老人与海英汉互译赏析.ppt

上传人:小飞机 文档编号:5303121 上传时间:2023-06-24 格式:PPT 页数:19 大小:1.09MB
返回 下载 相关 举报
老人与海英汉互译赏析.ppt_第1页
第1页 / 共19页
老人与海英汉互译赏析.ppt_第2页
第2页 / 共19页
老人与海英汉互译赏析.ppt_第3页
第3页 / 共19页
老人与海英汉互译赏析.ppt_第4页
第4页 / 共19页
老人与海英汉互译赏析.ppt_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

《老人与海英汉互译赏析.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《老人与海英汉互译赏析.ppt(19页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、,A man can be destroyed but not defeated.,The Old Man and the Sea,作者简介,欧内斯特米勒尔海明威,美国小说家、记者。被誉为美利坚民族的精神丰碑,“新闻体”小说的创始人,凭借老人与海获得1953年普利策奖及1954年诺贝尔文学奖。代表作:老人与海 太阳照样升起 永别了,武器 丧钟为谁而鸣,余光中(1928),台湾诗人,现任台湾中山大学文学院院长、当代著名诗人和评论家。2012年4月,84岁的余光中受聘为北京大学“驻校诗人”。著有余光中经典、乡愁等诗歌以及老人与海等翻译作品。,余光中VS吴劳,吴劳(19232013),上海翻译家协会

2、会员。中国民主同盟盟员,编审。1951年毕业於上海圣约翰大学英国文学系,1949年入北京劳动大学外文研究班学习,华北人民革命大学第二期毕业,历任上海译文出版社编辑,编审,是全国美国文学研究会理事。译有海明威的老人与海等,被誉为海明威专家。2013年10月30日逝世于上海。,作品背景,老人与海根据真人真事而写。二战结束,海明威移居古巴,认识了老渔民格雷戈里奥 富恩特斯。1930年,海明威乘船,在暴风雨中险些遇难,富恩特斯搭救了海明威。从此,海明威与富恩特斯结下了深厚的友谊,并经常一起出海捕鱼。1936年,富恩特斯出海很远捕到了一条大鱼,但由于这条鱼太大,在海上拖了很长时间,结果在归程中被鲨鱼袭击

3、,回来时只剩下了一副骨架。海明威从这个故事中获得了灵感,由此创作出了他的不朽巨作老人与海。,选段一:小说开篇,老人连续84天没有捕到,极不顺利鱼。在前面四十几天陪伴他的小男孩不得已听从父母的命令,不得不离开,登上了另外的渔船。,He was an old man who fished alone in the skiff(小船)in the Gulf Stream and he had gone eight-four days now without taking a fish.,余译:那老人独驾轻舟,在墨西哥暖流里捕鱼,如今出海已有八十四天,仍是一鱼不获。,吴译:他是一个独自在湾流中一条小船

4、上钓鱼的老人,至今已过去了八十四天,一条鱼也没有逮住。,Page 1,从整体上看,原文风格结构简单,用词朴素,风格简洁清楚,但吴译时时不忘译出定冠词,显得冗长又不通顺,不符合原文风格。,他是一个老头子,一个人划着一只小船在墨西哥湾大海流打鱼,而他已经有八十四天没有捕到一条鱼了。(张爱玲译),把原文中的“一个”、“一只”和“一条”盯得太紧,显得很啰嗦。建议删掉“一个”和“一只”。,In the first forty days a boy had been with him.But after forty days without a fish the boys parents had told

5、 him that the old man was now definitely and finally salao,which is the worst form of unlucky,and the boy had gone at their order in another boat,这是古巴人语言,多用于下层老百姓间,意为咸的或苦的,转译为倒霉的或不吉利的。,余译:那老头子如今不折不扣地成了晦气星,那真是最糟的厄运,于是男孩听了父母的话。吴译:老人如今准是十足地“倒了血霉”,这就是说,倒霉到了极点,于是男孩听从了父母的吩咐。,两种译文通过归化将salao一词译出,并忠实地把后面的解释翻

6、译出来,但由于缺少该外来词所构成的阅读障碍,这些语句读起来不仅使人觉得别扭,甚至令译文读者怀疑作者的创作水平和表达能力。因为不论是“背运”、“倒了血霉”,还是“走下运”、“晦气星”等,这些词语一般汉语读者都能轻易理解,若进一步解释,并不能产生足够的语境效果增强读者的理解,反而给人以画蛇添足之感,与原作给读者的感受大相径庭。我们认为应保留原词加注解,更符合语境,做好更好的原文关联。应翻译为“那老人如今真是salao(古巴俚语中的倒霉),就是说,倒霉透了”。,“于是男孩听了父母的话”vs.“于是男孩听从了父母的吩咐”1吴采用直译,突出了男孩父母的强硬和不容反抗的命令式语气,“吩咐”和前文的“听从”

7、衔接紧密。2“于是”二字太过直白,不符合海明威作品的“冰山理论”风格。我们认为译成“男孩只好听从父母的吩咐,上了另外的渔船。”,Keep the blanket around you,the boy said,Youll not fish without eating while Im alive.“Then live a long time and take care of yourself,the old man said.,选段二:老人出远海打渔之前,男孩给他送来晚饭。,Page 13,余译:只要我一天还活着,你总不会捉鱼时没东西吃。祝你长寿,自己保重。,吴译:只要我活着,你就决不会不吃

8、饭就去打渔。祝你长寿,多保重自己。,1.决不会、总不会这些词主要是从老人角度来说,并未涉及男孩的行动决心,我们认为翻译为决不让你更好,更能表现男孩的思考角度,使男孩竭力维护老人健康的关切心理呼之欲出。,2.live a long time,take care of yourself 看似应翻译成长寿保重,但这样的翻译多是对同辈人来说的,而对话的双方确实拥有深厚爷孙情谊的老人和男孩,我们认为应翻译成你活得长长的,好好照顾(当心)自己,更能符合老人与小孩说话口吻,像在拉家常,体现两者亲密关系和老人对男孩的美好祝愿,And the best fisherman is you.No.I know ot

9、hers better.Que va,the boy said.There are many good fisherman and some great ones.But there is only you.,选段三:老人与男孩的对话,谈论谁是最厉害的渔夫。,Page 18,余译:能干的渔夫很多,了不起的也有几个,可是像你这样的,只有一个。吴译:好渔夫很多,还有些很了不起的,不过顶呱呱的只有你。,余译、吴译都采用逻辑递进式翻译,原形到比较级到最高级,层层递进,但却忽略了老人与男孩之间的情感把握,我们认为应将最后一句译为“但这个世界上只有一个你”,更能突出感情色彩,从中读出爱。,He saw t

10、he phosphorescence(磷光)of the Gulf weed in the water as he rowed over(划过)the part of the ocean that the fisherman called the great well because there was a sudden deep of seven hundred fathoms(英寻)where all sorts of fish congregated because of the swirl the current made against the steep walls of the

11、floor of the ocean.,余译:他划过渔人所谓巨流的洋面,看到水里“湾草”磷磷闪光;该处海床陡降七百英寻,湾流撞在海底的峭壁上,形成漩涡,所以各种鱼类都在此汇集。,吴译:他划到海里的某一片水域,看见果囊马尾藻闪出的磷光,渔夫们管这片水域叫“大井”,因为那儿水深突然达到七百英寻,海流冲击在海底深渊的峭壁上,激起了旋涡,种种鱼儿都聚集在那儿。,He saw the phosphorescence(磷光)of the Gulf weed in the water as he rowed over the part of the ocean that the fisherman call

12、ed the great well.,The great well 1.余先生将“大井”作“巨流”,与后面那些解释这个名称的文字看不出任何联系,显得很突兀。相较之下,“大井”更贴切。,2.余译中的“所谓”也值得斟酌,the fisherman是单数,因此这个“渔人”就是“老头子”本人。“所谓”是so-called,表示对所称存疑,或有保留。这片海面被老头称为“大井”,对他而言,这就是大井,没有什么所谓不所谓的,He saw the phosphorescence(磷光)of the Gulf weed in the water as he rowed over the part of the

13、ocean that the fisherman called the great well because there was a sudden deep of seven hundred fathoms where all sorts of fish congregated because of the swirl the current made against the steep walls of the floor of the ocean.,老人出海时天尚未亮,所以他不可能看到Gulf weed(马尾藻),只能看到phosphorescence(磷光)。身为当地久经风浪的渔夫,老人

14、看到磷光,当然知道是马尾藻发出来的,而马尾藻的出现,则意味着他把船划到了“大井”这片海域。老人知道“大井”有许多鱼,但他却决意到远海去抓大鱼,这强化了全书的悲剧色彩。,余译:他划过渔人所谓巨流的洋面,看到水里“湾草”磷磷闪光;该处海床陡降七百英寻,湾流撞在海底的峭壁上,形成漩涡,所以各种鱼类都在此汇集。,吴译:他划到海里的某一片水域,看见果囊马尾藻闪出的磷光,渔夫们管这片水域叫“大井”,因为那儿水深突然达到七百英寻,海流冲击在海底深渊的峭壁上,激起了旋涡,种种鱼儿都聚集在那儿。,原文的组合的次序:phosphorescene Gulf weed great well all sorts of

15、fish,他看见磷光闪闪,那是水中的马尾藻,此时他划到的这片海面,被渔夫称为大井,因为这里突然变得很深,有七百英寻,各种各样的鱼儿因为水流冲击海底陡峭的岩壁形成的漩涡而聚集在这里。,对海明威文体有研究的读者不难发现,这样一个用四个从句成的长句,非海明威本色。他破例写了这个没有标点的长句,一定别有用心。拿原文跟余译和吴译比对,马上察觉到的是句子的次序经过调整了。原文叙述一气呵成,译文打乱逻辑顺序,且繁复累余。于是这可由双重原因状语从句构成的复合句不再层次分明、环环相扣,而是变成两个前后看不出有任何联系的。分句。,I am not religious,he said.But I will say

16、ten Our Fathers and ten Hail Marys that I should catch this fish,and I promise to make a pilgrimage to the Virgen de Cobre if I catch him.That is a promise.,Page 61,余译:我不信教,可是只要抓到这条大鱼,我愿意念十遍主祷文和十遍万福玛利亚,我发誓如能抓到大鱼,定去科伯的圣母那儿朝拜。我许下这个愿。,吴译:我并不虔诚,但是我愿意念十遍天主经和十遍圣母经,使我能逮住这条鱼,我还许下心愿,如果逮住了它,一定去朝拜科布莱的圣母。这是我许下的

17、心愿。,余译中我不信教的说法更贴近生活用法,翻译并不死板.“虔诚”是一种宗教态度,指恭敬而有诚意。,这儿的Our Father 和Hail Mary原义是上帝和万福玛利亚(牛津高阶英汉双解词典P915、P1411),但这里作者是用的复数来提喻整个经书天主经圣母经,而相比起来吴译则翻译时应注意文章通顺及汉语用法.,吴译和余译都采用直译方法,却略显死板,我们认为应翻译为 我说到做到 比较好。,But man is not made for defeat,he said.A man can be destroyed but not defeated.I am sorry that I killed

18、the fish though,he thought.Now the bad time is coming and I do not even have the harpoon.The dentuso is cruel and able and strong and intelligent.But I was more intelligent than he was.Perhaps not,he thought.Perhaps I was only better armed./Dont think,old man,he said alone.Sail on this course and ta

19、ke it when it comes.,Page 101,余译:可是人不能认输,人可以毁灭,但不能屈服。真不该宰掉这条大鱼的,现在难关就在眼前,我连鱼叉都没有。“牙利鬼”又狠,又能,又壮,又精。照直走吧,碰上了就拼了。,吴译:不过人不是为失败而生的,一个人可以被毁灭,但不能被打败。不过我很痛心,把这条鱼给杀了。这条登多索鲨是残忍能干强壮而聪明的。顺着这航线行驶,事到临头再对 付吧。,dentuso,西班牙语,意为“牙齿锋利的”,分析:吴译稍显冗长不够简练,采取直译方式,追求翻译的可接受性,削弱了源语文本中老渔夫的个人主义英雄式面貌。相比余译更贴近原文意境,直译与意译结合,译文多用短句,显得简

20、短、紧凑,这是符合源文本“电报体”风格的,传达了一个坚毅、果敢的渔夫形象,既体现了文章语言的朴实无华又蕴含无限豪情,突出老头硬汉形象以及重压下的优雅风度,“牙利鬼”的翻译也生动形象简练准确。,Sail on this course and take it when it comes.,小结,1.文学大师和寻常作家的区别在于,前者的谋篇布局、遣词造句无不是仔细推敲的结果,译者往往必须经过繁复思量推敲才能彻底理解作者的写作意图。2.翻译时应注意译文语言使用习惯和思维方式,注意逻辑合理,译文流畅。3.翻译要切合原文风格、人物性格及语气。4.直译与意译结合,直译是基础,意译是补充5.联系上下文,准确理解词义6在翻译的过程中,要学会与他人交流思想,做到“三人行必有我师”。,参考文献,1梁倩.认知取向的转喻翻译研究C.南京:南京理工大学学报.2010:232汤洁.老人与海中文化词汇翻译的认知解读及翻译策略C.南京:常州大学学报.2012:133康顺理.多译本存在的合理性J.考试周刊,2011,(60):254美海明威,吴劳译.上海:上海译文出版社,20015美海明威,余光中译.南京:译林出版社,2010,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号