医学英语翻译.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:4958595 上传时间:2023-05-26 格式:PPT 页数:32 大小:339.47KB
返回 下载 相关 举报
医学英语翻译.ppt_第1页
第1页 / 共32页
医学英语翻译.ppt_第2页
第2页 / 共32页
医学英语翻译.ppt_第3页
第3页 / 共32页
医学英语翻译.ppt_第4页
第4页 / 共32页
医学英语翻译.ppt_第5页
第5页 / 共32页
点击查看更多>>
资源描述

《医学英语翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《医学英语翻译.ppt(32页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、医学英语翻译,熟练掌握英语和汉语,精通英语是透彻理解的前提 如果不重视汉语的组织表达,即令精通英语,翻译的质量也是会降低的 通顺和中文化,现代语言,其他要求,具有一定的专业知识具有广泛的科学和社会知识。,“信、达、雅”,忠实通顺美好,在翻译专业文章时,一定要让文章内容看上去比较专业一些,千万不要让人以为是外行翻译的,专业术语,每年出现的医学新词有几千个翻译工作中的拦路虎有时候需要创译花费的时间很多,语系,全世界有七大语系,汉语属于和,英语属于印欧语系。汉藏语系是分析型,没有词形的变化(如名词的 性数格)印欧语系是综合型,有词性的变化,避免学习英语时汉化英语(汉语的词序填入英语)避免英译汉时,根

2、据英语的次序写成汉语,成为欧化汉语正确的做法是应当一面阅读原文,一面以本国语言的语序来调整句中各个成分的位置。,熟悉英文构词法,Bronko bronchoLax relaxSol solutionBronkolaxisol,谓语动词,英语的语法不能省略谓语动词,但汉语可以。He is quite experienced in his work,他工作经验丰富。It is very cold today.今天很冷,词性,英语每个词都有一定的词性。汉语由于没有词形的变化,词性则更加灵活。每一个英语词汇,汉语并不能找到一个词性相同而词义又完全一样的汉语词汇如果以词性相同的汉语词汇去代替英语句子中的

3、每个词,那么得出的译文很可能非常别扭。,Fragility of the chief cell is frequently acpanied by loss of cyanophilic granules into surrounding space.主细胞的易碎性常常伴有嗜青颗粒进入周围间隙的损失。主细胞易于破裂,其嗜青颗粒常常失散到周围空隙中去。,词性转换,The prevention of sudden cardiac death by long-term administration of antirrhythmic drugs is based on sound physiologi

4、cal principles.长期服用抗心率失常药来预防心脏病引起的猝死,是以正确可靠的生理学原理为根据的。,A careful analysis of the patients history shows that urticaria is a sort of clinical clue to viral hepatitis.详细分析患者的病史后,就看得出荨麻疹是病毒性肝炎的一种临床线索。,The patient has no knowledge of when the first attack occurred.患者不知道第一次发作是在何时。,Endocrinology is define

5、d as the study of the ductless or endocrine glands and their internal secretions.内分泌学的定义是:研究无管腺或称内分泌腺及它们的内分泌的科学。,省略代词,人称代词省略At present.Chinese medicinal herbs are used to treat hepatitis.They proves to be effective for the disease.现时中草药用来治疗肝炎,证明非常有效。(省略they),省略物主代词,The doctors make their morning rou

6、nd at 7am医生在上午七时查房。,省略冠词,Only a small amount of equipment is needed to assess satisfactorily the ocular status.只要少量设备,就可以满意地测定眼睛的情况,但如果有某一个某一事的含义时,应予翻译出。The patient was a girl born by a cesarean section at 37 weeks to a mother with diabetes.病人是一个三十七周剖腹产的女孩,其母亲是糖尿病患者。,不定冠词后的名称所代表的人或物是属于哪一类,如果这个名词在句中是

7、表语,可以译出,否则可以省略。Lung cancer is a malignant disease.肺癌是一种恶性的疾病。A medical worker should think of the patients all the time.医务工作者应当时时刻刻想到病人。,It的省略,作为形式主语或形式宾语时,本身没有意义,汉译时一般予以省略It took us a good four hours to perform the operation.我们做这个手术费了足足四小时。,It 用来强调句中的某成分时,汉译时一般省略It is only the output that is normal

8、.正常的仅仅是输出量而已。,It 做主语时表示自然现象、时间、距离、环境以及一般情况时,可作为汉语中无主句处理。It was in the small hours when the accident took place.事故发生时正是深更半夜。,介词的省略,Sometimes surgeons make their rounds in the morning and perform operations in the afternoon.有时外科医生上午查病房,下午做手术。(省略在),连词的省略,Some patients are susceptible to pain,but others

9、 tolerate it with impunity.有的病人很怕痛,(但是)有的则能泰然地忍受。Rest should be imperative if the temperature rises above 38C。(如果)体温高于摄氏三十八度,就应该强制休息。(省略when,改用副词就),补充,有一些词或成分在英语中可以省略,但是按照汉语语法却不能省略,需要补充。有些词汇或成分根据英语表达习惯是明白清楚的,但是翻译成汉语,就晦涩难懂或不够通畅,,补充复合句中省略的词或成分,The females have a club-shaped posterior extremity,the mal

10、e(have)a flatly spiralled end.雌虫有棒状后端,雄虫有扁平螺旋后端。,也有不补充的成分,Cardiac massage was tried but(it was tried)all in vain.试行了心脏按摩,但毫无效果。In that case laparotomy should be performed,and(it should be performed)without delay.假设那样就应做剖腹术,而且不能延迟。,否定,Is the patient not prepared to be operated upon?No,he isnt.这病人不打算动手术吗?是的,他不打算动手术。Let us know if the plan doesnt work.告诉我们计划是否行得通。(而不是是否行不通),被动,Vitamin K is not absorbed from the upper intestine.维生素K不是从肠的上部吸收的。,谢 谢,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号