文化词语的翻译.ppt

上传人:小飞机 文档编号:5270845 上传时间:2023-06-21 格式:PPT 页数:17 大小:1.22MB
返回 下载 相关 举报
文化词语的翻译.ppt_第1页
第1页 / 共17页
文化词语的翻译.ppt_第2页
第2页 / 共17页
文化词语的翻译.ppt_第3页
第3页 / 共17页
文化词语的翻译.ppt_第4页
第4页 / 共17页
文化词语的翻译.ppt_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

《文化词语的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文化词语的翻译.ppt(17页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、文化词语的翻译,一.文化色彩的再现,虽然不同的语言文化之间存在着巨大的差异,导致了文化的“不可译”现象。但是在很多情况下,文化色彩是可以在目的语中再现的。要想实现词汇中文化色彩的再现,我们在翻译过程中主要采取三种方法:一是直译法,二是直译加注法,三是音译法。,直译法就是在译文中保留原文里的文化意象,利于读者去理解另一种语言。如:,1.直译法,见风使舵 to steer according to the wind生米做成熟饭 The rice is already cooked.走马观花 to ride out on horse back to look at flowers,铁饭碗 the i

2、ron rice-bowl空中楼阁 castles in the air火上浇油 add fuel to the fire好心当做驴肝肺 tell a mans honest heart from a donkeys liver and lungs,Exercise,如获至宝 as if one has found a treasure守口如瓶 to keep ones mouth closed like a bottle,2.直译加注法,直译加注法就是在直译的基础上,为了更方便读者理解和接受,再加一些解释性的话语,这些话语有些时候是以解释说明的方式直接夹在句子中间,也有一些以尾注或脚注的方式

3、出现。,三个臭皮匠,赛过诸葛亮。Three cobblers with their wits combined surpass Zhuge Liang,the mastermind.司马昭之心,路人皆知。The Sima Zhaos trick is obvious to every man in the street.(Sima Zhao:a prime minister of Wei(220-265)who nursed a secret ambition to usurp the throne).,3.音译法,风水 feng shui炒杂碎 chop suey 荔枝 litchi胡同 h

4、utong秀才 xiucai,音译法,顾名思义就是对原文词语采用译音的方法。它主要用于翻译专有名词,如人名、地名等。如:,二.文化色彩的转变,由于文化具有不可译性,而且文化不可译性表现的较为明显。所以在翻译的过程中就要考虑文化色彩的转变问题。在对翻译进行文化转变处理时,我们一般采取转换形象法和灵活套译的翻译手法。,1.转换形象法,英汉两种语言中事物的形象存在差异,那么在英汉互译时就要处理好形象的保留与转换。有的可以直接引进,以保留异国情调;有的却要适当归化,即进行形象转换。如:挂羊头,卖狗肉cry up wind and sell vinegar水中捞月fish in the air石沉大海r

5、emain a dead letter,2.灵活套译法,所谓套译法,就是套用一种语言里现成的文化词语来传译另一种文化语言里的文化词语。如丰田的英语广告:Where there is a way for car there is a Toyota.译者采用了汉语谚语:车到山前必有路,有路就有丰田车。,欲加之罪,何患无辞He who has a mind to beat his dog will easily find his stick.一寸光阴一寸金Time is money.她在大庭广众之前总是非常紧张。She is always very nervous before crowds.,Ex

6、ercise,宁为鸡首,不为牛后。Better be the head of a dog than the tail of a lion.有钱能使鬼推磨 Money makes the mare go.,三.文化色彩的消失,在语际交流的过程中,文化背景的差异是客观存在的事实,任何译者都无法回避。为了减少和弥补这种差异,提高跨语言和跨文化之间的交际效果,我们可以在翻译中采取舍弃形象的翻译方法。,开门见山 to come to the point 扬眉吐气 to feel proud and elated单枪匹马 to be single-handed in doing sth嗟来之食 food handed out in contempt,不到黄河心不死 Not stop until one reaches ones goal.青出于蓝而胜于蓝 The students often surpass their teachers.,Exercise,Thank you!,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号