of this Agreement.THE PARTIES AGREE as follows:,制式词汇:whereas,鉴于(A)卖方拥有目标公司的全部权益;(B)卖方意欲按照本协议条件出售,而买方准备按照本协议条件购买这些权益。因此,双方协议如下:,制式词汇:conclude,“conclude”在普通英文中常表示“总结”或“得出结论”,但在英文合同中,则常用来表示合同“签署”、“签订”等,例:This Agreement is concluded for unlimited duration,but each Party may,at any time

23、,request its termination by serving a written notice to the other Party.The present Agreement shall cease to be in force on the ninetieth(90)day following the date of the other Partys receipt of the notice of termination.,本合同长期有效。但合同任何一方可在任何时候书面通知对方要求终止本合同。本合同将自另一方收到该合同终止通知书第90天起失效。,审核要点,制式短语,主要内容,1

24、,3,制式词汇,2,英文合同长句的制式逻辑,4,英文合同的制式结构,5,制式短语:subject to,在英文合同中,“subject to”通常用来表示“视而定”、“以为条件”,即必须优先满足“subject to”之后的条件,例:The SELLER REPRESENTATIVE shall be an employee of the SELLER.The appointment,change,or any delegation of the authority of,the SELLER REPRESENTATIVE and any terms thereof shall be subj

25、ect to prior approval by the BUYER,which shall not be unreasonably withheld or delayed.,卖方代表必须是卖方的雇员。卖方代表的任命、变更或授权以及任何这方面的条件都必须得到买方的事先批准,但买方不得无故拒绝或拖延。,制式短语:notwithstanding,和“subject to”使用的效果正好相反,通常情况下,“notwithstanding”表示“尽管但”,“notwithstanding”后面所接的内容应放在次要位置予以考虑。,例:Neither the BUYER nor the SELLER sh

26、all be liable one to the other for any delay or failure to perform its obligations under the PURCHASE AGREEMENT where and to the extent such delay or failure is caused by Force Majeure.Notwithstanding the foregoing,the BUYERs obligation to pay the PURCHASE AGREEMENT PRICE,or any other sums due under

27、 the PURCHASE AGREEMENT,is not so suspended.,买方和卖方对因不可抗力造成的履行迟延或无法履行彼此不承担任何责任。尽管有前述规定,但买方支付采购订单价格的义务或其他到期款项并不因此推迟。也就是说,即使发生了不可抗力,买方照常付款,不得延迟。,制式短语:without prejudice to,“without prejudice to”表示“在不影响的情况下”,比如“without prejudice to the existing rights”就表示“在不影响既有权利的情况下”,clause 1 subject to clause 2,表明clau

28、se 2优先于clause 1;clause 1 notwithstanding clause 2,则clause 1优先于clause 2;clause 1 without prejudice to clause 2,则clause 1 和clause 2的地位相当,不存在哪个条款优先考虑的情况。,制式短语:the same,“the same”在英文合同中除了用作“the same.as”的固定短语外,主要用来代替前面已经表述过的事物或状况,从而避免重复。,例:No review,approval,acknowledgement or certificate given by the BU

29、YER shall relieve the SELLER from any liability or obligation under the PURCHASE AGREEMENT unless the same is expressly set out by the BUYER.,买方进行审核、批准、确认或证明都不会解除卖方在本采购订单下的任何责任或义务,除非买方明确指出。“the same”在这里表示“买方的审核、批准、确认或证明解除卖方本采购订单下的责任或义务”。,制式短语:to that/the/such effect,“to that effect”一般表示“大意是”,例:The C

30、ontractor shall promptly forward to the Engineer duly certified reports of the tests.When the specified tests have been passed,the Engineer shall endorse the Contractors test certificate,or issue a certificate to him,to that effect.If the Engineer has not attended the tests,he shall be deemed to hav

31、e accepted the readings as accurate.,承包商应立即向工程师提交具有有效证明的检验报告。当规定的检验通过后,工程师应对承包商的检验证书批注认可或向承包商颁发一个类似的证书。若工程师没有参加检验,他应被视为认可检验数据是准确的。“a certificate to that effect”就是指“和在检验证书上批注差不多的效果”。,制式短语:as of,“as of”在英文合同中通常表示“在具体的某一天”,例:This Contract is entered into in Beijing as of this 9th day of May,2007,by and

32、 between Party A and Party B.本合同由甲、乙双方于2007年5月9日在北京签署。“as of”类似于普通英文中的“on the date”,制式短语:in witness of,in witness of 类似于中文的“以资为证”或“以资证明”,是放在合同双方签名之前的一个套话。有时也用“in witness whereof”,意义都差不多。,例:In witness of this,the Employee and the Company have executed this Agreement as of the Day and year first writt

33、en above。雇员和公司在本合同第一次出现的日期签署本合同,以资为证。,审核要点,制式短语,主要内容,1,3,制式词汇,2,英文合同长句的制式逻辑,4,英文合同的制式结构,5,英文合同长句的制式逻辑,英文合同的句子虽然很长,但这个句子内部通常蕴涵一个制式逻辑结构,如果掌握了它,解读英文合同长句就会相对容易很多。英文合同的长句皆按这个结构来草拟,即“例外、条件、权利义务”(exception,condition,right and obligation)。通常情况下,英文合同的每一条款只表述一个重要的权利或重要的义务,“权利义务”是整个句子的主干,而“条件”主要指主句部分“权利享有”或“义务

34、承担”所应满足的条件,只有满足了这些条件,合同方才可享受合同约定的权利或承担合同约定的义务;而“例外”则是指即使满足了前面所述条件,合同方享受权利或承担义务还必须受到的限制。,英文合同长句的制式逻辑,例:Unless otherwise expressly provided in this Part of the Convention,if any notice,request or other communication is given or made by a party in accordance with this Part and by means appropriate in t

35、he circumstances,a delay or error in the transmission of the communication or its failure to arrive does not deprive that party of the right to rely on the communication.,除非公约本部分另有明文规定,否则,如果当事方按照本部分的规定并根据情况以恰当的方式发出通知、要求或其他信息,则这种通信如在传递上发生耽搁或错误,或未能到达,并不使该当事方丧失依靠该项信息的权利。,英文合同长句的制式逻辑,在这里,“Unless otherwi

36、se expressly provided in this Part of the Convention”是“例外”,即除非公约本部分另有明文规定;而“if any notice,request or other communication is given or made by a party in accordance with this Part and by means appropriate in the circumstances”是“条件”,即(1)根据本部分规定,且(2)根据情况以恰当的方式发出;“a delay or error in the transmission of

37、the communication or its failure to arrive does not deprive that party of the right to rely on the communication”是本句话的主干,即合同方的权利义务,表示这种通信如在传递上发生耽搁或错误,或未能到达,并不使该当事方丧失依靠该项信息的权利。合同方只有满足了这两个条件,才能享有该项权利。但即使满足了该项条件,如果公约有其他规定,则首先适用其他规定,本条不适用,即“例外”。,英文合同长句的制式逻辑,也并非每个条款都同时具备这三个要素,有的可能就只有单纯的权利或者单纯的义务。而有的则附加了“

38、条件”,没有“例外”;还有的则只有“例外”,但没有“条件”。,例:Unless otherwise stated in the Particular Conditions,monthly progress reports shall be prepared by the Contractor and submitted to the Engineer in six copies.,除非特殊条款中另有规定,承包商应编制月进度报告,并一式六份提交给工程师。在该条款中,就只包含了“例外”和“义务”。承包商有两项义务:一是编制月进度报告;二是提交给工程师。但是,如果在特殊条款中有其他约定,则适用特殊条

39、款,而不适用本条款,这就是“履行这两项义务”的“例外”。,审核要点,制式短语,主要内容,1,3,制式词汇,2,英文合同长句的制式逻辑,4,英文合同的制式结构,5,英文合同的制式结构,形式合同(Form of Agreement)一般条件和条款(General Terms and Conditions)特殊条件和条款(Special Terms and Conditions)附录和附件(Appendices and Annexes),“形式合同”主要涉及签约各方、签约背景、签约语言、签约时间、签约地点等;一般条款如:不可抗力条款、争议解决条款、保密条款、禁止招揽对方雇员条款、可分割性条款、全部协议条款等,即“标准条款”;如果一方希望对“标准条款”部分中的某个规定进行修改,则可以在“特殊条款”部分予以说明,而不必删除“标准条款”部分中的内容,只需就该内容在“特殊条款”部分进行重新约定就可以了,通常约定“特殊条款”部分的效力高于“标准条款”部分。,Thank you!,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号